"para superar las limitaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتغلب على القيود
        
    • للتصدي للقيود
        
    • لمعالجة القيود
        
    • للتغلب على أوجه القصور
        
    • للتغلب على العوائق
        
    • التغلب على القيود
        
    • لمعالجة المعوقات
        
    • للتغلب على المعوقات
        
    • في التغلب على المعوقات
        
    • للتغلب على معوقات
        
    Los países desarrollados y los países en desarrollo más adelantados podían apoyar las iniciativas de los PMA para superar las limitaciones que les impedían integrarse satisfactoriamente en la economía mundial. UN وينبغي للبلدان المتقدمة والبلدان النامية الأكثر تقدماً أن تدعم أقل البلدان نمواً في جهودها للتغلب على القيود التي حالت دون اندماجها الناجح في الاقتصاد العالمي.
    :: Definir las estrategias prioritarias para superar las limitaciones existentes UN :: وتحديد الاستراتيجيات ذات الأولوية للتغلب على القيود
    En su resolución 2003/61, el Consejo decidió que en el año dedicado a las políticas, la Comisión convocaría una reunión preparatoria intergubernamental de una semana de duración en Nueva York, en febrero/marzo, para debatir las opciones de política y las posibles medidas para superar las limitaciones y los obstáculos en el proceso de aplicación que se hubieran identificado durante el año de estudio. UN قرر المجلس، في قراره 2003/61، أن تعقد اللجنة، في سنة السياسات، اجتماعا تحضيريا حكوميا دوليا بنيويورك لمدة أسبوع في شباط/فبراير - آذار/مارس، لمناقشة الخيارات المتعلقة بالسياسات، وما يمكن اتخاذه من إجراءات للتصدي للقيود والعقبات التي تواجه عملية التنفيذ كما تم تحديدها خلال سنة الاستعراض.
    Se analizaron dos medios posibles para superar las limitaciones de los recursos. UN ٢٩ - وقد نوقشت وسيلتان ممكنتان لمعالجة القيود على الموارد.
    20. Las localizaciones de espejos de centros de comercio y el semillero de centros de comercio se crearon en un principio para superar las limitaciones de ancho de banda y la escasez de recursos en los países en desarrollo. UN 20- وأنشئت المواقع المناظرة للنقاط التجارية ومجمع النقاط التجارية في البداية للتغلب على أوجه القصور في عرض النطاق ومحدودية الموارد في الاقتصادات النامية.
    Las obligaciones de los Estados de garantizar el suministro de todos los recursos necesarios para superar las limitaciones a la realización del derecho a la educación figuran permanentemente en las observaciones finales aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN 8 - إن التزامات الدول لضمان توفير الموارد الكاملة للتغلب على العوائق التي تعترض إعمال الحق في التعليم تبرز في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Las asociaciones son importantes para superar las limitaciones de capacidad. UN وللشراكات أهمية في التغلب على القيود المفروضة على القدرات.
    Antes del período de sesiones de formulación de políticas, se convocará una reunión preparatoria intergubernamental en febrero o marzo de 2005 para superar las limitaciones y obstáculos en el proceso de aplicación. UN وقبيل دورة السياسات، سيعقد اجتماع حكومي دولي تحضيري في شباط/فبراير - آذار/مارس 2005 لمعالجة المعوقات والعراقيل التي تعترض عملية التنفيذ.
    En segundo lugar, para superar las limitaciones a las que se enfrentan las mujeres en el acceso a las oportunidades, se han elaborado y ejecutado programas exclusivamente para mujeres. UN وثانيا، للتغلب على المعوقات التي تواجه المرأة في الحصول على الفرص، تم تصميم وتنفيذ برامج حصرية للنساء فقط.
    Además, subrayó la necesidad de la asistencia y la cooperación internacionales y del apoyo de las organizaciones internacionales y los donantes para superar las limitaciones macroeconómicas que afectaban al crecimiento, y para aplicar políticas adecuadas en el plano nacional. UN كما أكدت على دور المساعدة والتعاون الدوليين والدعم المقدم من المنظمات الدولية والجهات المانحة في التغلب على المعوقات الاقتصادية الكلية أمام النمو، وعلى أهمية تنفيذ سياسات مناسبة على الصعيد الوطني.
    A fin de elaborar sistemas de alerta temprana de la desertificación que sean eficaces es preciso tomar varias medidas para superar las limitaciones: UN ولوضع نُظم كفؤة للإنذار المبكِّر بالتصحر، هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات عديدة للتغلب على القيود:
    Las limitaciones al aumento de la participación de la mujer en las instituciones educacionales agrícolas de nivel primario, medio y alto deben ser examinadas, y deben formularse estrategias para superar las limitaciones. UN ودراسة القيود التي تحول دون زيادة تسجيل المرأة في مؤسسات التعليم الزراعي الابتدائية والمتوسطة والعليا ووضع استراتيجيات للتغلب على القيود.
    Parte de la respuesta es una financiación suficiente, pero también debemos velar por maximizar los resultados obtenidos con los recursos disponibles, y esto significa que hay que adoptar los programas y las prácticas más eficaces para superar las limitaciones. UN وتوفير الموارد الكافية يمثل جزءا من الجواب، إلا إننا يجب أن نضمن أيضا الاستفادة القصوى من الموارد المتاحة، وهذا يعني اعتماد أكثر السياسات والممارسات فعالية للتغلب على القيود.
    El Grupo de los 77 y China desean subrayar la importancia de fortalecer la capacidad de producción como un prerrequisito para superar las limitaciones que enfrentan los países en desarrollo. UN وأعرب عن رغبة مجموعة الـ77 والصين في تأكيد أهمية تقوية القدرة الإنتاجية باعتبارها شرطا مسبقاً للتغلب على القيود التي تواجهها البلدان النامية.
    También se les reconoce el derecho de acudir a las instituciones educativas, a tener acceso razonable a todos los lugares, transporte público e información, y a disponer de materiales y dispositivos de acceso para superar las limitaciones derivadas de su discapacidad. UN كما تمنحهم الحق في الوصول إلى المؤسسات التعليمية والوصول بشكل معقول إلى جميع الأماكن ووسائل النقل العام والمعلومات؛ والوصول إلى المواد والوسائل للتغلب على القيود الناشئة عن إعاقتهم.
    Alentó a Indonesia a que estrechara su colaboración con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y todos los interesados para superar las limitaciones y los retos y hacer realidad el ejercicio de los derechos de sus ciudadanos. UN وشجعت إندونيسيا على تعزيز تعاونها مع الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية وجميع أصحاب المصلحة للتغلب على القيود والتحديات وضمان إعمال حقوق المواطنين.
    El presente informe es una aportación a las deliberaciones de la Comisión sobre las opciones normativas y las posibles medidas para superar las limitaciones y los obstáculos del proceso de aplicación que se identificaron en el informe sobre el período de sesiones de examen con respecto al desarrollo industrial. UN 2 - وهذا التقرير هو مساهمة في مناقشات اللجنة بشأن خيارات السياسة العامة والإجراءات الممكنة للتصدي للقيود والعقبات التي تواجهها عملية التنفيذ التي جرى تحديدها في تقرير دورة الاستعراض فيما يتعلق بالتنمية الصناعية.
    En su resolución 2003/61, el Consejo decidió que en el año dedicado a las políticas, la Comisión convocaría una reunión preparatoria intergubernamental de una semana de duración en Nueva York, en febrero/marzo, para debatir las opciones de política y las posibles medidas para superar las limitaciones y los obstáculos en el proceso de aplicación que se hubieran identificado durante el año de examen. UN قرر المجلس، في قراره 2003/61، أن تعقد اللجنة في سنة السياسات، اجتماعاً تحضيرياً حكومياً دولياً لمدة أسبوع، في شباط/فبراير - آذار/مارس، في نيويورك، لمناقشة الخيارات المتعلقة بالسياسات وما يمكن اتخاذه من إجراءات للتصدي للقيود والعقبات التي تواجه عملية التنفيذ كما تم تحديدها خلال سنة الاستعراض.
    En su resolución 2003/61, el Consejo decidió que, en el año dedicado a las políticas, la Comisión convocara una reunión preparatoria intergubernamental de una semana de duración en Nueva York, en febrero/marzo, para debatir las opciones de políticas y las posibles medidas para superar las limitaciones y los obstáculos en el proceso de aplicación que se hubieran identificado durante el año que se examinaba. UN قرر المجلس في قراره 2003/61 أن تعقد اللجنة في سنة السياسات اجتماعا تحضيريا حكوميا دوليا في نيويورك لمدة أسبوع في شباط/فبراير - آذار/مارس لمناقشة الخيارات المتاحة والإجراءات الممكن اتخاذها في إطار السياسات للتصدي للقيود والعقبات التي تواجه عملية التنفيذ كما تم تحديدها خلال سنة الاستعراض.
    Es necesario aumentar los fondos para superar las limitaciones de la oferta en la producción y comercio de productos básicos agrícolas, y apoyar la I+D en la agricultura dotando de mayor capacidad a las instituciones locales de investigación agrícola e intensificando la cooperación internacional. UN وبرزت الحاجة إلى تخصيص مزيد من الأموال لمعالجة القيود من جانب التوريد المتعلقة بإنتاج وتجارة السلع الأساسية الزراعية، ودعم البحث والتطوير في مجال الزراعة عن طريق بناء قدرات مؤسسات البحوث الزراعية المحلية وتعزيز التعاون الدولي.
    Muchos Estados insulares del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China han tomado medidas para superar las limitaciones en materia de recursos humanos, mejorando a tal efecto la educación y la capacitación. UN 27 - (39) اتخذ العديد من الدول الجـُزرية الصغيرة النامية الواقعة في المناطق آنفة الذكر خطوات للتغلب على أوجه القصور في الموارد البشرية.
    También se esperaba que el taller permitiera detectar oportunidades de coordinar las respuestas normativas, aumentar la capacidad y aplicar mejores prácticas, instrumentos para mejorar la descentralización en el plano local y estrategias para superar las limitaciones que impedían una auténtica descentralización y ordenación forestal sostenible a distintos niveles. UN وكان من المتوقع أيضا أن تؤدي حلقة العمل إلى تحديد الفرص المتاحة لتنسيق استجابات السياسات وبناء القدرات وتنفيذ أفضل الممارسات، ووضع الأدوات لتحسين تطبيق اللامركزية على المستوى المحلي، ووضع استراتيجيات للتغلب على العوائق التي تحول دون تطبيق اللامركزية والإدارة المستدامة للغابات بفعالية على مختلف المستويات.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos para superar las limitaciones metodológicas y de los datos se requerirá una evaluación independiente para concentrarse en los efectos de las sanciones sobre la balanza de pagos y las necesidades de financiación externa conexas de un país afectado. UN بيد أن التغلب على القيود المنهجية والقيود المتصلة بالبيانات سيتطلب في معظم الحالات تقييما مستقلا للتركيز على أثر الجزاءات على ميزان المدفوعات وما يتصل بذلك من احتياجات التمويل الخارجي للبلد المتضرر.
    elaborar una metodología práctica para minimizar los obstáculos socioeconómicos para la escolarización de las niñas, y desarrollar una estructura, un plan de acción y medios sostenibles para superar las limitaciones económicas y financieras de las familias de las niñas y las minorías étnicas en las regiones pobres y aisladas. UN - وضع منهجية عملية للإقلال إلى أدنى حد من العوائق الاجتماعية - الاقتصادية التي تعترض التعليم المدرسي للفتيات؛ ووضع هيكل، وخطة عمل ووسائل مستدامة لمعالجة المعوقات الاقتصادية والمالية التي تواجهها أسر الفتيات والأقليات الإثنية في المناطق الفقيرة والمعزولة.
    Fue precisamente por esa razón que el Administrador inició la segunda etapa del proceso de cambio, llamada PNUD 2001, para superar las limitaciones lo antes posible. UN ولهذا السبب تحديدا استهل مدير البرنامج المرحلة الثانية من عملية التغيير، المشار إليها بوصفها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عام ٢٠٠١، للتغلب على المعوقات في أقصر فترة ممكنة.
    22. El hecho de disponer de apoyo en forma de servicios de crédito, información, asesoramiento y asistencia técnica puede constituir un factor decisivo para superar las limitaciones o crear confianza, sobre todo en las empresas que se inician en el comercio de exportación o que sólo empiezan a extenderse al extranjero. UN ٢٢- وتوافر الدعم في مجال التسهيلات الائتمانية، أو المعلومات أو المشورة أو المساعدة التقنية يمكن أن يحدث فارقا حاسما في التغلب على المعوقات أو في خلق الثقة، وبخاصة ﻷولئك الحديثي العهد في مجال التصدير أو في مجال التوسع في الخارج.
    para superar las limitaciones de los países en desarrollo en relación con la oferta y garantizar el acceso universal a los servicios esenciales, se deben cumplir varios requisitos. UN ويتعين تلبية عدد من الشروط المسبقة للتغلب على معوقات التوريد التي تواجهها البلدان النامية ولضمان وصول الكافة إلى الخدمات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more