No obstante, querría destacar una vez más que el apoyo continuo de la comunidad internacional, alentando unánimemente a los dirigentes de Somalia para que entablen efectivamente el diálogo, sería crucial para superar el estancamiento actual. | UN | غير أنني أؤكد مرة أخرى أن الدعم المستمر المقدّم من المجتمع الدولي، المتكلم بصوت واحد، لتشجيع القادة الصوماليين على بدء حوار بالفعل ستكون له أهمية حاسمة للخروج من المأزق الحالي. |
Reconocemos los esfuerzos que se han hecho para superar el estancamiento. | UN | ونحن نعترف بالجهود التي بذلت للخروج من المأزق في المؤتمر. |
Los europeos tienen una responsabilidad especial en este contexto, y deben desempeñar un papel activo para superar el estancamiento actual. | UN | وتقع على عاتق الأوروبيين مسؤولية خاصة في هذا السياق، وعلينا أن نقوم بدور فعال لكسر الجمود الحالي. |
Todas las partes interesadas deben intensificar sus esfuerzos para superar el estancamiento de las negociaciones en la Ronda de Doha. | UN | فينبغي أن تزيد جميع الأطراف جهودها للتغلب على الجمود في مفاوضات جولة الدوحة. |
Hemos escuchado sus objeciones; lo que no hemos escuchado son sus propuestas para superar el estancamiento. | UN | لقد استمعنا إلى اعتراضاتهم، ولكننا لم نسمع منهم عن مقترحات للخروج من الطريق المسدود. |
También se requiere un esfuerzo para superar el estancamiento actual y lograr el desarme y la no proliferación nucleares en todas sus formas. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما. |
Debemos realizar todo esfuerzo posible para superar el estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | إننا نحتاج إلى بذل ما في وسعنا للخروج من المأزق في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Por esa razón, hace cierto tiempo presentamos una solución intermedia como posible vía para superar el estancamiento creado por las posiciones bien conocidas sobre la mesa. | UN | ولذلك، قدمنا قبل فترة قصيرة حلا وسيطا كوسيلة ممكنة للخروج من المأزق الناجم عن المواقف المعروفة المطروحة على الطاولة. |
A mi juicio, la situación actual ha llegado a un punto en el que se necesitan ideas creativas para superar el estancamiento sobre Abyei e impedir que la crisis provoque otra explosión catastrófica en la región. | UN | والآن، لقد بلغ الوضع في رأيي مرحلة تقتضي منا أفكارا مبتكرة للخروج من المأزق بشأن أبيي ولمنع الأزمة من التصاعد لتشكل وضعا متفجرا بشكل مأساوي مرة أخرى في المنطقة الإقليمية. |
Como ya afirmamos la semana pasada en el debate general, Nigeria reitera su pleno apoyo a la propuesta de los Cinco Embajadores como mecanismo para superar el estancamiento actual en lo que se refiere al programa de trabajo para la Conferencia de Desarme. | UN | وكما قيل آنفا خلال المناقشة العامة الأسبوع الماضي، كررت نيجيريا بيان دعمها التام لاقتراح السفراء الخمسة كآلية للخروج من المأزق الحالي في التوصل إلى برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح. |
Muchos hablaron de la necesidad de liderazgo y decisión de parte de los principales países desarrollados para superar el estancamiento sobre las cuestiones más importantes. | UN | وأكد الكثيرون على ضرورة أن يوفر الشركاء الرئيسيون من البلدان المتقدمة القيادة والالتزام للخروج من المأزق فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية. |
Muchos hablaron de la necesidad de liderazgo y decisión de parte de los principales países desarrollados para superar el estancamiento sobre las cuestiones más importantes. | UN | وأكد الكثيرون على ضرورة أن يوفر الشركاء الرئيسيون من البلدان المتقدمة القيادة والالتزام للخروج من المأزق فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية. |
La Octava Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, que se celebrará próximamente, constituye una oportunidad para superar el estancamiento actual. | UN | وتتيح الدورة الثامنة القادمة للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية فرصة لكسر الجمود الحالي. |
Algunas personas han hablado acerca de enmendar la regla del consenso vigente en la Conferencia para superar el estancamiento actual. | UN | وقد تحدث البعض عن تعديل قاعدة توافق الآراء في المؤتمر لكسر الجمود الحالي. |
Expresamos la sincera esperanza de que las partes competentes demuestren su compromiso con el proceso de desarme y ejerzan voluntad política para superar el estancamiento. | UN | ونعرب عن خالص أملنا في أن تظهر الأطراف المعنية التزامها بعملية نزع السلاح وتمارس الإرادة السياسية للتغلب على الجمود. |
Asimismo, continuaremos apoyando las gestiones de los próximos presidentes que asumirán sus funciones en la Conferencia, tendientes a buscar soluciones para superar el estancamiento por el cual atravesamos. | UN | وسنظل أيضاً ندعم الخطوات التي يتخذها الرؤساء المقبلون الذين سيتولون مهامهم في المؤتمر، بغية البحث عن حلول للخروج من الطريق المسدود الحالي. |
Las partes no solo deben estar abiertas a nuevas iniciativas para superar el estancamiento actual, sino que deben demostrar la seriedad de su compromiso en este momento y evitar acciones y medidas negativas que podrían empeorar la situación sobre el terreno y complicar la reanudación de las negociaciones productivas en el período de importancia crítica que va a comenzar. | UN | ولا يتعين على الطرفين أن يبقيا منفتحين أمام مبادرات جديدة للتغلب على المأزق الحالي فحسب، إنما آن الأوان أيضاً لإظهار مدى جديتهما، والامتناع عن الإجراءات والخطوات السلبية التي تقوض الحالة على أرض الواقع وتعقّد العودة إلى مفاوضات مجدية في الفترة الحرجة القادمة. |
El Consejo de Seguridad considera sumamente útil la ayuda prestada a las partes por la comunidad internacional para superar el estancamiento y facilitar la continuación del diálogo en pro de la paz. | UN | ويقدر مجلس الأمن تقديرا عميقا مشاركة المجتمع الدولي الوثيقة في مساعدة الطرفين على الخروج من المأزق الحالي وتيسير استمرار الحوار السلمي. |
Se celebraron reuniones adicionales para superar el estancamiento del proceso de paz y poder avanzar | UN | تحقق ناتج أكبر بسبب عقد اجتماعات إضافية لإنهاء حالة الجمود في عملية السلام والمضي قدما في العملية |
La celebración de un debate en sesión plenaria de la Asamblea General ofrecería una plataforma apropiada para examinar de manera inclusiva, entre otras cosas, las posibles opciones y alternativas para superar el estancamiento en que se encuentra la Conferencia de Desarme. | UN | وإن عقد جلسة مناقشة عامة للجمعية العامة سيتيح منبرا مناسبا لإجراء مناقشة شاملة لجملة مسائل منها الخيارات المستقبلية المحتملة لحل المأزق الذي آل إليه مؤتمر نزع السلاح. |
9. Apoyamos resueltamente las iniciativas actuales para superar el estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | 9- إننا نؤيد تأييداً قوياً المساعي الجارية للتغلب على الركود في مؤتمر نزع السلاح. |
Sin embargo, es de esperar que los partidos políticos, que han comprometido su apoyo a las recomendaciones de la CPPF, y los sectores más influyentes del país, reconozcan que la toma de decisión para superar el estancamiento tributario no puede dilatarse más sin graves consecuencias para el desarrollo social e institucional y, por ende, para la gobernabilidad. | UN | غير أنه من المأمول أن تدرك اﻷحزاب السياسية، التي تعهدت بدعم توصيات اللجنة التحضيرية، وتدرك القطاعات اﻷكثر نفوذا فـي البلـد، أنــه لا يمكن التأخر أكثر مـن ذلك فـي اتخاذ قرار للتغلب على حالة الركود الضرائبي دون أن تحدث عواقـب وخيمة بالنسبة للنمو الاجتماعي والمؤسسي وﻹدارة الحكم في نهاية المطاف. |
Todos los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio deben poner de manifiesto flexibilidad y voluntad política para superar el estancamiento. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على إظهار المرونة والإرادة السياسية من أجل التغلب على الجمود. |
a) El Secretario General debería seguir esforzándose por alentar a la Conferencia de Desarme a hacer todo lo posible para superar el estancamiento en el que se encuentra. | UN | (أ) ينبغي للأمين العام أن يواصل جهوده لتشجيع مؤتمر نزع السلاح على بذل كل الجهود اللازمة لكسر حالة الجمود المستمر. |
También indicó 11 medidas específicas que todos los Estados y la sociedad civil debían practicar para superar el estancamiento. | UN | وأشار أيضاً إلى 11 إجراءً محدداً ينبغي أن تسعى جميع الدول والمجتمع المدني إلى تنفيذها من أجل كسر الجمود. |