"para tener derecho a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاستحقاق
        
    • لكي يحق
        
    • ليكون مؤهﻻ
        
    • لكي يستحقوا
        
    • ولاستحقاق
        
    • الﻻزمة لتلقي
        
    • التي تؤهل
        
    • لكي تكون مؤهلة
        
    • لتصبح مؤهلة
        
    • لأهلية الحصول على
        
    para tener derecho a la subvención es necesario haber adoptado otras medidas para mejorar el acceso. UN ويُشترط لاستحقاق المنحة تنفيذ التدابير الأخرى الضرورية لتحسين طريقة الدخول إلى المساكن.
    Estas mejoras incluirán la supresión del requisito de una cierta antigüedad en el trabajo para tener derecho a permiso por maternidad, cláusulas de protección contra el cese en el empleo por razones de embarazo, y la prohibición de destinar a empleadas embarazadas a trabajos nocivos. UN وستشمل هذه التحسينات إلغاء فترة الخدمة اللازمة لاستحقاق أجازة الوضع، والحماية من الفصل من العمل بسبب الوضع، ومنع تعيين العاملات الحوامل في أعمال ضارة.
    Con arreglo a las disposiciones de estos códigos, el personal de los servicios armados con categoría de oficial debe cumplir un período de servicio de 20 años y el personal de otras categorías un período de 22 años para tener derecho a una pensión mensual. UN وبموجب أحكام هذين القانونين يتعين على أفراد الخدمة المسلحة ممن في رتبة الضابط أن يمضوا ٠٢ عاما في الخدمة وأن يمضي غيرهم في الرتب اﻷخرى ٢٢ عاما لاستحقاق المعاش الشهري.
    En 1992, volvió a reclamar de conformidad con las Leyes Nos. 228 y 229/1991, pero se le informó de que para tener derecho a restitución debía solicitar la nacionalidad checa y ser residente permanente en la República Checa. UN إلا أنه أبلغ أنه لكي يحق له الاسترداد ينبغي أن يطلب الجنسية التشيكية، وأن يقيم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية.
    Sin embargo, a tenor del párrafo 2 de la misma disposición, en el caso de menores confiados a un hogar de guarda o una institución en la República Checa, no se requiere la condición de estar inscrito como residente permanente o de larga duración para tener derecho a un pago. UN لكن الفقرة 2 من نفس المادة لا تشترط أن يكون الأطفال القاصرين الذين تُسند رعايتهم إلى والدين بديلين أو إلى مؤسسة للرعاية، من المقيمين الدائمين أو المقيمين لمدة طويلة في الجمهورية التشيكية، لكي يستحقوا الدعم.
    para tener derecho a esa prestación, la familia ha de tener una renta per cápita de menos de la mitad del salario mínimo. UN ولاستحقاق الإعانة ينبغي أن لا يتجاوز الدخل الفردي للأسرة نصف الحد الأدنى للأجور.
    145. La condición única para tener derecho a la clasificación de una renta de riesgos profesionales es estar clasificada la enfermedad o el accidente del trabajo por el servicio médico competente. UN 145- والشرط الوحيد لاستحقاق إعانة المخاطر المهنية هو أن يكون حادث العمل أو المرض المهني مسجلا في الخدمة الطبية المختصة.
    - Se ha hecho más flexible la demostración de medios de vida para tener derecho a la prestación especial de asistencia para las personas discapacitadas que trabajan; UN - زيدت المرونة في طرق تحديد الحاجة المطلوبة لاستحقاق علاوة العناية الخاصة للمعوقين العاملين؛
    Al ampliarse las condiciones para tener derecho a prestaciones, será más fácil para las mujeres que tienen dificultades en reingresar a la fuerza laboral obtener asistencia. UN ومن شأن الشروط الأوسع لاستحقاق هذه المزايا أن تمكِّن المرأة التي يتعذر عليها معاودة الالتحاق بقوة العمل من الحصول على المساعدة.
    El Estado Parte explica que el artículo 13 enumera cinco razones distintas para tener derecho a una pensión. UN 4-4 وتوضح الدولة الطرف أن المادة 13 تنص على خمسة أسباب مختلفة لاستحقاق المعاش.
    652. La Ley del seguro de jubilación e invalidez impone requisitos distintos para tener derecho a jubilarse por edad en el caso de las mujeres y en el de los hombres. UN 652 - ويقضي قانون المعاشات التقاعدية والتأمين ضد العجز بشروط مختلفة لاستحقاق التقاعد على أساس السن للمرأة والرجل.
    Ocho de los 11 magistrados ad lítem que cumplen funciones actualmente en el Tribunal han prestado servicios durante más de tres años, el tiempo mínimo de servicio que debe cumplir un magistrado permanente para tener derecho a pensión. UN وفي الوقت الحالي، هناك ثمانية من القضاة المخصصين الأحد عشر بالمحكمة قد عملوا بها لمدة تفوق الثلاث سنوات، وهي المدة الدنيا لاستحقاق القاضي الدائم لمعاش تقاعدي.
    Con miras a promover la justicia, el nivel de ingresos mensuales para tener derecho a la asistencia letrada se ha elevado de 5.000 a 10.000 rupias. UN وبغية تعزيز العدالة، تم رفع حد الدخل الشهري لاستحقاق المساعدة القانونية من 000 5 روبية موريشيوسية إلى 000 10 روبية موريشيوسية.
    En 1992, volvió a reclamar de conformidad con las Leyes Nos. 228 y 229/1991, pero se le informó de que para tener derecho a restitución debía solicitar la nacionalidad checa y ser residente permanente en la República Checa. UN إلا أنه أبلغ أنه لكي يحق له الاسترداد ينبغي أن يطلب الجنسية التشيكية، وأن يقيم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية.
    El nuevo propietario del arma está sujeto a los mismos requisitos para tener derecho a una licencia. UN ويجب أن يستوفي المالك الجديد للسلاح أيضا نفس الشروط الضرورية لكي يحق له الحصول على الترخيص.
    253. Los maestros, salvo los de primaria, ya no tendrán derecho a una pensión especial (que se pagaba a las mujeres tras 25 años de servicio y a los hombres tras 30 años de servicio) y habrán de haber aportado un mínimo de contribuciones para tener derecho a pensión. UN 253- ولن يستحق المعلمون، باستثناء معلمي المرحلة الابتدائية، المعاش الخاص (25 سنة خدمة للنساء و30 سنة خدمة للرجال)، وعليهم أن يكونوا قد سددوا حدا أدنى من عدد المساهمات لكي يستحقوا هذا المعاش التقاعدي.
    para tener derecho a la pensión completa, el trabajador masculino debe demostrar que ha contribuido durante 35 años por lo menos, mientras que el tiempo de contribución que se exige a la mujer es de 30 años. UN ولاستحقاق المعاش الكامل، يتعين أن يثبت العامل أنه اشترك في هذا النظام لمدة لا تقل عن 35 عاماً، بينما يشترط أن تكون مدة الاشتراك30 عاماً بالنسبة للنساء.
    El período de trabajo necesario para tener derecho a una asignación por desempleo se aumentó de seis a 10 meses. UN ومدت من 6 أسابيع إلى 10 أسابيع فترة العمل التي تؤهل العامل لتلقي علاوة البطالة.
    La realidad no justifica exigir de las empresas de los países en desarrollo, en particular las PYME, que vayan más allá de las normas reglamentarias para tener derecho a ostentar una ecoetiqueta en un mercado exterior. UN وقد يكون من غير الواقعي أن يُطلب من الشركات في البلدان النامية، وخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تتجاوز الاشتراطات النظامية لكي تكون مؤهلة لعلامة إيكولوجية في سوق خارجية.
    Por ejemplo, los fabricantes de tejidos de algodón tenían que exportar el 50% de su producción después de la primera crisis energética de 1973 para tener derecho a nuevo apoyo o al mantenimiento del que ya recibían. UN فقد تعين على شركات تصنيع المنسوجات القطنية، مثلاً، أن تصدر 50 في المائة من ناتجها بعد أزمة الطاقة الأولى في عام 1973 لتصبح مؤهلة لمواصلة تلقي الدعم أو الحصول على دعم جديد.
    83. También preocupa el plazo de tres a seis meses para tener derecho a la asistencia, que además es problemática, ya que la mayoría de los desplazados lo son por períodos más largos, a menudo años. UN 83- ومما يثير الانشغال أيضاً وضع حد زمني يتراوح بين 3 و6 أشهر لأهلية الحصول على المساعدة، وهو أمر يثير للمشاكل لأن غالبية الأشخاص يظلون مشردين لفترات أطول تصل إلى سنوات في حالات كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more