"para un crecimiento económico" - Translation from Spanish to Arabic

    • للنمو الاقتصادي
        
    • لتحقيق النمو الاقتصادي
        
    • لنمو اقتصادي
        
    • لتحقيق نمو اقتصادي
        
    • أجل النمو الاقتصادي
        
    • أجل تحقيق نمو اقتصادي
        
    • وللنمو اﻻقتصادي
        
    En esta segunda hipótesis, el papel del sector público se centraría en la tarea de crear condiciones apropiadas para un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible. UN وسينصب دور القطاع العام، في الاحتمال الثاني، على تهيئة الشروط المناسبة للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    Un sistema financiero racional y eficaz es otra de las condiciones para un crecimiento económico sostenido. UN وثمة شرط آخر للنمو الاقتصادي المستدام هو وجود نظام مالي سليم وفعال.
    Esa prioridad tiene por objetivo sentar la base necesaria para un crecimiento económico sostenible. UN ويهدف هذا التركيز إلى وضع الأساس اللازم لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    En un país en que el sector privado nacional aun no es fuerte, el Gobierno sigue sobrellevando la carga de la inversión en la estructura física indispensable para promover las condiciones necesarias para un crecimiento económico rápido. UN ففي بلد لا يزال القطاع الخاص الوطني يتسم فيه بعدم القوة حتى الآن، تواصل الحكومة تحمل عبء الاستثمار في البنيات المادية التي لا غنى عنها بغرض تهيئة الظروف لتحقيق النمو الاقتصادي السريع.
    El futuro ingreso de Polonia en la Unión Europea creará oportunidades sin precedentes para un crecimiento económico y un desarrollo social rápidos. UN إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع.
    Reforzar la competitividad del país y crear las condiciones para un crecimiento económico fuerte y duradero; UN تعزيز القدرة التنافسية للبلد وتهيئة ظروف مواتية لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستمر؛
    Asociación para un crecimiento económico continuado, inclusivo y equitativo UN الشركات من أجل النمو الاقتصادي المستدام والشامل والمنصف
    El objetivo consistía en generar impulso para los inversores y hacerles ver que las inversiones en tecnología ecológica eran la opción más viable para un crecimiento económico sostenible en Asia y el Pacífico. UN وتتمثل الغاية من ذلك في توفير الزخم للمستثمرين والتأكيد لهم أن الاستثمار في التكنولوجيا الخضراء هو الحل الأكثر استدامة من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام في آسيا والمحيط الهادئ.
    En el caso de África, la liberalización del comercio y su integración en la economía mundial eran elementos decisivos para un crecimiento económico sostenido. UN وتحرير التجارة بالنسبة لأفريقيا والاندماج في الاقتصاد العالمي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المستديم.
    En materia de crecimiento, el programa trata de apoyar la creación de un entorno favorable para un crecimiento económico que favorezca a los pobres. UN وفي مجال النمو، يسعى البرنامج إلى دعم إنشاء بيئة مواتية للنمو الاقتصادي لفائدة الفقراء.
    La visión de mi Gobierno consiste en transformar esos problemas sociales en un marco para un crecimiento económico sostenido desde el punto de vista social y ambiental. UN إن رؤيا حكومتي تكمن في تحويل تلك التحديات المجتمعية إلى إطار عمل للنمو الاقتصادي القابل للاستدامة بيئيا واجتماعيا.
    Continuaremos intensificando nuestro apoyo a sus esfuerzos de autoayuda, sobre la base de los principios de una buena administración. También los alentaremos a adoptar políticas económicas racionales y abiertas, a fin de crear una base sólida para un crecimiento económico sostenible. UN وسنواصل تعزيز دعمنا لجهودها في العون الذاتي القائمة على مبادئ حسن اﻹدارة، كما أننا سنشجعها على اتباع سياسات اقتصادية سليمة ومفتوحة من أجل خلق أساس متين للنمو الاقتصادي المستدام.
    La segunda etapa se centrará en realizar grandes transformaciones estructurales en la economía nacional mediante el fomento de la producción nacional, que servirá para ofrecer nuevas oportunidades a la empresa privada, así como condiciones favorables para un crecimiento económico sostenible. UN وستركز المرحلة الثانية على التحولات الهيكلية الكبرى في الاقتصاد القومي بتعزيز اﻹنتاج المحلي، مما سيوجد مزيدا من الفرص لﻷعمال التجارية الخاصة وظروفا مواتية للنمو الاقتصادي المستدام.
    Una condición previa para un crecimiento económico sostenido sigue siendo la creación de empleo productivo y decente. UN ويظل توفير فرص عمل منتجة ولائقة شرطا مسبقا لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    Con esas medidas se intentó eliminar la rigidez y fomentar la estabilidad macroeconómica, como condición para un crecimiento económico sostenido. UN واستهدفت هذه السياسة إزالة أوجه الجمود في البلدان المعنية وتهيئة حالة من الاستقرار الاقتصادي الكلي كشرط لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد.
    Como resultado de esas reformas, se han generado nuevas condiciones para un crecimiento económico sostenido, cuyo gran desafío radica en su conciliación con el desarrollo humano. UN ونتيجة لذلك، تم تهيئة أوضاع جديدة إيجابية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وفي الوقت نفسه لمواجهة تحدي تعزيز التنمية البشرية.
    La estabilidad de la región, para la que es vital la ayuda internacional, es la condición necesaria para un crecimiento económico sostenido. UN وأضاف أن الاستقرار في المنطقة، الذي يحتاج إلى مساعدة دولية، هو شرط أساسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة.
    Debemos crear las condiciones propicias para un crecimiento económico sostenible, que genere empleos dignos. UN ويجب أن نهيئ الظروف لنمو اقتصادي مستدام يؤدي إلى توفير فرص العمل الكريم.
    Debemos esforzarnos mucho en forma colectiva e individual a fin de establecer las condiciones para un crecimiento económico sostenible que cree empleos y mejore los medios de vida de la población. UN فعلينا أن نعمل بكد، جماعيا وفرديا، لتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مستدام، يتيح فرص العمل ويحسن سبُل العيش للناس.
    El fortalecimiento de la gobernanza y las instituciones, haciendo especial hincapié en los derechos de la mujer, es condición indispensable para un crecimiento económico sólido y sostenible, la generación de empleo y la prosperidad del pueblo afgano. UN ويشكل تعزيز الحوكمة والمؤسسات مع التركيز بشكل خاص على حقوق المرأة شرطا أساسيا لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وإيجاد فرص العمل وتحقيق الازدهار للشعب الأفغاني.
    Sin embargo, aunque los programas de ajuste estructural se han aplicado de modo más intenso y frecuente en África que en cualquier otra región en desarrollo, apenas ha habido ningún país africano que haya tenido éxito con esos programas, y logrado crear las condiciones para un crecimiento económico rápido y sostenido. UN ومع ذلك، وبالرغم من أن برامج التكيف الهيكلي ما برحت تطبق على نحو أكثر كثافة وتواتراً في أفريقيا منها في أي منطقة نامية أخرى، فإن جميع البلدان الأفريقية تقريباً لم تستطع أن تخرج من هذه البرامج بنجاح يفضي إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق نمو اقتصادي سريع ومطرد.
    10. A escala nacional, los países han de esforzarse aún más para crear un entorno propicio para un crecimiento económico sostenido. El Gobierno de los Estados Unidos de América ha tomado medidas sin precedentes en las últimas semanas para estabilizar el sector financiero del país y está debatiendo asimismo la cuestión relativa a la necesidad de una reforma adecuada de la reglamentación para garantizar la estabilidad a largo plazo. UN 10 - وعلى المستوى الوطني، فإن البلدان في حاجة إلى العمل بشكل أنشط لخلق بيئة مؤاتية من أجل النمو الاقتصادي المتواصل، وقد اتخذت حكومته خطوات غير مسبوقة في الأسابيع الأخيرة لتثبيت استقرار القطاع المالي في الولايات المتحدة وهي تناقش مسألة الإصلاح التنظيمي المناسب لضمان الاستقرار الطويل الأجل.
    Además, el enfoque integrado para abordar la crisis del desempleo en los territorios ocupados, elaborado por la OIT como el plan palestino de empleo, contribuiría a crear las condiciones de política para un crecimiento económico sostenido y, en particular, a fortalecer la capacidad de formulación de políticas de empleo del Ministerio de Trabajo. UN وإضافة الى ذلك سوف ينشد النهج المتكامل لتناول أزمة البطالة في اﻷراضي المحتلة، والذي طورته منظمة العمل الدولية بصفته خطة العمالة الفلسطينية، تهيئة اﻷوضاع السياسية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام، يعزز بخاصة قدرة وزارة العمل على صياغة سياسة العمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more