74. El sistema de las Naciones Unidas debe atender las nuevas prioridades del decenio de 1990 con un nuevo paradigma de desarrollo. | UN | ٧٤ - ويجب على منظومة اﻷمم المتحدة أن تستجيب لﻷولويات الجديدة التي برزت في التسعينات بوضع نموذج إنمائي جديد. |
Incluso las actividades de seguimiento que se llevaran a cabo deberían inscribirse en el contexto de un nuevo paradigma de desarrollo. | UN | وحتى أنشطة الرصد التي ستنفذ ينبغي صياغتها في سياق نموذج إنمائي جديد. |
Necesitamos un paradigma de desarrollo diferente que se guíe por una visión integral, sostenible, inclusiva y humana. | UN | نحن بحاجة إلى نموذج إنمائي مختلف تقوده نظرة كلية ومستدامة وشاملة وإنسانية. |
Es necesario realizar un cambio más profundo del paradigma de desarrollo dominante. | UN | فهناك حاجة لإجراء تغيير أساسي آخر في نموذج التنمية السائد. |
Hubo amplio acuerdo en que el paradigma de desarrollo actual marginaba a los PMA y debía ser revisado a fondo. | UN | وأُعرب عن اتفاق قوي على أن نموذج التنمية الحالي يهمش أقل البلدان بشدة وينبغي إعادة النظر فيه بصورة جذرية. |
También se estableció una Secretaría del Nuevo paradigma de desarrollo en Thimphu, para coordinar y facilitar la labor del grupo de expertos. | UN | وأُنشئت أيضاً أمانة النموذج الإنمائي الجديد في مدينة ثمبو من أجل تنسيق وتيسير عمل فريق الخبراء العامل. |
Al Grupo Consultivo Especial sobre Guinea-Bissau le parece evidente que se necesita un nuevo paradigma de desarrollo para el país, que se base en una alianza entre el Gobierno y la comunidad internacional. | UN | 42 - من الواضح للفريق الاستشاري المخصص لغينيا - بيساو أن هناك حاجة إلى نموذج إنمائي جديد في ذلك البلد يستند إلى علاقة شراكة بين الحكومة والمجتمع الدولي. |
Un desafío central para la comunidad internacional es encontrar la voluntad política para energizar nuestros esfuerzos por generar un nuevo paradigma de desarrollo para el siglo XXI. | UN | إن أحد التحديات المحورية للمجتمع الدولي هو استجماع الإرادة السياسية لتنشيط جهودنا لخلق نموذج إنمائي جديد للقرن الحادي والعشرين. |
Debemos articular con firmeza un nuevo paradigma de desarrollo, en que los países en desarrollo formen parte de la solución de crear una economía mundial más dinámica en este mundo verdaderamente multipolar. | UN | نحن بحاجة إلى الإفصاح بقوة عن نموذج إنمائي جديد، نموذج تكون فيه البلدان النامية جزءا لا يتجزأ من الحل لإيجاد اقتصاد عالمي أكثر حيوية في هذا العالم المتعدد الأقطاب حقا. |
En resumen, la conclusión general de la mesa redonda fue que existe la urgente necesidad de hallar un nuevo paradigma de desarrollo en el que la sostenibilidad ambiental y la inclusión social sean elementos esenciales. | UN | وخلاصة القول إنه كان هناك إحساس عام خلال مداولات المائدة المستديرة بوجود حاجة عاجلة إلى إعداد نموذج إنمائي جديد تكون الاستدامة البيئية والإدماج الاجتماعي في محوره. |
Enfatizaron que la solución duradera y sostenible a la crisis actual, debe partir del reconocimiento de la necesidad de pasar a un nuevo paradigma de desarrollo económico, que ponga al ser humano como centro de sus preocupaciones. | UN | نشدد على ضرورة أن ينطلق الحل الدائم والمستدام للأزمة الحالية من التسليم بضرورة الانتقال إلى نموذج إنمائي جديد يضع الإنسان في بؤرة الاهتمامات. |
Lo que se necesita es un nuevo paradigma de desarrollo mundial basado en la solidaridad, en el que se otorgue prioridad a la prosperidad humana y a la conservación del patrimonio común, tarea con la que están comprometidas las Naciones Unidas y a la que su país contribuirá generosamente. | UN | فما يلزم هو نموذج إنمائي عالمي جديد قائم على التضامن تُعطى فيه الأولوية للرخاء البشري والحفاظ على التراث المشترك، وهو ما يمثل مهمة تلتزم بها الأمم المتحدة وسيُسهم فيها بلده بسخاء. |
La NEPAD sigue dedicándose activamente a cambiar el paradigma de desarrollo del continente. | UN | وتبقى الشراكة الجديدة فعَّالة في تغيير نموذج التنمية في القارة. |
Es necesario cambiar el paradigma de desarrollo. | UN | ولا بد من تغيير نموذج التنمية. |
El tercero es realmente cambiar nuestro paradigma de desarrollo. y aprender de muchos de los países en desarrollo que se han trasformado muy rápido. | TED | ثالثها: تغيير نموذج التنمية الخاص بنا والتعلم من تجارب الدول النامية التي حققت تقدماً سريعاً. |
Al mismo tiempo que la economía política mundial, también ha cambiado considerablemente el propio paradigma de desarrollo. | UN | 30 - وبالتوازي مع تغير الاقتصاد السياسي العالمي، فإن نموذج التنمية ذاته قد تغير إلى حد كبير. |
Ante los resultados del modelo económico implementado en América Latina para mejorar el nivel de vida de la población, se ha planteado un nuevo paradigma de desarrollo sustentado en el uso productivo de las remesas. | UN | ومع ظهور نتائج تطبيق النموذج الاقتصادي في أمريكا اللاتينية لرفع مستوى الحياة، قدمت مقترحات على أساس نموذج التنمية المستدامة من خلال تسخير التحويلات لمصلحة الإنتاج. |
Era importante contar con una visión integrada, y las Naciones Unidas tenían el carácter universal necesario para evaluar el paradigma de desarrollo, pero para mantener su legitimidad deberían mejorar su eficacia general en materia de desarrollo. | UN | ومن المهم التوصل إلى رؤية متكاملة، وتتمتع الأمم المتحدة بالشمولية المطلوبة لتقييم نموذج التنمية ولكن يتعين عليها كيما تحافظ على شرعيتها أن تحسّن فعاليتها الشاملة في مجال التنمية. |
2. Formular y ejecutar en el marco del paradigma de desarrollo sustentado en la filosofía del " Vivir Bien " , propio de nuestras culturas. | UN | 2 - تحقيق النموذج الإنمائي الذي تجسده فلسفة " العيش في يُسر " ، والذي يشكل جزءاً من ثقافاتنا. |
Con ese objetivo, el Gobierno ha procedido a modificar el paradigma de desarrollo del país para que pase a constituir una economía basada en las inversiones, las innovaciones, la competitividad, la creación de nuevos empleos y la adopción de medidas contundentes en la esfera de la reducción de la pobreza. | UN | ومن أجل تلك الغاية، شرعت الحكومة في تغيير النموذج الإنمائي للبلد إلى اقتصاد قائم على الاستثمارات والابتكارات والقدرة على المنافسة، وخلق فرص عمل جديدة، والانخراط في تدابير قوية في مجال خفض حدة الفقر. |
Este cambio significativo en el paradigma de desarrollo, de un desarrollo basado en el crecimiento a un desarrollo basado en las personas, manifiesto en el Octavo Plan Nacional de Desarrollo Económico y Social, continuará en el Noveno Plan Nacional de Desarrollo, que abarca el período comprendido entre 2002 y 2006. | UN | إن هذا التحول الهام في نمط التنمية من تنمية تركز على النمو إلى تنمية تركز على الإنسان، والمتجلي في الخطة الوطنية الثامنة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، سيستمر في الخطة الوطنية التاسعة للتنمية، التي تشمل الفترة من عام 2002 إلى عام 2006. |
Se ha promovido la " economía ecológica " como concepto clave a este respecto, concepto que abarca la promesa de un nuevo paradigma de desarrollo, cuya aplicación puede garantizar la conservación del ecosistema de la Tierra mediante nuevas vías de crecimiento económico, al tiempo que contribuye a la reducción de la pobreza. | UN | ولقد روِّج لمفهوم " الاقتصاد المراعي للبيئة " باعتباره المفهوم الرئيسي في هذا الصدد، الذي يجسد نموذجاً إنمائياً جديداً يمكن أن يكفل تطبيقه الحفاظ على النظام الإيكولوجي لكوكب الأرض إلى جانب سبل جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي مع الإسهام، في الوقت ذاته، في الحد من الفقر. |