Como hemos afirmado en otros foros, la seguridad nacional no existe aislada y no puede ser invocada para socavar aquella de otros. | UN | وكما أكدنا في محافل أخرى، فالأمن الوطني لا يقوم في عزلة ولا يمكن أن يتخذ سببا لتقويض أمن الآخرين. |
Otro peligro que representan estos movimientos y grupos es la explotación de las libertades que ofrece el estado de derecho para socavar sus bases. | UN | والخطر اﻵخر الذي تمثله هذه الحركات والجماعات هو استغلال الحريات التي يوفرها القانون لتقويض أساسه. |
Monzer al-Kassar utilizó sus conocimientos y sus conexiones para socavar el embargo. | UN | وبعد أقل من ستة أشهر على ذلك بدأ منذر القصّار في استخدام مهاراته وصلاته لتقويض الحظر. |
El Pakistán apoya, como siempre, este importante órgano y se opondrá a toda iniciativa para socavar este augusto foro. | UN | وإن باكستان، كدأبها، تساند هذه الهيئة الهامة وستعارض أي مجهود يرمي إلى تقويض هذا المنتدى الجليل. |
Esas evaluaciones, que toman como base fuentes e informaciones no corroboradas, sólo sirven para socavar el prestigio de las Naciones Unidas a los ojos de la comunidad internacional y generan desconfianza hacia nuestra Organización. | UN | إن تقييمات كهذه، تُبنى على أساس مصادر وبيانات غير موثقة، لا تفيد إلا في تقويض مصداقية الأمم المتحدة في نظر المجتمع الدولي وتلقي بظلال من عدم الثقة على منظمتنا. |
Deseo poner en su conocimiento que las agencias de noticias han informado de que la administración americana continúa conspirando para socavar la estabilidad del Iraq y su situación de seguridad interna. | UN | أود إحاطتكم علما بأن وكالات اﻷنباء قد تناقلت خبرا عن استمرار تآمر اﻹدارة اﻷمريكية لزعزعة استقرار العراق وأمنه الداخلي. |
La Federación de ONG de Nepal expresó su preocupación de que el código se utilizaría para socavar la independencia de las ONG. | UN | وأعرب اتحاد المنظمات غير الحكومية في نيبال عن القلق من أن المدونة ستستعمل لتقويض استقلالية المنظمات غير الحكومية. |
El derecho a la libre determinación no debe utilizarse como pretexto para socavar el principio de la integridad territorial. | UN | وينبغي عدم استخدام حق تقرير المصير ذريعة لتقويض مبدأ الوحدة الإقليمية. |
Todos los implicados tienen la responsabilidad de encontrar una solución pacífica del conflicto y resulta inaceptable cualquier intento para socavar el proceso de paz de Abuja. | UN | وجميع المشاركين مسؤولون عن إيجاد حل سلمي للصراع، وأية محاولة لتقويض عملية أبوجا للسلام غير مقبولة. |
Es una simple realidad política el hecho de que se registran tentativas frecuentes para socavar nuestras reformas, nuestro progreso y nuestro estilo de vida democrático. | UN | إنه لبيان بسيط للحقائق السياسية بأن هناك محاولات متكررة لتقويض إصلاحاتنا وتقدمنا وطريقة حياتنا الديمقراطية. |
En consecuencia, a pedido del Gobierno de Transición, Djibouti envió los uniformes en cuestión, que son artículos no mortíferos y, por lo tanto, no pueden ser utilizados para socavar el objetivo final de alcanzar la paz. | UN | وبناء على ذلك، أرسلت جيبوتي، بناء على طلب من الحكومة الانتقالية، البزات الرسمية المذكورة، وهي أصناف غير ضارة بالأرواح البشرية وبالتالي لا يمكن استعمالها لتقويض الهدف الأساسي المتمثل في تحقيق السلام. |
El Gobierno no aprueba la utilización de su territorio para socavar la seguridad y la estabilidad regionales. | UN | إن الحكومة لا توافق على استخدام أراضيها لتقويض الأمن والاستقرار الإقليميين. |
Aun cuando se han realizados progresos a ese respecto, sigue siendo motivo de cierta preocupación que los narcotraficantes consoliden sus actividades y aúnen fuerzas para socavar los gobiernos. | UN | وعلى الرغم من أنه أحرز التقدم الكبير في هذا الصدد ما انفك بعض القلق قائما من أن المتجرين بالمخدرات وحدوا أنشطتهم وصفوفهم لتقويض الحكومات. |
Lamentablemente, Argelia sigue utilizando la cuestión para socavar la integridad territorial de Marruecos. | UN | ومن سوء الحظ أن الجزائر تواصل استعمال المسألة لتقويض السلامة الإقليمية للمغرب. |
Con ello culminaba claramente un plan a largo plazo para socavar las bases del Estado de Georgia y controlar algunos de sus territorios. | UN | ومن الواضح أن ذلك كان تتويجا لخطة طويلة الأجل لتقويض الدولة الجورجية والسيطرة على الأقاليم الجورجية. |
Entre los más graves se encuentran los continuos actos de terrorismo diseñados para socavar el proceso de paz y sembrar el desorden y la anarquía. | UN | ومن أكثر هذه المشاكل حدة، اﻷعمال اﻹرهابية المستمرة التي تهدف إلى تقويض عملية السلام وزرع بذور القلاقل والفوضى. |
La parcialidad y la inactividad sólo sirven para socavar la credibilidad de la Organización ante muchos pueblos y muchos países. | UN | فالمعايير المزدوجة والجمود أمر لا يؤدي إلا إلى تقويض مصداقية هذه المنظمة في أعين العديد من البلدان والشعوب. |
Las discusiones continuas sobre cuestiones de procedimiento dentro de la Conferencia de Desarme solo han servido para socavar el papel de este importante foro. | UN | ولم يُفلح تواصل الجدل حول المسائل الإجرائية داخل مؤتمر نزع السلاح إلا في تقويض دور هذا المحفل المهم. |
Son los propios Estados Unidos quienes han recurrido a diversos medios para socavar nuestra estabilidad. | UN | الولايات المتحدة هي التي لجأت إلى سبل عديدة لزعزعة استقرارنــا. |
Aquellos países se consagran a la retórica humanitaria para socavar el concepto de soberanía y promover la injerencia en los asuntos internos de los Estados, incluso a través del cambio de régimen y la invasión militar. | UN | وهذه البلدان المعيَّنة تنخرط في خطابة تتعلّق بالمسائل الإنسانية من أجل تقويض مفهوم السيادة ولتشجيع التدخل في الشؤون الداخلية للدول باتباع أساليب من بينها تغيير النظم والقيام بعمليات غزو عسكري. |
En ese sentido, hoy día ninguna medida será más importante para socavar el terrorismo que hallar una solución justa y sostenible al conflicto entre Israel y el pueblo palestino. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يوجد عمل يمكن القيام به اليوم لإضعاف الإرهاب يضاهي في أهميته إيجاد حل عادل ومستدام للصراع بين إسرائيل والشعب الفلسطيني. |
En nuestra opinión, esta omisión sirve asimismo para socavar el régimen de no proliferación. | UN | وفي رأينا أن هذا القصور يساعد أيضا على تقويض نظام عدم الانتشار. |
Esa es la triste situación de Bosnia, la cual se debe a que la legitimidad obtenida mediante la firma del Acuerdo de Paz se ve usurpada y utilizada de manera indebida para socavar el propio Acuerdo y sus disposiciones más fundamentales. | UN | وهذه هي الحالة اﻷليمة في البوسنة حين تغتصب الشرعية المكتسبة من التوقيع على السلام ويساء استخدامها بغية تقويض الاتفاق ذاته وأكثر أحكامه أهمية. |
Los representantes del Gobierno del Iraq de la Dirección Nacional de Vigilancia, así como el personal iraquí en los sitios de inspección, han adoptado una serie de medidas que han servido para socavar la eficacia del sistema o para malograr los fines de una inspección. | UN | فقد صدر عن ممثلي مديرية الرصد الوطنية التابعة لحكومة العراق، كما صدر عن أفراد عراقيين في المواقع الخاضعة للتفتيش، عدد من التصرفات التي كان من شأنها تقويض فعﱠالية النظام، أو إلغاء الهدف من التفتيش. |
Solo si cuentas llamarlo un plan diabólico para socavar la biología humana, la independencia | Open Subtitles | فقط إذا حسبت تسميتك للزواج بالمؤامرة الوحشية لتخريب البيولوجيا البشرية و الإستقلالية |
6. Rechazar las tentativas de politizar los principios de la justicia internacional y utilizarlos para socavar la soberanía, la unidad y la independencia de Estados con la excusa de la justicia penal internacional; | UN | 6 - رفض محاولات تسييس مبادئ العدالة الدولية واستخدامها في الانتقاص من سيادة الدول ووحدتها واستقرارها، تحت ستار العدالة الجنائية الدولية. |