"para salvaguardar los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضمان حقوق
        
    • لصون حقوق
        
    • للحفاظ على حقوق
        
    • من أجل صون حقوق
        
    • من أجل الحفاظ على حقوق
        
    • في الحفاظ على حقوق
        
    El Gobierno del Pakistán también está aplicando planes para salvaguardar los derechos de los delincuentes juveniles, y para garantizar su reforma y su rehabilitación. UN وتنفذ حكومة باكستان أيضا خططا لضمان حقوق الجانحين الشباب وكفالة إصلاحهم وإعادة تأهيلهم.
    El principio de la no discriminación debe respetarse en todo momento, y deben desplegarse esfuerzos especiales para salvaguardar los derechos de los grupos vulnerables. UN ويتعين احترام مبدأ عدم التمييز دائما وبذل جهود خاصة لضمان حقوق الجماعات المستضعفة.
    Se ha promulgado una amplia legislación para salvaguardar los derechos de los niños y protegerlos del trabajo y el tráfico. UN وسن تشريع واسع لضمان حقوق الأطفال وحمايتهم من العمل والاتجار بهم.
    En el próximo informe podrán examinarse las disposiciones jurídicas adoptadas por los Estados para salvaguardar los derechos de las víctimas de la corrupción. UN وربما سينظر التقرير المقبل في الأحكام القانونية التي وضعتها الدول لصون حقوق ضحايا الفساد.
    El Comité pidió al Gobierno de Indonesia que proporcionara información sobre las medidas adoptadas para salvaguardar los derechos de las comunidades indígenas afectadas. UN وطلبت اللجنة إلى حكومة إندونيسيا أن تقدم تعليقات بشأن التدابير المتخذة لصون حقوق المجتمعات الأصلية المتأثرة.
    Un sistema judicial independiente e imparcial, una prensa libre, un cuerpo de funcionarios y un ejército profesionales, unas instituciones empoderadas por una constitución para salvaguardar los derechos de todos los sectores de la sociedad y un mecanismo electoral independiente, son algunos de los elementos más importantes de la democracia. UN ومن بين أهم عناصر الديمقراطية قضاء يتسم بالاستقلالية والحياد، وصحافة حرة، ومؤسسات مدنية وعسكرية احترافية، وهيئات تستمد سلطتها من الدستور للحفاظ على حقوق جميع فئات المجتمع، وآلية انتخابية مستقلة.
    De conformidad con la mencionada ley, los tribunales y las autoridades tienen que adoptar, en el ámbito de sus facultades respectivas, todas las medidas necesarias para salvaguardar los derechos de la víctima de un delito. UN وبموجب هذا القانون، تتخذ المحاكم والسلطات،كل في نطاق صلاحياتها، جميع التدابير اللازمة لضمان حقوق ضحايا الجريمة.
    En estas circunstancias, los gobiernos deberían tomar medidas para salvaguardar los derechos de las minorías, incluida su seguridad personal y la de sus empresas. UN وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لضمان حقوق الأقليات، بما في ذلك أمن أفرادها وتأمين أعمالهم.
    Es mucho lo que se ha hecho para salvaguardar los derechos de las trabajadoras ante las prácticas discriminatorias basadas en la maternidad. UN 111- وبُذل الكثير لضمان حقوق المرأة العاملة في مواجهة الممارسات التمييزية القائمة على أساس الأمومة.
    Meta estratégica 6: Recurso a la defensa de la causa y a iniciativas conexas para salvaguardar los derechos de los refugiados y demás personas de que se ocupa el ACNUR. UN الهدف الاستراتيجي 6: استخدام مبادرات الدفاع وغيرها من المبادرات ذات الصلة لضمان حقوق اللاجئين وغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية.
    Las mujeres de Nepal también han constituido una asociación con la organización Coordination of Action Research on AIDS and Mobility, Asia, para salvaguardar los derechos de las trabajadoras migratorias en Hong Kong, Israel, el Líbano y la Arabia Saudita. UN كما تعاونت النيباليات مع منظمة تنسيق الأبحاث المتعلقة بالإيدز والتنقل لآسيا، لضمان حقوق العاملات المهاجرات في كل من إسرائيل ولبنان والمملكة العربية السعودية وهونغ كونغ.
    China pidió a la Argentina que diese más información sobre las medidas específicas adoptadas para salvaguardar los derechos de las mujeres indígenas y las mujeres que vivían por debajo del umbral de pobreza. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن توضح التدابير المحددة التي اعتمدتها لضمان حقوق نساء السكان الأصليين والنساء اللواتي يقل مستوى معيشتهن عن عتبة الفقر.
    China pidió a la Argentina que diese más información sobre las medidas específicas adoptadas para salvaguardar los derechos de las mujeres indígenas y las mujeres que viven por debajo del umbral de pobreza. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن توضح التدابير المحددة التي اعتمدتها لضمان حقوق نساء السكان الأصليين والنساء اللواتي يقل مستوى معيشتهن عن عتبة الفقر.
    Se pregunta cuál sería la posición de los Estados Unidos en caso de que el procedimiento arbitral o judicial no fuera necesario para salvaguardar los derechos de una parte y la otra parte aportara las pruebas pertinentes. UN وتساءل عما سيكون عليه موقف الولايات المتحدة اذا كانت الاجراءات التحكيمية أو القضائية غير ضرورية لصون حقوق الطرف وكان بوسع الطرف الآخر تقديم أدلة تفيد ذلك.
    En el caso de los llamamientos urgentes, la Relatora Especial agradecería que se diese una respuesta pronta sobre las medidas iniciales adoptadas por el Gobierno para salvaguardar los derechos de la presunta víctima. UN أما في حالة النداءات العاجلة، فإن المقررة الخاصة ترجو الحصول على رد عاجل بشأن الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة لصون حقوق الضحية المزعومة.
    Encomió las medidas adoptadas para salvaguardar los derechos de los grupos vulnerables, como las mujeres, los niños, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y los migrantes. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لصون حقوق الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة والسكان الأصليون والمهاجرون.
    El proyecto incluye el diseño y la adopción de un programa estatal para proteger los derechos de las minorías nacionales con miras al cumplimiento coherente de las obligaciones internacionales y la aplicación de normas iguales para salvaguardar los derechos de las minorías nacionales. UN ويتوقع المشروع وضع واعتماد برنامج حكومي لحماية حقوق الأقليات القومية بهدف التنفيذ المتسق للالتزامات الدولية وضمان اتباع معايير متساوية لصون حقوق الأقليات القومية.
    Describe los recientes niveles de las remesas, incluidas pruebas sobre el costo de la transferencia de remesas, y pone de relieve actividades recientes para salvaguardar los derechos de los migrantes y luchar contra la migración irregular. UN ويصف الفرع آخر المستويات التي بلغتها التحويلات المالية، ويشمل ذلك الأدلة المتعلقة بتكاليف التحويلات المالية، كما يبرز الأنشطة المستجدة لصون حقوق المهاجرين ولمكافحة الهجرة غير القانونية.
    Recomendó una moratoria sobre las concesiones y la venta de las tierras de los indígenas hasta que hubiera una política clara y la legislación necesaria para salvaguardar los derechos de los indígenas. UN وأوصى بوقف مؤقت لعمليات التسليم والبيع التي تتعرض لها الأراضي الموجودة في ملكية الشعوب الأصلية إلى حين وضع سياسة واضحة وسن القوانين اللازمة للحفاظ على حقوق الشعوب الأصلية.
    24. Como se establece en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, determinados tipos excepcionales de expresión pueden restringirse legítimamente de conformidad con el derecho internacional de los derechos humanos, fundamentalmente para salvaguardar los derechos de otras personas. UN 24- ومثلما جاء في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، هناك أنواع استثنائية من التعبير يمكن إخضاعها لقيود بصورة شرعية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك من أجل صون حقوق الآخرين بالأساس.
    Singapur apoyó firmemente las medidas adoptadas por Indonesia para salvaguardar los derechos de la mujer y el niño y para protegerlos de la violencia, en particular la lucha contra la trata de personas. UN وتؤيد سنغافورة بشدة الإجراءات التي اتخذتها إندونيسيا من أجل الحفاظ على حقوق النساء والأطفال وحمايتهم من العنف، لا سيما الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأشخاص.
    En todos los países de Europa oriental disminuyó el número de miembros de los sindicatos, si bien en algunos casos aumentó la eficacia de éstos para salvaguardar los derechos de sus miembros. UN وقد انخفضت عضوية النقابات العمالية في جميع بلدان أوروبا الشرقية، رغم أنها أصبحت في بعض الحالات أكثر فعالية في الحفاظ على حقوق أعضائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more