"para siempre a" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى اﻷبد
        
    • الى اﻷبد
        
    • وإلى اﻷبد
        
    • إلى الأبد على
        
    • للأبد
        
    Durante las próximas diez semanas podemos triunfar en la primera carrera, contribuyendo así a poner fin para siempre a la segunda. UN وانه ليمكننا في اﻷسابيع اﻟ ٠١ المقبلة، كسب السباق اﻷول وبذا نساعد في إنهاء السباق الثاني إلى اﻷبد.
    Primero, liberaría para siempre a la humanidad de las explosiones nucleares en todos los ambientes. UN أولا، ستحرر البشرية إلى اﻷبد من التفجيرات النووية في بيئتنا.
    La firma de Francia pone fin para siempre a los ensayos nucleares de este país en el Pacífico meridional. UN وإن توقيع فرنسا قد أنهى التجارب النووية الفرنسية في جنوب المحيط الهادئ إلى اﻷبد.
    Sería ilusorio suponer que el pueblo azerbaiyano se resignará para siempre a la ocupación de sus tierras. UN إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه.
    Debería contribuir en forma sustancial en la tarea de poner coto a la intensificación cualitativa en materia de armamentos y llevar a que todos los Estados pongan fin para siempre a todos los ensayos nucleares en todos los entornos. UN وينبغي لها أن تسهم بقدر كبير في وقف اﻹنتاج النوعي لﻷسلحة عن طريق الوقف الكامل لجميع التجارب النووية من جانب جميع الدول في جميع البيئات وإلى اﻷبد.
    En la nueva era de esperanza que se inauguró hace pocos meses, debe darse vuelta para siempre a ese capítulo triste de la historia. UN وفي هذه الحقبة الجديدة التي بدأت منذ بضعة شهور والتي تتخذ من الأمل شعارا لها، ينبغي أن تطوى الصفحة إلى الأبد على هذا الفصل المحزن من التاريخ.
    Las explosiones subterráneas en el desierto han desvanecido por sí solas la esperanza de que, de hecho, se había puesto fin para siempre a los ensayos nucleares. UN إن التفجيرات الجوفية التي جرت في الصحراء قد بددت بمفردها اﻷمل بأن الاختبار النووي كان، في الواقع، قد انتهى إلى اﻷبد.
    Por consiguiente hago un llamamiento a todos los gobiernos y a todos los que tienen la autoridad y el poder necesarios, para que hagan todo lo posible por poner fin para siempre a esta práctica inhumana y para que reafirmen sinceramente su respeto por los seres humanos en todos los rincones de la tierra. UN لذلك فإنني أدعو كافة الحكومات والجهات التي تملك القوة والسلطة على أن تبذل غاية جهدها لوضع حد لهذه الممارسة غير اﻹنسانية إلى اﻷبد وأن تؤكد من جديد حقا احترامها لبني البشر في كل مكان على وجه البسيطة.
    Todos apreciamos la fuerza del simbolismo político mediante el cual la Asamblea General, en su quincuagésimo período de sesiones, y como uno de sus últimos actos, apoyaría nuestra determinación colectiva de poner fin para siempre a los ensayos nucleares. UN ونحـــن جميعـــا نقــدر ما للرمزية السياسيــة مـــن التأثيـــر بحيث يمكن للدورة الخمسين للجمعية العامة أن تقـــر في آخر أعمالها تصميمنا الجماعي على إنهاء التجــارب النووية إلى اﻷبد.
    Al mismo tiempo, también deberíamos ser mas francos y honestos en relación con nuestros fracasos, por cierto considerables, a juzgar por las montañas de cadáveres y los charcos de sangre mostrados en las pantallas de los televisores y documentados en diversos informes, que atormentarán para siempre a la humanidad. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي كذلك أن نتحلى بمزيد من الصراحة واﻷمانة في الاعتراف بإخفاقاتنا، التي كانت كبيرة فعلا، كما تشهد بذلك أكوام اﻷشلاء البشرية وبرك الدماء التي شهدناها على شاشات تلفزيوناتنا ووثقت في تقارير متعددة والتي ستوخز ضمائرنا جميعا كبشر إلى اﻷبد.
    Cabe esperar que la voluntad de todas las partes y Estados interesados en la región, junto con la ayuda de la comunidad internacional, elimine todas las causas de sufrimiento de los palestinos, les permita disfrutar de nuevo de sus legítimos derechos nacionales y humanitarios en su propio país, y ponga fin para siempre a ese sombrío período. UN وأعرب عن أمله في أن تزول، بإرادة اﻷطراف المعنية ودول المنطقة ومساعدة المجتمع الدولي، جميع اﻷسباب التي تؤدي إلى معاناة اﻹنسان الفلسطيني أينما كان وتعيد إليه جميع حقوقه اﻹنسانية والوطنية المشروعة على تراب وطنه لتطوي بذلك إلى اﻷبد صفحات سجل حقبة سوداء.
    Alemania sigue apoyando el pronto comienzo de las negociaciones de un TCPMF que ponga fin para siempre a la producción de material fisionable para armas nucleares y haga una contribución significativa al proceso de desarme nuclear, así como al fortalecimiento de la no proliferación nuclear. UN ولا تزال ألمانيا ملتزمة ببدء المفاوضات فورا بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية التي يجب أن تنهي إلى اﻷبد إنتاج المواد الانشطارية لصنع اﻷسلحة النووية وأن تقدم مساهمة كبيرة لعملية نزع السلاح النووي ولتعزيز عدم الانتشار النووي.
    En cuanto a la prisión perpetua, Polonia comparte la opinión de que las personas que han cometido " los más graves de los crímenes más graves " deben ser separadas y alejadas de la comunidad internacional y nacional para siempre, a fin de proteger a la humanidad y de evitar que tales crímenes se repitan en el futuro. UN وفيما يتعلق بالسجن المؤبد، تؤيد بولندا الرأي القائل أن اﻷشخاص الذين يرتكبون " أشد الجرائم خطورة بين أخطر فئات الجرائم " ينبغي أن يعزلوا ويبعدوا عن المجتمع الدولي والمحلي إلى اﻷبد من أجل حماية البشرية والحيلولة دون ارتكاب هذه الجرائم مرة أخرى في المستقبل.
    94. Dado que las relaciones entre los Estados siempre han descansado en la fuerza, incluida la fuerza militar, renunciar para siempre a poseer armas nucleares debe considerarse como un sacrificio y un riesgo que han aceptado 173 Estados partes en el TNP. UN ٩٤ - وتحدث عن علاقات الدول التي ارتكزت دوما على القوة، بما في ذلك القوة العسكرية، فقال إن التنازل إلى اﻷبد عن امتلاك السلاح النووي يعتبر تضحية ومخاطرة قبلتهما الدول اﻟ ١٧٣ اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Si no se aprueban las medidas provisionales solicitadas, los Estados Unidos ejecutarán a Walter LaGrand, como ejecutaron a su hermano Karl, antes de que la Corte pueda examinar el fondo de los argumentos presentados por Alemania y se privará para siempre a este país de la posibilidad de que se restablezca el status quo ante en caso de que se falle a su favor. " UN وبدون تقرير التدابير المؤقتة المطلوبة، ستقوم الولايات المتحدة بإعدام ولتر لاغراند - كما أعدمت شقيقه كارل - قبل أن تتمكن هذه المحكمة من النظر في موضوع مطالبات ألمانيا، فتحرم ألمانيا إلى اﻷبد من فرصة إعادة الوضع الذي كان قائما من قبل إذا ما صدر حكم لصالحها " .
    Sin embargo, si esos Estados no están dispuestos a unirse a los otros 178 Estados y renunciar para siempre a las armas nucleares, ellos son los responsables y no el Tratado. UN ومع هذا، إذا كانت تلك الدول غير مستعدة للانضمام الى الدول اﻷخرى وعددها ١٧٨ دولة في نبذ اﻷسلحة النووية الى اﻷبد فإنها هي المسؤولة عن ذلك لا المعاهدة.
    Esperamos que todos los países firmen el Tratado, incluidos los que tienen capacidad para desarrollar armas nucleares, cuya firma es de importancia primordial, en particular para garantizar la entrada en vigor del Tratado. La adhesión universal al Tratado salvará para siempre a la humanidad de otra explosión nuclear. UN ونأمل أن توقع على المعاهدة جميع البلدان، بما في ذلك البلدان ذات القدرة على صنع اﻷسلحة النووية، التي يكتسي توقيعها أهمية كبرى، بخاصة في ضمان دخول المعاهدة حيز النفاذ وأن الانضمام العالمي الى المعاهدة سينجي البشرية الى اﻷبد من أي تفجير نووي.
    El Comité reafirmó que la política de asentamientos contradecía las obligaciones de Israel como Potencia ocupante en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y pidió al Gobierno que pusiera fin para siempre a esa política. UN وأكدت اللجنة من جديد أن سياسة الاستيطان تتناقض مع التزامات اسرائيل بوصفها القوة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ودعت الحكومة إلى إنهاء هذه السياسة مرة واحدة وإلى اﻷبد.
    El Comité reafirmó que la política de asentamientos contradecía las obligaciones de Israel como Potencia ocupante en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y pidió al Gobierno que pusiera fin para siempre a esa política. UN وأكدت اللجنة من جديد أن سياسة الاستيطان تتناقض مع التزامات اسرائيل بوصفها القوة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ودعت الحكومة إلى إنهاء هذه السياسة مرة واحدة وإلى اﻷبد.
    Observando que la cuestión del Sáhara Occidental ha estado en el programa de trabajo de la Comisión durante muchos años, la oradora se pregunta si el papel de las Naciones Unidas se limitará para siempre a proporcionar ayuda humanitaria a los saharauis desplazados o si, en cambio, se ampliará para enfrentar las causas básicas de su desplazamiento. UN وإذ أشارت إلى أن مسألة الصحراء الغربية بقيت على جدول أعمال اللجنة منذ سنوات عديدة، تساءلت إذا كان دور الأمم المتحدة سيظل مقصورا إلى الأبد على توفير المعونة الإنسانية للصحراويين المشردين، أو بدلا من ذلك سوف يتم توسيع نطاق هذا الدور لمعالجة الأسباب الجوهرية لتشردهم.
    Dean, dicen que no puedes proteger para siempre a los que amas. Open Subtitles حسنا يا دين يقال بأنه لا يمكنك حماية أحبائك للأبد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more