"para una etapa posterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مرحلة لاحقة
        
    • لمرحلة تالية
        
    El Grupo de Trabajo debe aplazar el examen de la relación entre el convenio marco y los acuerdos existentes para una etapa posterior. UN وأضاف أن الفريق العامل ينبغي أن يرجئ النظر في العلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية والاتفاقات القائمة إلى مرحلة لاحقة.
    La Comisión decide aplazar para una etapa posterior la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución. UN أرجأت اللجنة البت في مشروع القرار إلى مرحلة لاحقة.
    El enfoque tradicional de la recuperación después de los conflictos consiste en centrarse en prestar socorro humanitario y asistencia para la rehabilitación desde el principio, dejando el complejo proceso de construcción institucional para una etapa posterior. UN وكان النهج المتبع تقليديا في مجال التعافي من آثار النزاع مجرد انتهائه يتمحور حول توفير المساعدات للإغاثة الإنسانية ولإعادة التأهيل، مع ترك عملية بناء المؤسسات، التي تتسم بالتعقيد، إلى مرحلة لاحقة.
    De momento, la Sexta Comisión se debe centrar en temas sustantivos y dejar las cuestiones formales para una etapa posterior. UN وينبغي في الوقت الراهن أن تركز اللجنة على المسائل الموضوعية وأن تترك المسائل المتعلقة بالشكل إلى مرحلة لاحقة.
    Con respecto a la nueva convención para ocuparse del tema de la responsabilidad penal, su delegación considera que es más útil centrarse primero en cuestiones sustantivas y dejar la cuestión de la forma para una etapa posterior. UN وبالنسبة للنقطة الخاصة بوضع اتفاقية جديدة تتناول مسألة المساءلة الجنائية قال إن وفده يعتقد أنه يكون من المجدي أن يجري أولاً التركيز على المسائل الموضوعية وترك مسألة الشكل لمرحلة تالية.
    Por el momento, la Comisión debería centrarse en las cuestiones sustantivas y dejar las cuestiones de forma para una etapa posterior. UN ورأى أنه ينبغي في الوقت الراهن أن تركز اللجنة على المسائل الموضوعية وأن تترك المسائل المتعلقة بالشكل إلى مرحلة لاحقة.
    Puesto que no tengo intención de referirme esta mañana al fondo de los temas de nuestra agenda, me atrevo a reservar las palabras de felicitación a usted dirigidas por su acceso a la Presidencia de la Conferencia de Desarme para una etapa posterior de nuestros trabajos, en la que abordaré las cuestiones de fondo. UN بما أنني لا أعتزم التحدث هذا الصباح عن جوهر المواضيع التي تتناولها البنود المدرجة في جدول أعمالنا، فسأرجئ تهنئتكم على توليكم رئاسة المؤتمر إلى مرحلة لاحقة من أعمالنا عندما أتناول القضايا الجوهرية.
    Parece útil el enfoque de abarcar las pérdidas causadas a las personas, los bienes y el medio ambiente, que entran en el ámbito de la jurisdicción nacional, y aplazar la cuestión de los daños ocasionados en ámbitos que quedan fuera de esta jurisdicción para una etapa posterior. UN ويبدو أن شمول الخسائر التي تلحق بالأفراد والممتلكات والبيئة في حدود الولاية الوطنية وإرجاء مسألة الضرر اللاحق بمناطق خارجة عن نطاق الولاية إلى مرحلة لاحقة نهج مفيد.
    De hecho, algunas delegaciones insistieron en el estudio de los actos stricto sensu, dejando a un lado el estudio de la conducta unilateral de los Estados susceptible de producir efectos jurídicos para una etapa posterior. UN بل إن بعض الوفود أكدت ضرورة دراسة الأعمال الانفرادية بدقيق العبارة، مع ترك دراسة التصرفات الانفرادية للدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية إلى مرحلة لاحقة.
    En vez de ello, el Comité Especial sobre responsabilidad de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión debería concentrarse en las cuestiones sustantivas y dejar para una etapa posterior las cuestiones de forma. UN وبدلا من ذلك، ينبغي للجنة المخصصة المعنية بالمساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثة أن تركز على المسائل الموضوعية وأن تترك الشكليات إلى مرحلة لاحقة.
    También conviene en que la Comisión debe centrar su atención en primer lugar en los mecanismos encargados de los desastres ya ocurridos, y dejar las importantes cuestiones de la prevención y la gestión de los riesgos para una etapa posterior de su labor. UN وأضافت أن وفدها يوافق أيضا على ضرورة أن تركز اللجنة أولا على آليات التعامل مع ما وقع من الكوارث، وأن تترك مسألتي الوقاية وإدارة المخاطر الهامتين إلى مرحلة لاحقة من عملها.
    Sin embargo, estas cuestiones ya corresponden al estudio sustantivo del problema y, por lo tanto, deben dejarse para una etapa posterior de los trabajos de la Comisión sobre el tema. UN ٣٢ - غير أن هذه المسائل تتعلق فعلا بدراسة فنية للمشكل وينبغي بالتالي تركها إلى مرحلة لاحقة من مراحل أعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    En cuanto a la ampliación del Consejo de Seguridad, la delegación de la República Popular Democrática de Corea quisiera reiterar su postura invariable en el sentido de que, en primer lugar, se amplíe el número de miembros no permanentes del Consejo, lo que se podría acordar fácilmente, y se postergue la ampliación de la categoría de miembro permanente para una etapa posterior. UN فيما يتعلق بتوسيع عضوية مجلس الأمن، يود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يؤكد من جديد على موقفه الثابت أولا بزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين في المجلس لأن ذلك أمر يسهل الاتفاق حوله، وتأجيل النظر في توسيع فئة العضوية الدائمة إلى مرحلة لاحقة.
    168. De una manera general se apoyó la propuesta del Relator Especial de centrarse primero en la respuesta a los desastres que hubieran ocurrido, dejando la cuestión de la prevención y la reducción del riesgo de desastre y la mitigación para una etapa posterior de los trabajos. UN 168- ساد تأييد عام لاقتراح المقرر الخاص الداعي إلى التركيز أولاً على الكوارث التي وقعت بالفعل، مع ترك مسألة اتقاء الكوارث والحد من خطر وقوعها والتخفيف من آثارها إلى مرحلة لاحقة من مراحل العمل.
    También se señaló que la Comisión debería centrarse en los derechos y obligaciones del Estado respecto de sus propios ciudadanos, los terceros Estados y las organizaciones internacionales que estuvieran en condiciones de cooperar en la prestación de socorro, y dejar para una etapa posterior el examen del papel de los actores no estatales. UN وأُبدي كذلك رأي يقول بأن اللجنة ينبغي أن تركز على حقوق الدول وواجباتها فيما يتعلق بمواطنيها والدول الثالثة والمنظمات الدولية القادرة على التعاون في توفير الإغاثة، وأن ترجئ النظر في دور الجهات من غير الدول إلى مرحلة لاحقة.
    Al respecto, informo a la Comisión de que, a pedido de la delegación de Nigeria, se ha aplazado para una etapa posterior de los trabajos de la Comisión la toma de una decisión sobre el proyecto de resolución A/C.1/58/L.11, titulado " Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba) " , que forma parte del grupo temático 1. UN وأود في هذا الصدد أن أبلغ اللجنة بأنه بناء على طلب وفد نيجيريا، تم إرجاء البت في مشروع القرار A/C.1/58/L.11، المعنون " معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا (معاهدة بليندابا) " ، والوارد في المجموعة 1، إلى مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة.
    Propone que la Comisión examine el proyecto de revisión del Reglamento artículo por artículo, y que aplace para una etapa posterior al examen del párrafo 2 del artículo 2, el párrafo 3 del artículo 6, el párrafo 2 del artículo 34 y los párrafos 3 y 4 del artículo 41, pues se ha seguido trabajando en esas disposiciones después de concluido el último período de sesiones del Grupo de Trabajo, por lo que su examen exigirá un debate más a fondo. UN واقترح أن تنظر اللجنة في مشروع القواعد المنقحة مادة مادة، تاركة جانبا إلى مرحلة لاحقة الفقرة 2 من المادة 2، والفقرة 3 من المادة 6، والفقرة 2 من المادة 34، والفقرتين 3 و 4 من المادة 41، وذلك بالنظر إلى أن العمل كان مستمرا بشأن هذه الأحكام بعد انتهاء دورة الفريق العامل الأخيرة وأنها ستتطلب لذلك المزيد من البحث الوافي.
    167. Se expresó apoyo a la ampliación del alcance del proyecto de artículos para que abarcara las actividades de actores no estatales. Además, se apoyó la intención del Relator Especial de ocuparse en primer lugar de los actores estatales, en particular del papel primordial del Estado afectado, dejando para una etapa posterior el examen de los actores no estatales. UN 167- أُعرب عن التأييد لتوسيع نطاق مشاريع المواد بحيث يشمل أنشطة جهات فعالة من غير الدول، وبالإضافة إلى ذلك أيد البعض ما ذهب إليه المقرر الخاص من تفضيل التعامل أولاً مع الجهات الفاعلة من الدول، وبخاصة الدور الرئيسي الذي تؤديه الدولة المتضررة، وترك النظر في الجهات الفاعلة من غير الدول إلى مرحلة لاحقة.
    Habida cuenta de la naturaleza del tema, quizá sea preferible, por lo menos inicialmente, examinar la manera en que el artículo 25 de la Convención de Viena se aplica en la práctica y dejar para una etapa posterior las propuestas generales o los comentarios, si los hubiera. UN ومع مراعاة طبيعة الموضوع، رأت أنه قد يكون من الأفضل على الأقل بشكل مبدئي دراسة الكيفية التي طُبقت بها المادة 25 من اتفاقية فيينا على صعيد الممارسة، مع ترك أي مقترحات أو تعليقات عامة، إن وجدت، لمرحلة تالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more