"para sus hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأطفالهم
        
    • لأبنائهم
        
    • لأطفالهن
        
    • لأطفالها
        
    • لأولادهم
        
    • لأطفالك
        
    • لأطفاله
        
    • أطفالهن
        
    • عن أولادها
        
    • على أطفالها
        
    • لأبنائها
        
    • لأطفالهما
        
    • عن أوﻻدهم
        
    • أجل أطفاله
        
    • أطفالهم فرصة الحصول
        
    Debemos dar voz a las esperanzas de hombres y mujeres decentes que quieren para sus hijos las mismas cosas que nosotros queremos para los nuestros. UN ويجب أن نعبر عن آمال الرجال والنساء الوقورين الذين يريدون لأطفالهم نفس الأشياء التي نريدها لأطفالنا.
    Quieren disfrutar de una buena atención médica y buenas escuelas para sus hijos. UN ويريدون الرعاية الصحية الجيدة ومدارس جيدة لأطفالهم.
    Incluso en los países más pobres encontraremos ciudadanos instruidos tan dedicados a crear una mejor vida para sus hijos como en el resto del mundo. UN فحتى في أفقر الدول سنجد مواطنين متعلمين ملتزمين بإقامة حياة أفضل لأبنائهم مثلهم مثل غيرهم من المتعلمين في بقية أنحاء العالم.
    Las madres con niños pequeños constituyen un grupo especialmente vulnerable, pues tienen que hacer planes para sus hijos en caso de su propia desaparición. UN والأمهات ذوات الأطفال صغار السن هن مجموعة مستضعفة على وجه الخصوص، حيث يتعين عليهن إعداد خطط لأطفالهن في حال وفاتهن.
    Vanuatu es consciente de que, a fin de que se haga justicia a sus niños, debe hacerse responsable de que sea un Vanuatu apropiado para sus hijos. UN وتدرك فانواتو أنه من أجل تحقيق العدالة لأطفالها، يجب أن تكون مسؤولة عن ضمان كونها مناسبة لأطفالها.
    El resultado debe ofrecer a ambas partes un panorama claro de un futuro realista y aceptable para sus hijos. UN ويجب أن تمنح النتيجة الجانبين رؤية واضحة لمستقبل واقعي ومقبول لأطفالهم.
    Un experto destacó la necesidad de sensibilizar a los padres sobre la actividad empresarial como opción profesional fructífera y legítima para sus hijos. UN وأبرز أحد الخبراء الحاجة أيضاً إلى زيادة توعية الآباء بتنظيم المشاريع كخيار وظيفي مثمر ومشروع لأطفالهم.
    El Estado de Honduras garantiza el derecho de los padres a elegir la educación religiosa para sus hijos, así como la libertad de conciencia y creencias. UN وتضمن دولة هندوراس حق الوالدين في اختيار التعليم الديني لأطفالهم كما تضمن حرية الضمير والمعتقد.
    Igualmente tienen derecho a una educación moral o religiosa para sus hijos de acuerdo con sus propias convicciones. UN ويمنحهم أيضا الحق في توفير التربية الأخلاقية والتعليم الديني لأطفالهم وفقا لمعتقداتهم الخاصة.
    Los padres de familia tienen derecho de escoger el tipo de educación para sus hijos menores. UN ويملك الوالدان الحق في اختيار نوع التعليم لأطفالهم القاصرين.
    Los padres tienen el derecho de escoger el entorno educativo adecuado para sus hijos menores. UN وللوالدين الحق في اختيار النمط التعليمي المناسب لأطفالهم القاصرين.
    Juntos podríamos convencer a los padres acerca de la importancia que revisten la actividad física y el deporte no solo para ellos, sino también para sus hijos. UN ومعا، يمكننا إقناع الآباء بأهمية النشاط البدني والرياضة ليس لهم فحسب، ولكن لأبنائهم في المقام الأول.
    Solo quiero lo que todos los padres quieren para sus hijos cuando no estamos cerca: afecto y protección. TED أنا أريد فقط ما يريده الأباء لأبنائهم حينما لا نكون بجوارهم: العاطفة والحماية.
    Unas 75 mujeres a la semana graban historias para sus hijos. UN ويتم، كل اسبوع، تسجيل 75 شريط بقصص ترويها الأمهات لأطفالهن.
    El principal objetivo es rehabilitar a las mujeres mediante el aprendizaje de otras aptitudes y suministrar de esta manera mejores perspectivas de escolarización para sus hijos. UN والهدف الرئيسي هو إعادة تأهيل النساء من خلال تعلم مهارات جديدة، مما يمكنهن بالتالي من توفير حياة مدرسية أفضل ومستقبل أفضل لأطفالهن.
    Las mujeres pueden pedir el envío de una ambulancia y autorizar un procedimiento médico para sus hijos. UN وللمرأة الحق أيضا في استدعاء سيارة إسعاف ومنح الإذن باتخاذ إجراء طبي لأطفالها.
    Hay razones para creer que la mayoría de los padres que lo desean -- dado que puedan pagar el precio actual de un lugar en guardería -- consiguen lugar para sus hijos de más de tres años de edad. UN وهناك ما يدعو إلى الإعتقاد بأن كل الآباء والأمهات الراغبين في ذلك يحصلون على أمكنة في الرعاية النهارية لأولادهم الذين تتجاوز أعمارهم الثلاث سنوات إذا كان في مقدورهم دفع الثمن الجاري لتلك الأمكنة.
    Seguramente, usted debe querer lo mismo para sus hijos. Open Subtitles و مِن المؤكـد أنك تريد نفس هذا الشئ لأطفالك.
    El pueblo congoleño quiere la paz, la reconciliación, el desarrollo y un futuro mejor para sus hijos. UN إن شعب الكونغو راغب في السلام والوفاق والتنمية وفي مستقبل أفضل لأطفاله.
    También hay programas que ayudan a las madres que trabajan a pagar los servicios de guardería para sus hijos. UN كما وضع برنامج لمساعدة الأمهات العاملات على دفع أجور دور الرعاية النهارية التي تتولى رعاية أطفالهن.
    El Tribunal de Casación ha tenido en cuenta los derechos de la mujer en general al establecer el derecho de la empleada kuwaití cuyo marido haya muerto a una prestación social para sus hijos tanto si el padre de éstos es kuwaití como si es extranjero. UN لم تغفل محكمة التمييز عن حق المرأة بشكل عام، حيث أقرت حق الموظفة الكويتية التي توفى زوجها، في العلاوة الاجتماعية عن أولادها سواء كانوا مولودين لأب كويتي أو أجبني؛
    El divorcio es la mejor solución cuando el matrimonio entraña peligro para la mujer o para sus hijos. UN وإن الطلاق هو أفضل النتائج المرغوبة إذا أصبح الزواج يشكل خطرا على الزوجة أو على أطفالها.
    Cuanto mayores sean los recursos económicos a disposición de la familia, tanta mayor libertad tendrá para explorar las oportunidades de educación para sus hijos. UN وكلما زادت الموارد الاقتصادية المتاحة للأسرة، زادت حريتها في البحث عن فرص تعليمية لأبنائها.
    Juntos, el marido y la esposa deben crear para sus hijos un ambiente familiar en el que encuentren alegría, afecto y sustento. UN ويجب على فريق الرجل والمرأة معا تهيئة بيئة منزلية سعيدة ومحبة وراعية لأطفالهما.
    El pueblo palestino ha afirmado claramente su deseo de paz y de una vida de libertad, dignidad y prosperidad para sus hijos. UN فالشعب الفلسطيني أكد بوضوح رغبته في السلام والعيش بحرية وكرامة ورفاه من أجل أطفاله.
    Hoy en día más de 1.000 millones de personas en todo el mundo viven sin suficientes alimentos, sin agua potable y sin enseñanza primaria o atención médica para sus hijos; en definitiva, viven sin los elementos más esenciales necesarios para vivir con dignidad. UN 385 - يعيش في عالمنا اليوم أكثر من بليون إنسان لا يجدون ما يكفيهم من الغذاء، ولا يحصلون على مياه مأمونة للشرب، ولا يجد أطفالهم فرصة الحصول على التعليم الأولي أو الرعاية الصحية - باختصار، محرومون من العناصر الأساسية تماما اللازمة للكرامة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more