Es triste decirlo, pero me temo que es preciso: nuestros países están más lejos del objetivo de alcanzar una vida mejor para sus pueblos que cuando comenzamos este diálogo en el escenario internacional hace unos 30 años. | UN | ومن المحزن، ومن الصحيح تماما، القول إن بلداننا أكثر بعــدا عن هدف تحقيق حياة أفضل لشعوبها ممــا كانــت عليــه عندما بدأنا ﻷول مرة في هذا الحــوار فــي الساحــة الدولية قبل ٣٠ سنة. |
Es falso que la liberación irrestricta a la protección de las industrias nacionales de los países en desarrollo traiga mayor productividad, riqueza, empleo y bienestar para sus pueblos. | UN | إنــه لمن الزيــف أن نقول إن رفع الحماية الكاملة عــن الصناعــات الوطنية في البلدان النامية سيحقق درجــة أكبر من الانتاجيــة، والصحة، والعمالة، والرخاء لشعوبها. |
Las consecuencias de esos conflictos han socavado gravemente los esfuerzos de África por lograr la estabilidad, la prosperidad y la paz duraderas para sus pueblos. | UN | وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها. |
Ambas partes deben trabajar en forma conjunta en un espíritu de genuina avenencia sobre la base de una amplia visión de lo que es mejor para sus pueblos y para la región. | UN | ولا بد للجانبين أن يعملا معا بروح توفيقية حقيقية تقوم على أساس رؤيا واسعة لما هو أفضل لشعبيهما وللمنطقة بأسرها. |
Esperamos que África pueda así liberarse de los vestigios del pasado e iniciar una nueva era de libertad, desarrollo económico y seguridad para sus pueblos y para toda la comunidad mundial. | UN | إننا نأمل أن تتمكن أفريقيا من التخلــص مــن رواسب الماضي وتبني عهدا جديدا من الحرية والتنميــة الاقتصادية واﻷمن لصالح شعوبها والمجتمع الدولي بأسره. |
El hecho de que el tema de los niños y los jóvenes haya justificado un período extraordinario de sesiones no debe separarse de la verdad universal de que los niños y los jóvenes son el motivo por el que los Estados deben, por una parte, esforzarse por lograr el progreso y el bienestar social y, por otra, ofrecer el impulso intelectual y la fuerza moral necesarias para garantizar un futuro mejor para sus pueblos. | UN | لا يمكن فصل كون موضوع الأطفال والشباب هو مبرر هذه الدورة الاستثنائية عن حقيقة عامة هي أن الأطفال والشباب، من جهة، هم الأسباب التي تسعى كل البلدان من أجلها إلى التقدم والرفاه الاجتماعي؛ ومن جهة ثانية، إن هذا الموضوع يوفّر القوة الفكرية والأخلاقية اللازمة لتأمين مستقبل أفضل لشعوبنا. |
Todos los países deben contar también con dirigentes e instituciones nacionales para lograr la estabilidad, el crecimiento y la equidad para sus pueblos. | UN | وينبغي أيضا أن يكون لدى فرادى البلدان القيادة والمؤسسات الوطنية لتحقيق الاستقرار والنمو والتكافؤ لشعوبها. |
También demostraron sin ninguna duda que sólo una solución negociada puede llevar paz a la región y crear oportunidades y prosperidad para sus pueblos. | UN | وأوضحت تلك الأحداث بشكل حاسم أن التسوية التفاوضية هي السبيل الوحيد لإقرار السلام في المنطقة وجلب الفرص والرخاء لشعوبها. |
La experiencia histórica ha demostrado de manera irrefutable que tan solo los países que promueven y protegen los derechos humanos están en capacidad de asegurar paz, progreso y bienestar para sus pueblos. | UN | لقد بين التاريخ بما لا يقبل الجدل أن البلدان التي تعزز وتحمي حقوق الانسان هي وحدها التي تكون في وضع تكفل فيه السلم والتقدم والرفاه لشعوبها. |
Plenamente conscientes de la amenaza que la pobreza extrema generalizada representa para el goce efectivo de los derechos humanos, los Gobiernos de la CARICOM han tratado invariablemente de lograr un nivel decente de vida para sus pueblos. | UN | ولما كانت حكومات الاتحاد الكاريبي تعي تماما الخطر الذي يمثله الفقر المدقع على التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان، فقد سعت كلها إلى تحقيق مستويات للمعيشة توفر الكرامة لشعوبها. |
Estoy convencido de que la comunidad internacional aumentará su apoyo a África en el próximo milenio y de que los gobiernos y el sector privado de África conseguirán construir un futuro mejor para sus pueblos. | UN | وإنني على ثقة من أن المجتمع الدولي سيعزز دعمه ﻷفريقيا في اﻷلفية المقبلة وأن حكومات أفريقيــا وقطاعها الخاص سينجحان في بنــاء مستقبــل أفضــل لشعوبها. |
Por lo tanto, ponemos énfasis en la importancia de promover un diálogo político y diplomático así como la cooperación entre esos Estados y en que se canalicen su riqueza y sus recursos humanos y naturales hacia el logro del desarrollo social y económico anhelado para sus pueblos. | UN | وعليه، فإننا نؤكد على أهمية تعزيز الحوار السياسي والدبلوماسي والتعاون بين دولها، وتوجيه ثرواتها ومواردها البشرية والطبيعية نحو تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنشودة لشعوبها. |
Las consecuencias de estos conflictos han menoscabado los esfuerzos de África por lograr una estabilidad, una prosperidad y una paz a largo plazo para sus pueblos. | UN | وقد أدت نتائج هذه الصراعات إلى تقويض خطير للجهود التي بذلتها أفريقيا لكفالة الاستقرار والازدهار والسلام لشعوبها في الأجل الطويل. |
Teniendo presente como trasfondo esa alta cuota de daños, el Secretario General sacó la conclusión de que las consecuencias de esos conflictos han socavado gravemente los esfuerzos de África por garantizar la estabilidad a largo plazo, la prosperidad y la paz para sus pueblos. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية وذلك الثمن الباهظ، توصل الأمين العام إلى استنتاج مفاده أن عواقب تلك الصراعات قد قوضت بشدة جهود القارة الأفريقية لتحقيق الاستقرار والرخاء والسلام لشعوبها على المدى الطويل. |
Todavía muchos Estados africanos son débiles desde el punto de vista institucional y, pese a las mejoras introducidas en cuanto a capacidad del gobierno, aún no están en condiciones de ser una fuente de seguridad y prosperidad para sus pueblos. | UN | وما زالت عدة دول أفريقية ضعيفة من ناحية المؤسسات؛ وعلى الرغم من تحسن قدرات الحكومات، فإنها ما زالت عاجزة على أن تكون مصدرا للأمن والرخاء لشعوبها. |
Asumiendo la dirección de su propia recuperación económica, las regiones en desarrollo podrían dar el salto hacia la construcción de un futuro mejor para sus pueblos y para toda la humanidad. | UN | ويمكن للمناطق النامية بامتلاكها زمام تنشيطها الاقتصادي، أن تخطو خطوة واسعة صوب بناء مستقبل أفضل لشعوبها وللإنسانية بأسرها. |
La delegación de Nauru considera que ambas partes en el conflicto tienen razón: tienen razón en su deseo de lograr la paz y la seguridad para sus pueblos. | UN | ويعتبر وفدي أن طرفي الصراع على صواب: على صواب في رغبتهما في تحقيق السلم والأمن لشعبيهما. |
Una vez más, deseo reiterar nuestro apoyo a sus esfuerzos por reconstruir sus países y crear una mejor vida para sus pueblos. | UN | أود أن اكرر مرة أخرى ذكر دعمنا لجهودهما في إعادة بناء بلديهما وإيجاد حياة أفضل لشعبيهما. |
Una vez más, quisiera reiterar el apoyo de Macedonia a sus esfuerzos por reconstruir estos países y crear vidas mejores para sus pueblos. | UN | ومرة أخرى أؤكد من جديد دعم مقدونيا لجهودهم لإعادة إعمار هذين البلدين وإيجاد حياة أفضل لشعبيهما. |
Confiamos en que la comunidad internacional sea consecuente respecto a África para velar por que el enorme potencial de ese gran continente se transforme en beneficios tangibles tanto para sus pueblos como para el mundo. | UN | ونثق في أن المجتمع الدولي سيواصل دعم أفريقيا حتى النهاية للتأكد من تحويل الطاقات الهائلة للقارة العظيمة إلى مكاسب ملموسة لصالح شعوبها وللعالم أجمع. |
para sus pueblos, al igual que para los de Camboya, El Salvador —y quizá mañana de Mozambique y de Angola— que han sabido encontrar el camino de la paz con la ayuda de las Naciones Unidas, la era que se abre es halagüeña. | UN | فالمستقبل مفعم باﻷمل لشعوبهم ولشعبي كمبوديا والسلفادور، وربما عن قريب، لشعبي موزامبيق وأنغولا، الشعوب التي اكتشفت الطريق الى السلم، بمساعدة اﻷمم المتحدة. |