"para todos los pueblos del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لجميع الشعوب في
        
    • لكل شعوب
        
    • بالنسبة لجميع الشعوب
        
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia considera que sólo con los esfuerzos mancomunados de todos los Estados Miembros se logrará que el siglo XXI sea estable, próspero y justo para todos los pueblos del mundo. UN وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة.
    Esperamos que estas iniciativas, junto con otras a nivel internacional, prosperen para que nuestra generación pueda gozar de paz para todos los pueblos del Oriente Medio. UN ونأمل أن تؤتي هذه الجهود، بالتضافر مع غيرها من الجهود الدولية، ثمارها حتى يحل السلام خلال جيلنا لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Israel aspira a lograr la paz y la seguridad para todos los pueblos del Oriente Medio. UN وتتطلع إسرائيل إلى تحقيق السلام والأمن لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Estos y otros programas demuestran cabalmente la sinceridad de Taiwán y su capacidad para lograr un desarrollo significativo para todos los pueblos del mundo. UN وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم.
    Además de lo que significan para todos los pueblos del mundo, para nosotros las Naciones Unidas son los padres adoptivos de la causa palestina. UN إن اﻷمم المتحدة بالنسبة لنا، وباﻹضافة إلى ما تعنيه لكل شعوب العالم، هي حاضنة لقضية فلسطين.
    Éstos y otros programas demuestran cabalmente la sinceridad de Taiwán y su capacidad para lograr un desarrollo significativo para todos los pueblos del mundo. UN وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم.
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que sólo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا وديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que sólo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا وديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que solo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا وديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que solo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا وديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que solo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que solo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que solo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Su falta de acción decisiva en casos como el de Sáhara Occidental es una gran decepción no solamente para el pueblo de esa región sino también para todos los pueblos del mundo que todavía luchan por su derecho inalienable a la libre determinación. UN فإخفاقها في العمل بصورة حاسمة في حالات من قبيل حالة الصحراء الغربية يمثل خيبة أمل كبيرة ليس فقط لشعب هذه المنطقة وإنما لجميع الشعوب في أنحاء العالم التي لا تزال تكافح من أجل حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    En Burkina Faso, la organización estatal responsable de la aplicación de la política nacional de promoción y protección de los derechos humanos para todos los pueblos del país, incluidos los que se consideran a sí mismos pueblos indígenas, es el Ministerio de Protección de los Derechos Humanos. UN وفي بوركينا فاسو، تتولى وزارة تعزيز حقوق الإنسان المسؤولية عن تنفيذ السياسات الوطنية المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لجميع الشعوب في البلد، بمن فيهم الذين يعتبرون أنفسهم شعوبا أصلية، بوصفها الوكالة الحكومية المختصة.
    A juicio de la Presidencia, la participación amplia y activa de los Estados y la sociedad civil refleja la preocupación mundial sobre los efectos de las armas nucleares, así como el reconocimiento cada vez mayor de que se trata de una cuestión de la máxima importancia para todos los pueblos del mundo. UN 2 - ويرى الرئيس أن المشاركة الواسعة النطاق والنشطة للدول والمجتمع المدني تعكس انشغال العالم بآثار الأسلحة النووية، علاوة على تزايد الاعتراف بأن هذه القضية ذات أهمية قصوى لجميع الشعوب في العالم.
    23. El Gobierno ha puesto de relieve que otorga " a los derechos sociales, económicos y culturales la misma importancia que a los derechos civiles y políticos " y se ha comprometido a " usar la influencia en Gran Bretaña para tratar de lograr, para todos los pueblos del mundo, la realización de los derechos sociales y económicos contenidos en la Declaración Universal " . UN 23- وقد أكدت الحكومة على أنها " تمنح الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية نفس الوزن الذي تمنحه للحقوق المدنية والسياسية " ، وتعهدت أيضا بأن " تستخدم نفوذ بريطانيا من أجل إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية الواردة في الإعلان العالمي بالنسبة لجميع الشعوب في العالم " (9).
    Su delegación apoya firmemente el derecho inalienable del pueblo palestino a establecer un Estado soberano e independiente con Jerusalén oriental como capital. Además, pide la devolución incondicional de todos los territorios árabes ocupados por Israel desde 1967 y espera que se logre una paz justa y duradera para todos los pueblos del Oriente Medio, sin excepción. UN 23 - وأضاف أن وفده يؤيد بشدة الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إنشاء دولة ذات سيادة ومستقلة على أن تكون القدس عاصمة لها، وطالب بالعودة غير المشروطة لجميع الأراضي العربية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967 وأعرب عن الأمل في أن يتم التوصل إلى سلام عادل ودائم لجميع الشعوب في الشرق الأوسط بدون استثناء.
    La Convención es una contribución importante para el mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso para todos los pueblos del mundo. UN والاتفاقية اسهام هام في صون السلم وإقامة العدالة وإحراز التقدم لكل شعوب العالم.
    La comunidad internacional debe esforzarse seriamente por lograr los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio y crear así mejores condiciones de vida para todos los pueblos del mundo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا جادا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيهيئ بذلك أحوالا معيشية أفضل لكل شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more