"para tratar de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمحاولة
        
    • في محاولة
        
    • لمناقشة
        
    • سعيا إلى
        
    • للمساعدة على
        
    • للسعي إلى
        
    • سعياً إلى
        
    • في السعي إلى
        
    • وفي محاولة
        
    • أجل محاولة
        
    • وسعيا إلى
        
    • محاولين
        
    • أن يسعى إلى
        
    • سعياً منها إلى
        
    • في محاولات
        
    El Comité ha acordado que el Equipo colabore con los Estados Miembros para tratar de reducir aún más ese número. UN ووافقت اللجنة على أن يعمل الفريق مع الدول الأعضاء لمحاولة تقليص هذا العدد إلى أقل من ذلك.
    Y con su permiso, demando un breve receso para tratar de localizarlos. Open Subtitles و بموافقتك ربما أطلب تأجيل مقتضب لمحاولة تحديد موقعهم ؟
    La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    Singapur mantiene buenas relaciones bilaterales con Australia. Seguiremos trabajando con Australia para tratar de resolver esta cuestión de manera amigable. UN إن سنغافورة تحتفظ بعلاقات ثنائية طيبة مع أستراليا وستواصل العمل معها في محاولة لإيجاد حل ودي للمشكلة.
    Misión del PNUD en Cabo Verde para tratar de las condiciones de la reactivación del proceso UN بعثـــة برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي إلى الـــرأس اﻷخضـــــر لمناقشة شروط بــدء الممارسة
    El Vicepresidente Primero, Martin Nduwimana, también celebró reuniones con periodistas y dirigentes religiosos para tratar de mejorar las relaciones. UN كما عقد النائب الأول للرئيس، مارتان ندوويمانا، اجتماعات مع الصحفيين والقيادات الدينية سعيا إلى تحسين العلاقات.
    En vista del deterioro de la situación, la OUA ha enviado distintas misiones ministeriales para tratar de resolver la crisis. UN ونظرا لتدهور الحالة، أرسلت منظمة الوحدة الافريقية بضع بعثات وزارية للمساعدة على تخفيف حدة اﻷزمة.
    Volvió a la clínica un día más para tratar de atrapar a otro tonto. Open Subtitles أعني لقد عادت للعيادة من أجل يومٍ إضافي لمحاولة الإيقاع بمغفّل آخر
    Él hizo todo lo posible para... tratar de ayudar con el mantenimiento. Open Subtitles لقد فعل ما بوسعه لمحاولة المساعدة في الحفاظ على المكان
    Jerusalén para tratar de entender lo que significaba para las personas que viven aquí Open Subtitles لمحاولة فهم مالذي عناه الأمر .للبشر الذين عاشو هُنا قبل ألفي عام
    El Gobierno también ha anunciado su intención de trabajar en la organización de una conferencia de todos los dirigentes de Bougainville, para tratar de resolver la crisis por medios políticos. UN كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية.
    El Centro Mundial de Servicios ha tenido que hacer importantes esfuerzos adicionales para tratar de prestar ayuda también en esas esferas. UN وقد اضطر مركز الخدمات العالمية إلى بذل جهود إضافية كبيرة في محاولة تأمين المساعدة في هذه المجالات أيضا.
    Con los millones de visitantes que recibe cada año es uno de los mejores lugares para tratar de inventar el museo del futuro. TED مع ملايين الزوار التي تأتي كل سنة، هي في الواقع واحدة من أفضل الأماكن في محاولة لاختراع المتحف في المستقبل.
    Era evidente que estábamos tomando atajos para tratar de hacer nuestro sueños realidad. Open Subtitles ومن الواضح أننا قد أخذ اختصارات في محاولة لجعل أحلامنا تتحقق.
    La oradora dice que próximamente se reunirá con el Presidente de la Asamblea para tratar de esclarecer la situación. UN وأوضحت السيدة ويلز أنها سوف تجتمع قريبا برئيس الجمعية العامة في محاولة لتوضيح الحالة.
    Funcionarios superiores de la secretaría también han iniciado una amplia campaña para tratar de Hábitat II con todos los posibles asociados. UN كما شرع كبار أعضاء اﻷمانة في حملة واسعة لمناقشة الموئل الثاني مع جميع الشركاء المحتملين.
    La IPTF participa en un grupo de trabajo sobre libertad de circulación creado por la Oficina del Alto Representante para tratar de los impedimentos a la libertad de circulación y de la mejor manera de resolverlos. UN وتشارك قوة عمل الشرطة الدولية في الفريق العامل المعني بحرية الحركة الذي كونه مكتب الممثل السامي لمناقشة العقبات التي تحول دون حرية الحركة وكيفية إيجاد حلول لها على أفضل نحو.
    La IUFRO se ha ofrecido a patrocinar un foro para tratar de los sistemas de información. UN ويقترح الاتحاد الدولي لمنظمات بحوث الغابات أن يرعى منتدى لمناقشة مسألة نظم المعلومات.
    Se ha establecido un sistema comunitario de vigilancia para tratar de reducir la tasa de reincidencia. UN وأقيم نظام للمراقبة المجتمعية للمدمنين الذين عولجوا سعيا إلى خفض معدل العودة إلى اﻹدمان.
    Los países de la AOSIS tienen intención de tomar todas las medidas positivas y constructivas posibles para tratar de aclarar esas incertidumbres. UN وبلدان تحالف البلدان الجزرية الصغيرة تنوي تكريس نفسها بكل طريقة إيجابية وبنﱠاءة للمساعدة على إزالة تلك الشكوك.
    Son instrumentos estratégicos para tratar de alcanzar —y cabe esperar que para lograr— los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial. UN وهذه أدوات استراتيجية للسعي إلى تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي وبلوغها كما نأمل.
    Desearía avanzar un poco el razonamiento que se nos ha expuesto hoy para tratar de comprender mejor las cosas. UN أود أن أذهب أبعد من ذلك قليلاً بالنهج الذي قُدﱢم إلينا اليوم سعياً إلى تفهم اﻷمور تفهماً أفضل.
    La simplicidad en la ejecución de los programas era importante pero no comprendían los motivos para tratar de lograr la integración como un fin en sí mismo. UN وأوضح أن بساطة إنجاز البرامج أمر مهم، لكنهم لا يرون فائدة في السعي إلى التكامل كغاية في حد ذاته.
    En 1988, para tratar de solucionarlo, el Gobierno de Sri Lanka convirtió el tamil en segundo idioma oficial del país. UN وفي عام ١٩٨٨، وفي محاولة لحل الخلاف، جعلت حكومة سري لانكا اللغة التاميلية اللغة الوطنية الرسمية الثانية.
    Pero el Gobierno de Nueva Zelandia también seguirá trabajando activamente para tratar de encontrar soluciones a las dificultades que persisten. UN ولكن حكومة نيوزيلندا ستواصل أيضا العمل بنشـــاط من أجل محاولة إيجاد حلول للصعوبات المتبقية.
    para tratar de ajustar la planificación de las adquisiciones al proceso presupuestario, la División de Adquisiciones también permitió que las misiones elaboraran y presentaran sus planes de adquisiciones de acuerdo a sus ejercicios económicos, como lo hacían anteriormente. UN وسعيا إلى التوفيق بين تخطيط المشتريات وبين عملية الميزانية، سمحت شعبة المشتريات أيضا للبعثات بأن تعد وتقدم خططها المتعلقة بالمشتريات وفقا للسنة المالية للبعثة، كما كان معمولا به في السابق.
    Por lo tanto, hemos venido discutiendo este tema del programa durante 11 años, para tratar de encontrar medios para reservar el espacio ultraterrestre exclusivamente para fines pacíficos. UN وهكــــذا عكفنا على مناقشة هذا البند من جدول اﻷعمال طوال ١١ سنة محاولين إيجاد الوسائل الكفيلة باﻹبقاء على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية وحدها.
    El Gobierno dio instrucciones a la Oficina del Canciller de Justicia para tratar de llegar a un acuerdo con el Sr. Agiza sobre la cuestión de la indemnización. UN وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض.
    Por consiguiente, la Comisión insta al Estado de Colombia a seguir tomando medidas eficientes y eficaces para tratar de resolver el problema de la impunidad. UN وعليه، تحث اللجنة الدولة الكولومبية على مواصلة اتخاذ تدابير تتصف بالكفاءة والفعالية سعياً منها إلى إيجاد حل لمشكلة الإفلات من العقاب.
    Por ese motivo, al menos en parte, Noruega se ha puesto en contacto con otras seis naciones, todas de diferentes grupos regionales, para tratar de subsanar los errores de la Conferencia de Examen del TNP celebrada en 2005. UN وذلك هو السبب، على الأقل، جزئيا الذي دفع النرويج إلى الاتصال بست دول أخرى، كلها من مجموعات إقليمية مختلفة، في محاولات لعلاج أوجه قصور مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more