"para su personal" - Translation from Spanish to Arabic

    • لموظفيها
        
    • لموظفيه
        
    • لفائدة موظفيها
        
    • أجل موظفيها
        
    • لأفرادها
        
    • للعاملين فيها
        
    • من أجل موظفي
        
    • لموظفي القاعدة
        
    • لموظفيهم
        
    • لموظفيهما
        
    • لفائدة أفرادها
        
    • التي يتعرض لها أفرادها
        
    • يتعرض لها موظفوها
        
    • لها موظفو الأمم
        
    • لموظفي اللجنة
        
    Al mismo tiempo, la UNAVEM III también ha reforzado las disposiciones de seguridad para su personal. UN وفي الوقت ذاته، شددت البعثة الترتيبات اﻷمنية بالنسبة لموظفيها.
    Por consiguiente, el OOPS siguió tratando de obtener permisos permanentes o de uso específico para su personal local, a fin de que pudieran seguir desempeñando sus funciones. UN ولذا ظل مطلوبا من الوكالة السعي للحصول على تصاريح دائمة أو ذات استخدام محدد لموظفيها المحليين، وفقا لمتطلبات أعمالهم.
    Por consiguiente, el OOPS tuvo que seguir pidiendo permisos permanentes de uso específico para su personal local, a fin de que pudiera seguir desempeñando sus funciones. UN وبناء على ذلك، ظلت الوكالة ملزمة بطلب تصاريح دائمة أو ذات استعمال محدد لموظفيها المحليين من أجل أداء أعمالهم.
    Hay una conciencia más clara de los importantes costos asociados a la constante reorganización y reestructuración, no sólo para el PNUD, sino también para su personal. UN وثمة إدراك أكثر دقة للتكاليف الكبيرة المرتبطة بإعادة التنظيم وإعادة الهيكلة بصورة متواصلة، ليس فحسب لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بل أيضا لموظفيه.
    También ha puesto en marcha un programa de capacitación para su personal sobre el terreno acerca de la formulación y gestión de proyectos extrapresupuestarios. UN كما بدأت برنامجا تدريبيا لموظفيها الميدانيين على صياغة وإدارة المشاريع الممولة من خارج الميزانية.
    La OSCE aprobó asimismo en 2001 un conjunto de directrices contra la trata y un código de conducta para su personal sobre el terreno. UN واعتمدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أيضاً، في عام 2001، مجموعة مبادئ توجيهية لمكافحة الاتجار ومدونة لقواعد السلوك لموظفيها الميدانيين.
    Algunas organizaciones han intentado definir precisamente esas competencias de gestión, por lo general en el marco más amplio de la determinación de competencias amplias para su personal. UN وحاولت بعض المنظمات أن تحدد على وجه الدقة هذه الكفاءات الإدارية، وكان ذلك عادة ضمن إطار أوسع يتمثل في تطوير الكفاءات العامة لموظفيها.
    Muchos Estados Miembros también han sufrido retrasos en la expedición de visados para su personal diplomático. UN وأشار إلى أن العديد من الدول الأعضاء عانت هي الأخرى من التأخير في إصدار تأشيرات لموظفيها الدبلوماسيين.
    Por consiguiente, el Organismo siguió tratando de obtener permisos permanentes o de uso específico para su personal local, de conformidad con las necesidades impuestas por el desempeño de sus funciones. UN ولذا، ظل مطلوبا من الوكالة السعي للحصول على تصاريح ثابتة أو ذات استخدامات محددة لموظفيها المحليين، وفقا لمتطلبات أعمالهم.
    En respuesta, el UNICEF se veía obligado a adoptar acciones decisivas, incluida la reducción y el congelamiento de puestos, las reducciones de los viajes y la eliminación de algunas actividades, lo que, reconocía, entrañaba dificultades para su personal. UN وردا على ذلك، اضطرت اليونيسيف إلى اتخاذ تدابير حاسمة - بما في ذلك تخفيض عدد الوظائف وتجميدها، وإجراء تخفيضات في السفر وإلغاء بعض اﻷنشطة - اعترفت المديرة التنفيذية بأنها تسبب صعوبة لموظفيها.
    La organización había considerado el curso muy útil para su personal, pese a que Montreal era un lugar de destino donde existía una diversidad considerable también fuera de la organización. UN وأوضح أن المنظمة وجدت أن حلقة العمل هي أجدى فائدة بالنسبة لموظفيها برغم حقيقة أن مونتريال مركز عمل يتوافر فيه أيضا قدر كبير من التنوع خارج نطاق المنظمة.
    En los 12 meses anteriores, los Departamentos de Aduanas e Impuestos, Inmigración y Servicios Correccionales organizaron reuniones de formación y discusiones en grupo con respecto a la Ordenanza sobre la Carta de Derechos, para su personal. UN وفي فترة اﻟ 12 شهراً السابقة نظمت إدارات الجمارك ورسوم الإنتاج، والهجرة، والإدارات العقابية، دورات تدريبية ومناقشات في اجتماعات لموظفيها عن مرسوم قانون الحقوق.
    El Consejo acoge con satisfacción que la UNOMIG mantenga constantemente en examen sus disposiciones sobre seguridad a fin de garantizar el máximo nivel posible de seguridad para su personal. UN ويرحب المجلس بمداومة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا على استعراض ترتيباتها اﻷمنية لتكفل أرفع مستوى أمني ممكن لموظفيها.
    38. La OACDH ha organizado una serie de cursos prácticos de dos días para su personal. UN 38- نظمت المفوضية سلسلة من الحلقات التدريبية، مدة كل منها يومان، خصصت لموظفيها.
    La MINUSTAH brindó asesoramiento técnico a la Oficina y elaboró un programa de formación para su personal. UN وقامت البعثة بإسداء المشورة التقنية للمكتب ووضع برنامج تدريبي لموظفيه.
    56. En 1971, el PNUD llegó a la conclusión de que la falta de viviendas suficientes para su personal era el factor más importante de los que dificultaban la ejecución sin demoras de su programa en diversos países. UN ٥٦ - في عام ١٩٧١، خلص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أن نقص المساكن الملائمة لموظفيه هو أهم عامل منفرد يؤثر في تنفيذ برنامج عمله في أوقاته المناسبة في عدد من البلدان.
    Se basa en una nota informativa preparada por el ACNUDH para su personal y otros profesionales, con el apoyo del Grupo Interinstitucional sobre las Minorías. UN وهي تستند إلى مذكرة معلومات وضعتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان لفائدة موظفيها وغيرهم من الممارسين، بدعم من الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الأقليات.
    La ONUDI comenzó en 2008 un programa de capacitación para su personal en materia de adquisiciones seguido por una prueba en línea. UN `8` بدأت اليونيدو تدريبا على الاشتراء من أجل موظفيها في عام 2008 تبعه اختبار بأسلوب الاتصال الحاسوبي المباشر.
    El Servicio también podría contribuir al despliegue de la AFISMA mediante actividades especializadas de capacitación, equipamiento y tutoría para su personal militar especialmente centradas en la remoción de minas, la eliminación de municiones explosivas y el manejo de las municiones en condiciones de seguridad; UN ويمكن أن تدعم الدائرة أيضا انتشار البعثة عن طريق تقديم التدريب المتخصص لأفرادها العسكريين وتجهيزهم وتوجيههم مع التركيز بوجه خاص على إزالة الألغام والتخلص من المعدات المتفجرة وإدارة سلامة الذخيرة؛
    Como incentivo, los bancos centrales podrían proporcionarles gratuitamente servicios de supervisión y reglamentación, así como capacitación en el empleo, y organizar cursos prácticos y seminarios técnicos para su personal. UN وﻹغرائها بالاشتراك يمكن للمصارف المركزية أن تقدم لها خدماتها الاشرافية والتنظيمية مجانا علاوة على التدريب في موقع العمل، وعقد حلقات تدريبية ودراسية تقنية للعاملين فيها.
    El Servicio de Adquisiciones está finalizando unas directrices deontológicas para su personal. UN وتقوم دائرة المشتريات الآن بإنجاز المبادئ التوجيهية الأخلاقية من أجل موظفي المشتريات.
    :: Prestación de servicios de seguridad en las instalaciones de la Base Logística para su personal y los visitantes UN :: توفير الحماية الأمنية في نطاق مرافق قاعدة اللوجستيات لموظفي القاعدة وزوارها
    A raíz de los comentarios recibidos por la Oficina de Ética, parece que las sesiones vespertinas de capacitación que todos los jefes de oficina estuvieron obligados a organizar para su personal sobre los resultados de la Encuesta Mundial del Personal 2012 (con especial atención a las conclusiones relacionadas con sus oficinas respectivas) efectivamente generaron debate sobre la conducta respetuosa en el lugar de trabajo. UN ويبدو من التغذية المرتدة إلي مكتب الأخلاقيات أن جلسات التعلم بعد الظهر التي يُلزم رؤساء المكاتب بتنظيمها لموظفيهم بشأن نتائج الاستقصاء العالمي لآراء الموظفين لعام 2012 (مع إشارة معينة إلي النتائج المتصلة بمكتب كل منهم) قد ولدت بالفعل مناقشات بشأن السلوك المحترم في أماكن العمل.
    Han examinado juntamente con las Naciones Unidas las posibles esferas de apoyo en materia de comunicaciones estratégicas y operacionales, movimientos en el teatro de operaciones, alojamiento y servicios médicos y de seguridad para su personal en el país después de la transición a la MINUSMA. UN وقد تحاورا مع الأمم المتحدة بشأن المجالات التي يمكن فيها للمنظمة أن تقدم لهما الدعم من حيث الاتصالات الاستراتيجية والعملياتية، والتحرك داخل مسرح العمليات، والإيواء، وتوفير الرعاية الطبية والأمن لموظفيهما في البلاد بعد الانتقال إلى البعثة المتكاملة.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos que realizan muchos Estados Miembros para ejecutar programas de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH, incluidas pruebas y asesoramiento de carácter voluntario y confidencial, para su personal uniformado y las Naciones Unidas para su personal civil como preparación para su despliegue en las misiones de las Naciones Unidas, UN وإذ يرحب بالجهود الرامية إلى تطبيق برامج الوقاية والعلاج من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير الرعاية والدعم للمصابين به، بما في ذلك الفحص والمشورة بشكل طوعي وسرّي ، التي تبذلها دول أعضاء عديدة لفائدة أفرادها النظاميين، والتي تقوم بها الأمم المتحدة لفائدة موظفيها المدنيين تمهيدا لنشرهم في بعثات الأمم المتحدة،
    El aumento de los ataques en la República Democrática del Congo, Haití y el Líbano la ha convertido en prioritaria y el Departamento debe tener capacidad suficiente para reunir información táctica relativa a las nuevas amenazas y peligros para su personal, a fin de prevenirlos. UN وأضاف أن الهجمات المتزايدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولبنان وهايتي جعلت من الأمور ذات الأولوية أن تتوافر للإدارة القدرة على جمع المعلومات التكتيكية فيما يتعلق بالتهديدات والأخطار الجديدة التي يتعرض لها أفرادها من أجل منع وقوعها.
    Por tanto, las Naciones Unidas deben tratar de limitar los riesgos para su personal en la medida de lo posible; de no ser así, no podrán desempeñar las importantes funciones que se han asignado a la Misión en virtud del Acuerdo General. UN لذا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تسعى، إلى القدر الممكن، للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها. وإلا فلن يتسنى لهم أداء المهام الهامة التي أسندها الاتفاق العام إلى البعثة.
    Gracias a este enfoque coordinado e integrado, las Naciones Unidas pueden funcionar en las condiciones extremas, inseguras e inestables del Iraq con un riesgo muy reducido para su personal, sus bienes y sus programas. UN وهذا النهج المنسق والمتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من العمل في بيئة العراق، المتقلبة غير الآمنة والهشة، في ظل خفض كبير للمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة وأصولها وبرامجها.
    Se proporcionó asesoramiento a la Comisión Electoral Independiente sobre el desarrollo del programa de fomento de la capacidad para su personal UN تم تقديم المشورة إلى اللجنة المستقلة للانتخابات في وضع وتنفيذ برنامج للتدريب وبناء القدرات لموظفي اللجنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more