En consecuencia, la MONUC se esfuerza por facilitar el proceso y desarrollar la capacidad nacional y regional necesarias para una solución de largo plazo. | UN | لذا تهدف الجهود التي تبذلها البعثة إلى تيسير هذه العملية وبناء القدرات الوطنية والإقليمية اللازمة لإيجاد حل طويل الأجل. |
Los programas experimentales sobre el uso eficiente de la energía y la energía renovable podrían proporcionar elementos para una solución. | UN | واستطاعت البرامج الرائدة في مجال كفاءة الطاقة والطاقة المتجددة توفير عناصر لإيجاد حل. |
Decididos a allanar el camino para una solución política de la crisis, | UN | وإذ نعرب عن عزمنا على تمهيد السبيل لإيجاد حل سياسي للأزمة؛ |
Proseguimos nuestras iniciativas destinadas a crear las condiciones propicias para una solución. | UN | ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل. |
Esa iniciativa árabe incluye todos los principios esenciales para una solución que se ajuste a las disposiciones del Acuerdo de Madrid y el principio de " territorio por paz " . | UN | إن المبادرة العربية تشمل المبادئ الأساسية للتسوية بما في ذلك مرجعية مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
Esas y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad deben servir de base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ولا بد أن يشكل هذان القراران وغيرهما من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
El proyecto de resolución, que espero se apruebe hoy por consenso, describe esos Acuerdos como modelo para una solución general. | UN | ويصف مشروع القرار، الذي نأمل في اعتماده بتوافـــق اﻵراء، تلك الاتفاقات بأنها نموذج للحل الشامل. |
El documento marco presentado por otros seis partidos, tras la labor realizada por mi Oficina, sigue sobre la mesa y podría servir como base para una solución. | UN | وتظل الوثيقة الإطارية التي قدمتها ستة أحزاب أخرى، بمشاركة من مكتبي، مطروحة كأساس لإيجاد حل. |
Quisiera reafirmar aquí el apoyo sin reservas de Malí para la lucha justa del pueblo palestino, así como para una solución general, justa y duradera basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y en el principio de tierra por paz. | UN | وأود أن أكرر هنا التأكيد على دعم مالي بلا تحفظ للنضال العادل للشعب الفلسطيني وكذلك لإيجاد حل شامل وعادل ودائم يقوم على قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومبادئ اﻷرض مقابل السلام. |
Consideramos que en el contexto de las realidades del presente es esencial tomar medidas para difuminar las tensiones respecto de Cachemira y poner en marcha el proceso para una solución justa y pacífica de la controversia. | UN | ونرى أنه، في سياق الواقع الراهن من الجوهري اتخاذ خطوات في سبيل إزالة جوانب التوتر بشأن كشمير والشروع في إجراءات لإيجاد حل عادل وسلمي لهذا النزاع. |
Sin embargo, lamentamos que su diligente labor y las intensas consultas bilaterales y de grupos no hayan sentado la base para una solución a esta cuestión urgente. | UN | غير أننا نأسف لأن اجتهادهما في العمل والمشاورات المكثفة التي أجرياها على المستوى الثنائي ومستوى الفريق لم يمهدا الطريق لإيجاد حل لهذه المسألة الملحة. |
Aparte de las declaraciones conjuntas de los dos dirigentes, el otro pilar fundamental para una solución amplia del problema de Chipre son los parámetros establecidos por las Naciones Unidas para llegar a un arreglo. | UN | وبالإضافة إلى بيانات الزعيمين المشتركة، فإن الدعامة الأساسية الأخرى لإيجاد حل شامل في قبرص هي معايير التسوية المعمول بها في الأمم المتحدة. |
La Misión señaló a la atención de las autoridades los riesgos que entrañaba la aplicación del programa unilateral del Presidente Mamadou Tandja, incluida su iniciativa de celebrar un referendo constitucional, y ofreció asistencia para una solución pacífica y consensual de la crisis. | UN | ووجهت البعثة انتباه السلطات إلى المخاطر الكامنة في العمل وفق جدول الأعمال الأحادي للرئيس ممادو تانجا، بما في ذلك مبادرته لإجراء استفتاء دستوري، وقدمت المساعدة لإيجاد حل سلمي وتوافقي للأزمة. |
Los países desarrollados, principales causantes del cambio climático, asumiendo su responsabilidad histórica y actual, deben reconocer y honrar su deuda climática en todas sus dimensiones, como base para una solución justa, efectiva y científica al cambio climático. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة، وهي السبب الرئيسي في تغير المناخ، في إطار تحملها لمسؤوليتها التاريخية والحالية، أن تعترف بديونها المناخية بكل أبعادها وأن تسددها كأساس لإيجاد حل عادل وفعال وعلمي لتغير المناخ. |
Además, mi delegación acoge con beneplácito la reciente reanudación de las negociaciones entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel, y espera fervientemente que esto abra una oportunidad para una solución duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | وإلى جانب ذلك يرحب وفد بلدي باستئناف المفاوضات مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، كما يحدوه وطيد اﻷمل في أن يتيح ذلك فرصة للتوصل إلى حل دائم للصراع العربي اﻹسرائيلي. |
De hecho, no son ideas nuevas lo que más necesitamos. Los elementos fundamentales para una solución ya están sobre la mesa de negociaciones. | UN | والواقع أننا لسنا بحاجة إلى أفكار جديدة كثيرة، فالعناصر الرئيسية اللازمة للتوصل إلى حل مطروحة بالفعل على طاولة التفاوض. |
Apoyamos las propuestas formuladas recientemente por los turcochipriotas, que proporcionan una base sólida y realista para una solución. | UN | ونؤيد المقترحات التي قدمها مؤخراً القبارصة الأتراك، والتي توفر أساساً سليماً وواقعياً للتسوية. |
La opinión consultiva de la Corte, en la que se determina que la construcción del muro por Israel es ilegal, proporciona una base jurídica para una solución justa de la cuestión de Palestina. | UN | وتوفر فتوى المحكمة، التي رأت أن بناء إسرائيل للجدار غير قانوني، أساسا قانونيا للتوصل إلى تسوية عادلة للقضية الفلسطينية. |
Esos buenos oficios han permitido la concertación de los Acuerdos de Islamabad y de Jalalabad, que constituyen el marco político para una solución pacífica. | UN | وقد أدت المساعي الحميدة الى إبرام اتفاقات اسلام آباد وجلال آباد التي تشكل اﻹطار السياسي للحل السلمي. |
Debía presentar a los parlamentarios europeos su plan de paz para una solución global y duradera de la guerra. Anexo X* | UN | وكان من المقرر أن يطلع البرلمانيين الأوروبيين على خطة السلام التي وضعها من أجل التوصل إلى حل شامل ودائم للحرب. |
El Gobierno de San Vicente y las Granadinas lamenta que los serbios de Bosnia hayan rechazado las propuestas recientes para una solución política del conflicto. | UN | وحكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين تأسف لرفض صرب البوسنة للمقترحات اﻷخيرة لتحقيق تسوية سياسية للصراع. |
A este respecto, la SADC debería establecer un mecanismo sobre el terreno a fin de aprovechar las circunstancias favorables para una solución negociada; | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تقوم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بإنشاء آلية على الأرض لانتهاز الزخم من أجل حل متفاوض عليه؛ |
En el Sudán, las negociaciones para una solución política patrocinadas por la IGAD progresaron poco. | UN | ففيما يتعلق بالسودان، لم يحرز سوى تقدم ضئيل في المفاوضات التي جرت تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية. |
En junio de 2003, el Consejo reaccionó positivamente ante la publicación de la hoja de ruta basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino. | UN | " وفي حزيران/يونيه 2003، رد المجلس بصورة إيجابية على صدور خريطة الطريق المستندة إلى الآراء التي وضعتها اللجنة الرباعية والمفضية إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين. |
Es importante, en el mismo sentido, apoyar los esfuerzos de Angola y de la Organización de la Unidad Africana para una solución rápida del conflicto en ese país. | UN | ومما له أهمية أيضا، انطلاقا من نفس الروح، دعم جهود أنغولا ومنظمة الوحدة الأفريقية من أجل تسوية الصراع في ذلك البلد على وجه السرعة. |
Recordando la declaración formulada por el Cuarteto el 21 de septiembre de 2010 y la importancia que asigna a que las partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, y observando en particular que en ésta se insta a que se congelen todas las actividades de asentamiento, | UN | وإذ يشير إلى البيان الصادر عن اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكه بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
El Comité acoge con beneplácito ese acontecimiento que es de suma importancia para una solución justa y duradera de la cuestión de Palestina y el arreglo de las controversias en el Oriente Medio. | UN | وذكر أن اللجنة ترحب بهذا التطور الذي يعتبر ذا أهمية قصوى للوصول إلى حل عادل ودائم لقضية فلسطين وتسوية للنزاع في الشرق اﻷوسط. |
Sólo mediante esfuerzos constructivos, paciencia y confianza mutua podremos crear un clima favorable para una solución pragmática de todas las cuestiones y en particular las cuestiones bilaterales abiertas. | UN | ولا سبيــل ﻹقامة مناخ موات للتوصل إلى حلول عملية لكافة المسائل، وخاصة تلك المسائل الثنائية التي لم تُحل بعد، إلا عن طريق بذل جهود بناءة والتذرع بالصبر وتحقيق الثقة المتبادلة. |
331. Las Naciones Unidas continúan ofreciendo sus buenos oficios para una solución completa e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | ٣٣١ - تتواصل جهود المساعي الحميدة للتوصل الى حل شامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |