"para satisfacer la demanda" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتلبية الطلب
        
    • في تلبية الطلب
        
    • أجل تلبية الطلب
        
    • لتلبية طلب
        
    • على تلبية الطلب
        
    • لتلبية الطلبات
        
    • للوفاء بالطلب
        
    • لتلبية الحاجة
        
    • ولتلبية الطلب
        
    • لمواجهة الطلب
        
    • على تلبية الطلبات
        
    • تلبية للطلب
        
    • أجل تلبية الطلبات
        
    • لمواكبة الطلبات
        
    • بهدف الاستجابة إلى الطلبات
        
    También en ese caso, la Oficina de Asuntos de Desarme hubo de movilizar recursos para satisfacer la demanda de información de diversos sectores. UN ومرة أخرى طُلب إلى مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح حشد الموارد اللازمة لتلبية الطلب على المعلومات من قطاعات شتى.
    Sin embargo, resulta difícil evaluar si el número de contables y auditores disponibles en un país es suficiente para satisfacer la demanda. UN بيد أنه يظل من الصعب تقييم ما إذا كان عدد المحاسبين ومراجعي الحسابات المتاحين في البلد كافياً لتلبية الطلب.
    No está claro cómo calcular la magnitud de la demanda o la oferta ni cómo determinar si la oferta es suficiente para satisfacer la demanda. UN وليس من الواضح كيف يمكن قياس حجم الطلب أو العرض أو كيف يمكن إثبات ما إذا كان العرض كافياً لتلبية الطلب.
    En consecuencia, durante el último decenio disminuyó la contribución de la producción interna para satisfacer la demanda local de manufacturas. UN وبالتالي، انخفضت حصة الناتج المحلي في تلبية الطلب المحلي على السلع المصنعة خلال العقد الماضي.
    Esas son algunas de las cuestiones y dificultades que deberían tratarse para satisfacer la demanda creciente de estadísticas de calidad. UN وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة.
    No hay suficientes abogados cualificados ni programas de asistencia letrada gratuita para satisfacer la demanda en las causas penales. UN ولا يوجد عدد كافٍ من المحامين الأكفاء أو برامج معونة قانونية ممولة لتلبية طلب القضايا الجنائية.
    Tendrá que crear 600.000 nuevos empleos durante los próximos 25 años para satisfacer la demanda de empleo. UN وسيكون عليها أن توفر ٠٠٠ ٦٠٠ فرصة عمل جديدة خلال السنوات الخمس والعشرين المقبلة لتلبية الطلب على العمالة.
    Actualmente, sólo hay 24 villas en Beitar Ilit y las 2.200 viviendas existentes no bastan para satisfacer la demanda. UN ولا يوجد حاليا إلا ٢٤ فيلا في بيتار عيليت، وليست الوحدات السكنية الحالية، البالغ عددها ٢٠٠ ٢، كافية لتلبية الطلب.
    Frente a un consumo continuamente creciente, muchos gobiernos hicieron esfuerzos denodados para satisfacer la demanda aumentando el suministro en forma equivalente, a cualquier costo. UN وإزاء الاستهلاك المطرد الازدياد، كافحت حكومات كثيرة لتلبية الطلب بزيادة اﻹمدادات لمضاهاة أية تكلفة.
    Las existencias de cloro gaseoso eran suficientes para satisfacer la demanda hasta mediados del año 2000. UN ومايزال هناك رصيد من غاز الكلور يكفي لتلبية الطلب حتى منتصف سنة ٢٠٠٠.
    La OMS indica que el suministro de medicamentos en el norte es suficiente para satisfacer la demanda real. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأن إمدادات اﻷدوية في الشمال كافية لتلبية الطلب الفعلي.
    Al mismo tiempo, las centrales y redes eléctricas existentes demostraron ser del todo insuficientes para satisfacer la demanda interna. UN وفي الوقت ذاته، تبين أن مصانع وشبكات الكهرباء القائمة لا تكفي إطلاقا لتلبية الطلب المحلي.
    Las salas de conferencias se han modernizado para satisfacer la demanda de tecnologías modernas. UN وتم تحديث مرافق المؤتمرات لتلبية الطلب على التكنولوجيات المتقدمة.
    La acuicultura en gran escala era una buena opción para satisfacer la demanda de peces en libertad y para eliminar la presión de estas poblaciones. UN وتمثل الزراعة المائية على نطاق واسع بديلاً جيداً لتلبية الطلب على الأرصدة السمكية البحرية، وإزالة الضغط الممارس عليها.
    Rechazamos la idea de que la compra de los servicios sexuales de una mujer para satisfacer la demanda del comercio sexual esté relacionada con el empleo o el trabajo. UN ونحن نرفض الفكرة القائلة بأن شراء المرأة لاستغلالها في تلبية الطلب الجنسي له صلة بالتوظيف أو العمل.
    Se afirmó que la democratización y la descentralización eran necesarias para satisfacer la demanda cada vez mayor de recursos hídricos. UN ذُكِرَت مسألتا إرساء الديمقراطية وتحقيق اللامركزية بوصفهما ضروريتين من أجل تلبية الطلب المتزايد على المياه.
    Señala que, debido a la estación seca, caracterizada por lluvias intermitentes, ha sido necesario explotar las aguas subterráneas del acuífero del Ayro para satisfacer la demanda de la población de Tacna. UN وتشير إلى أنه نتيجة لموسم الجفاف الذي اتسم بهطول أمطار متقطعة، أصبح من اللازم استغلال المياه الجوفية من الطبقات الصخرية المائية في منطقة آيرو لتلبية طلب السكان في تاكنا.
    Además, en muchos casos, los contratos marco no tenían la capacidad para satisfacer la demanda del contrato del módulo de apoyo en gran escala; UN وفضلا عن ذلك، لم يكن لدى العقود الإطارية في العديد من الحالات القدرة على تلبية الطلب الخاص بعقد مجموعة الدعم الثقيل؛
    Expresaron su agradecimiento por las estrategias innovadoras basadas en la web, utilizados por la Oficina para satisfacer la demanda de formación y divulgación. UN وشكرت المكتب على استراتيجياته الابتكارية المتاحة على الشبكة، والتي يستخدمها لتلبية الطلبات على التدريب والإرشاد.
    De las tres propuestas, la fábrica de embutidos, ya está procesando sus productos para satisfacer la demanda local. UN ومن أصل الاقتراحات الثلاثة بدأ مصنع النقانق بالفعل في تطوير منتجاته للوفاء بالطلب المحلي.
    Esa tasa de aumento constituye el mínimo absoluto necesario para satisfacer la demanda cada vez mayor de servicios del Organismo causada por el crecimiento natural de la población de refugiados y la necesidad de enjugar los aumentos de costos mínimos. UN وتمثل نسبة هذه الزيادة الحد اﻷدنى المطلوب لتلبية الحاجة المتزايدة إلى خدمات الوكالة، والناجمة عن النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، وضرورة تغطية الحد اﻷدنى من ارتفاع التكاليف.
    para satisfacer la demanda de agua, la Operación siguió recurriendo a proveedores locales en los lugares en que no había fuentes de agua o no se pudieron construir pozos durante el período. UN ولتلبية الطلب على المياه، استمرت العملية في الاعتماد على الباعة المحليين في المواقع التي لا توجد فيها مصادر للمياه أو لم يتسن توفيرها خلال هذه الفترة.
    En el mercado mundial de hoy, en el que la producción se efectúa en un lugar para satisfacer la demanda en otro y en el que los beneficios provenientes de estas transacciones ilegales pueden ocultarse en una multitud de jurisdicciones, el fortalecimiento de la cooperación internacional es fundamental. UN وفي السوق العالمية، حيث تنتج المواد في موقع لمواجهة الطلب في مكان آخر ويمكن فيها إخفاء اﻷرباح الناجمة عن مثل هذه العمليات التجارية غير الشرعية في مختلف البلدان، فإن التعاون الدولي المعزز هو المفتاح.
    Su capacidad para satisfacer la demanda futura dependerá crucialmente de su capacidad de obtener reembolsos de los presupuestos de las misiones en concepto de los gastos derivados del apoyo al establecimiento de las misiones y los costos marginales derivados de la prestación de asistencia a las misiones establecidas. UN وستعتمد قدرتها على تلبية الطلبات المقبلة بشكل أساسي على تمكنها من استرداد التكاليف المتكبدة في توفير الدعم لبدء البعثات، والتكاليف الحدية المتكبدة في تقديم المساعدة للبعثات القائمة، ومن ميزانيات البعثات.
    El informe titulado El progreso de las mujeres en el mundo, que está suscitando mucho interés en el ámbito de la contabilidad sensible al género, seguirá distribuyéndose ampliamente para satisfacer la demanda y para concertar asociaciones. UN وسيتواصل على نطاق واسع توزيع التقرير المتعلق بتقدم المرأة في العالم، الذي يولد اهتماما أقوى بالمساءلة المستجيبة لاحتياجات الجنسين، تلبية للطلب وتنمية للشراكات.
    La Comisión expresó en particular la esperanza de que se asignaran recursos suficientes a la Secretaría para satisfacer la demanda en aumento de capacitación y asistencia. UN معربة عن أملها بصورة خاصة أن تخصص اﻷمانة العامة الموارد الكافية من أجل تلبية الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة.
    Se prevén visitas más regulares a los países e interacciones con agentes regionales y subregionales para satisfacer la demanda creciente de consultas y actividades conjuntas. UN ومن المتوخى أيضا القيام بزيارات قطرية أكثر انتظاما والتفاعل على نحو أكثر تواترا مع الأطراف الفاعلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، لمواكبة الطلبات المتزايدة للتشاور والجهود المشتركة.
    Otro acontecimiento destacado fue la crisis del petróleo ocurrida de mediados a finales del decenio de 1970, que provocó planes y expectativas de un crecimiento exponencial del número de instalaciones nucleares para satisfacer la demanda mundial de energía. UN وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more