La República de Belarús está sinceramente agradecida a los muchos Estados del mundo que le han brindado asistencia para superar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وجمهورية بيلاروس ممتنة بإخلاص للكثير من دول العالم لما قدمته من مساعدات للتغلب على آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Aun así, queda mucho por hacer para superar las consecuencias de la guerra civil. | UN | بيد أنه لا تزال هناك جهود كثيرة يتعين بذلها للتغلب على آثار الحرب الأهلية. |
Para concluir, Eslovaquia espera que en el último año del primer decenio de este milenio se logre que todos los Estados de la comunidad internacional aúnen sus fuerzas para superar las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica, entre otras cosas. | UN | وفي الختام، تأمل سلوفاكيا في أن تشهد السنة الأخيرة من العقد الأول من هذه الألفية توحيد جهود جميع الدول في المجتمع الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، في جملة أمور. |
El objetivo del programa conjunto es elaborar y perfeccionar elementos y mecanismos concertados para las actividades conjuntas que han de llevar a cabo la Federación de Rusia y la República de Belarús para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وهدف البرنامج الاتحادي هو إيجاد وتحسين عناصر وآليات منسقة للجهود المشتركة بين بيلاروس والاتحاد الروسي من أجل التغلب على الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
Los recursos que necesita Belarús para superar las consecuencias del desastre están muy por encima de su capacidad financiera y tecnológica. | UN | وتحتاج بيلاروس إلى موارد كثيرة للتغلب على نتائج الكارثة التي تفوق إلى حد كبير القدرات المالية والتكنولوجية لبلادي. |
Nuestro país está dispuesto a transmitir su experiencia científica y práctica para superar las consecuencias de este tipo de catástrofe. | UN | وبلدنا على استعداد لتقاسم خبرته العلمية والعملية في التغلب على آثار هذا النوع من الكوارث. |
La estrategia futura para superar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl debe estar dirigida principalmente a la rehabilitación por etapas de las zonas contaminadas y de sus residentes. | UN | ويجب أن يكون التوجه الرئيسي لأي استراتيجية أخرى لمعالجة عواقب كارثة تشيرنوبيل هو الإنعاش التدريجي للمناطق الملوثة والسكان القاطنين فيها. |
Actualmente se está ejecutando el Programa Estatal para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl para el período 2001-2005 y para el período que termina el 2010. | UN | كما يجرى تنفيذ برنامج للدولة لمعالجة الآثار الناجمة عن هذه الكارثة للفترة 2001 - 2005 على أن يستمر حتى عام 2010. |
:: El Ministerio de Situaciones de Emergencia ha preparado un proyecto del programa especial federal para superar las consecuencias del accidente radiológico para el período que termina en 2015, que está dirigido a alcanzar los siguientes objetivos: | UN | وبموجب البرنامج الاتحادي الخاص المعنون " معالجة الآثار الناجمة عن الحوادث الإشعاعية للفترة الممتدة حتى عام 2015 " والتابع لوزارة حالات الطوارئ الروسية، تم تحديد الأهداف التالية: |
De hecho, la cooperación entre la comunidad internacional y el Gobierno de Kazajstán para superar las consecuencias de las explosiones nucleares está llegando a un nuevo nivel. | UN | وفي الواقع، فإن التعاون بين المجتمع الدولي وحكومة كازاخستان للتغلب على آثار التفجيرات النووية يصل إلى مستوى جديد. |
Reafirmamos la importancia de la asistencia internacional en el apoyo a los esfuerzos de los países afectados para superar las consecuencias de los desastres naturales. | UN | ونعيد التأكيد على أهمية المساعدة الدولية في دعم جهود البلدان المتضررة للتغلب على آثار الكوارث الطبيعية. |
La comunidad internacional ha adoptado importantes medidas en su intención de trabajar de forma mancomunada, no sólo para superar las consecuencias del tsunami, sino también para prevenir futuras catástrofes. | UN | واتخذ المجتمع الدولي تدابير رئيسية في السعي إلى العمل معا لا للتغلب على آثار أمواج سونامي فحسب، ولكن أيضا لمنع وقوع مزيد من الكوارث. |
Sin embargo, pese a su promesa inicial, estos acuerdos aún no han proporcionado la asistencia que necesitan los pequeños Estados para superar las consecuencias del cambio climático. | UN | إلا أنه، رغم الوعود المبكرة، لم تأت هذه الاتفاقات بأي تدابير جديدة لمساعدة الدول الصغيرة ذات الحاجة الماسة إليها للتغلب على آثار تغير المناخ. |
La delegación de Rusia, Estado que en la actualidad ocupa la Presidencia de la Comunidad de Estados Independientes, expresa la esperanza de que la comunidad internacional y las organizaciones internacionales realicen el máximo esfuerzo para brindar a la República de Moldova la asistencia que necesita para superar las consecuencias de estos desastres naturales. | UN | إن وفد روسيا، الدولة التي تترأس اﻵن كمنولث الدول المستقلة، تعـــرب عـــن اﻷمـــل فـــي أن يبذل المجتمع الدولي والمنظمات الدولية كل جهد ممكن لتقديـــم المساعدة التي تحتاجها جمهورية مولدوفا للتغلب على آثار هذه الكوارث الطبيعية. |
Algunos países menos adelantados se han visto forzados a desviar recursos de otros objetivos de desarrollo más amplios para superar las consecuencias adversas del cambio climático. | UN | وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Algunos países menos adelantados se han visto forzados a desviar recursos de otros objetivos de desarrollo más amplios para superar las consecuencias adversas del cambio climático. | UN | وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Cuando se trate de un niño con un problema grave de salud, el plan individual debe incluir un programa de rehabilitación con el objetivo de activar las capacidades internas del menor para superar las consecuencias personales y sociales de este problema grave de salud. | UN | وإذا كان الطفل يعاني مشكلة صحية خطيرة، فلا بد أن تشمل خطة تنمية شخصية الفرد برنامجا لإعادة التأهيل يهدف إلى تنشيط ما لدى الأطفال من قدرات كامنة للتغلب على الآثار الشخصية والاجتماعية التي تخلفها هذه المشكلة الصحية الخطيرة. |
Actualmente, la Federación de Rusia y la República de Belarús mantienen la más estrecha cooperación en la ejecución del Programa de actividades conjuntas para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl en el marco del Estado unido para el período 2006-2010. | UN | وأوثق تعاون يجري حالياً هو مع جمهورية بيلاروس، وذلك في إطار برنامج الأنشطة المشتركة للتغلب على الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل في إطار دول الاتحاد للفترة 2006-2010. |
Los esfuerzos nacionales para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl son más efectivos sin duda cuando están complementados con medidas internacionales. | UN | ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية. |
Seguimos cooperando con la comunidad internacional y con el sistema de las Naciones Unidas para superar las consecuencias de los enfrentamientos que tuvieron lugar el año pasado en la ciudad de Osh. | UN | نواصل التعاون مع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في التغلب على آثار الاشتباكات التي وقعت العام الماضي في مدينة أوش. |