"para solucionar los problemas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحل مشاكل
        
    • في حل مشاكل
        
    • لحل المسائل ذات
        
    • الرامية إلى معالجة القضايا
        
    • لمعالجة قضايا انعدام
        
    • لتذليل التحديات التي تواجه
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • لعلاج مشاكل
        
    • لحل مشكلات
        
    Las ayudas directas a los Gobiernos, en forma de deuda o donaciones, no han sido suficientes ni han sido eficaces para solucionar los problemas de la pobreza y la falta de crecimiento que pretendían solucionar. UN ولم تكن المساعدة المباشرة المقدمة إلى الحكومات في شكل قروض أو منح كافية أو فعالة بشكل واف لحل مشاكل الفقر أو عدم النمو التي كان من المفترض أن تحلها المساعدات.
    A la luz del resultado de la Conferencia Mundial de Copenhague, los modelos incipientes de desarrollo humano deberían incluir nuevos conceptos para solucionar los problemas de la educación, el desempleo, el medio ambiente y la atención de la salud. UN وفي ضوء نتيجة مؤتمر قمة كوبنهاغن، ينبغي تضمين النماذج الناشئة للتنمية البشرية مفاهيم جديدة لحل مشاكل التعليم والتوظيف والبيئة والرعاية الصحية.
    62. Por lo que respecta a El Transporte Marítimo, subrayó la importancia de los trabajos de la secretaría como base para solucionar los problemas de los desequilibrios en el mercado de transporte marítimo. UN ٢٦- وفيما يتعلق ﺑ " استعراض النقل البحري " أكد أهمية عمل اﻷمانة كأساس لحل مشاكل اختلال التوازن في سوق النقل البحري.
    El concepto de libre determinación ya no es útil para solucionar los problemas de los Estados pluriétnicos. UN إن مفهوم تقرير المصير لم يعد مفيدا في حل مشاكل الدول المتعددة اﻷعـــــراق.
    Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los que preconizan el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones y la cooperación para solucionar los problemas de índole económica y social, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتحقيق التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية،
    ii) Número de actividades realizadas para solucionar los problemas de la población mediante el fomento de la capacidad nacional UN ' 2` عدد الأنشطة الرامية إلى معالجة القضايا السكانية عن طريق بناء القدرات على المستوى الوطني
    Volvieron a reiterar su apoyo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967, y manifestaron su apoyo por los esfuerzos para solucionar los problemas de apatridia. UN وأكدت من جديد دعمها للاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، وأعربت عن دعمها العام للجهود المبذولة لمعالجة قضايا انعدام الجنسية.
    Mesa redonda ministerial sobre " el aprovechamiento de la ciencia y la tecnología para solucionar los problemas de desarrollo " UN مائدة مستديرة وزارية بشأن " تسخير العلم والتكنولوجيا لتذليل التحديات التي تواجه التنمية "
    El Gobierno de Azerbaiyán ha aprobado un plan de acción para solucionar los problemas de los niños sin hogar y los niños que viven en la calle. UN واعتمدت حكومة أذربيجان خطة عمل للتصدي لمشاكل الأطفال الذين لا مأوى لهم والأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    Con todo, aún falta mucho para solucionar los problemas de la deuda de los países pobres muy endeudados, y los progresos que se alcancen dependerán de lo que puedan hacer los propios países con el apoyo de la comunidad internacional. UN ومع ذلك فما زال مطلوبا الكثير لحل مشاكل ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، وسيتوقف التقدم في هذا المضمار على ما يمكن أن تفعله البلدان ذاتها بدعم من المجتمع الدولي.
    Además, junto con el Banco Mundial, el Fondo ha creado un marco de acción para la colaboración con otras instituciones multilaterales y acreedores bilaterales para solucionar los problemas de la deuda externa de los países pobres muy endeudados (PPME). UN وعلاوة على ذلك، قام الصندوق بالاشتراك مع البنك الدولي بإنشاء إطار للعمل التعاوني مع المؤسسات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف والدائنين الثنائيين لحل مشاكل الديون الخارجية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    En los años transcurridos, se ha realizado una gran labor para solucionar los problemas de los refugiados, con la asistencia de las organizaciones humanitarias internacionales, sobre todo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وفي السنوات الماضية، جرى القيام بعمل عظيم لحل مشاكل اللاجئين، بمساعدة المنظمات الإنسانية الدولية، وفي طليعتها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    De la interpretación que el Relator Especial ha hecho de las disposiciones, a veces ambiguas, de dicha Declaración se desprende que, a pesar de la importancia que reviste la cooperación internacional, son los gobiernos quienes deben adoptar las medidas necesarias para solucionar los problemas de los pueblos indígenas. UN ويتضح من التفسير الذي قدمه المقرر الخاص للأحكام التي تنطوي أحيانا على التباس أنه على الرغم من أهمية التعاون الدولي، تقع على الحكومات مسؤولية اتخاذ التدابير اللازمة لحل مشاكل الشعوب الأصلية.
    Por supuesto, la energía geotérmica no es ciertamente una solución mágica, pero debe formar parte de las alternativas que hay que desarrollar para solucionar los problemas de las emisiones. UN وبطبيعة الحال، فإن الطاقة الحرارية الأرضية ليست حلاً سحرياً بكل تأكيد، ولكن ينبغي أن تكون جزءاً من الحافظة التي يتعين علينا أن نطورها لحل مشاكل الانبعاثات.
    Era necesario adoptar medidas para solucionar los problemas de proliferación y fragmentación de esfuerzos en varias esferas2. UN ولزم اتخاذ إجراءات لحل مشاكل الكثرة والتفتت في عدد من المجالات(2).
    Además, quisiéramos que se lograran mayores progresos para solucionar los problemas de la deuda de los países pobres muy endeudados de África. UN علاوة على ذلك، نود أن نرى إحراز مزيد من التقدم في حل مشاكل ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في أفريقيا.
    También han documentado su análisis reactivo de sistemas, como parte de su contribución para solucionar los problemas de la congestión del tránsito en las megápolis asiáticas. UN كما أنهم قاموا بتوثيق تحليلهم للنظام التفاعلي في إطار إسهامهم في حل مشاكل اكتظاظ المرور في المدن اﻵسيوية البالغة الضخامة.
    El Grupo estudió la contribución que la realización y el disfrute del " derecho a la vivienda " puede significar para solucionar los problemas de la vivienda. UN وناقش الفريق أثر المساهمة التي يمكن ٓأن يمثلها تحقيق " حقوق الإسكان " والتمتع بها، في حل مشاكل السكن.
    Guiándose por los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, en particular los que preconizan el fomento de las relaciones de amistad entre las naciones y el logro de la cooperación para solucionar los problemas de índole económica y social, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتعزيز التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية،
    " ii) Número de actividades realizadas para solucionar los problemas de la población mediante el fomento de la capacidad nacional " . UN " ' 2` عدد الأنشطة الرامية إلى معالجة القضايا السكانية عن طريق بناء القدرات على المستوى الوطني " .
    Volvieron a reiterar su apoyo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967, y manifestaron su apoyo por los esfuerzos para solucionar los problemas de apatridia. UN وأكدت من جديد دعمها للاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، وأعربت عن دعمها العام للجهود المبذولة لمعالجة قضايا انعدام الجنسية.
    Mesa redonda ministerial sobre " el aprovechamiento de la ciencia y la tecnología para solucionar los problemas de desarrollo " UN مائدة مستديرة وزارية بشأن " تسخير العلم والتكنولوجيا لتذليل التحديات التي تواجه التنمية "
    El Gobierno de Palau está cooperando con las embajadas pertinentes para solucionar los problemas de la trata de personas. UN وتعمل حكومة بالاو حالياً مع السفارات المعنية في البلد للتصدي لمشاكل الاتجار بالبشر.
    Es algo que creo que puede ser aplicado para solucionar los problemas de este mundo de nuestro mundo. Open Subtitles شيء أعتقد إمكانية تطبيقه لعلاج مشاكل هذا العالم... عالمكَ.
    La mayoría de los pacientes continúan yendo a Tirana para solucionar los problemas de atención de salud. UN ولا يزال معظم المرضى يتوجهون إلى تيرانا لحل مشكلات الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more