En consecuencia, el hecho de que no hubiese importaciones paralelas de otros Estados miembros de la UE no podía atribuirse a una estrategia de colusión transfronteriza de los productores de leche para lactantes. | UN | وبناء عليه فإن عدم وجود واردات موازية من الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا يمكن أن يُعزى إلى وجود استراتيجية تواطؤ عابرة للحدود بين منتجي ألبان الأطفال. |
Ese monto complementará la asignación inicial del MM a ese programa, por valor de 500.000 dólares de los EE.UU., junto con otras contribuciones paralelas de los asociados mencionados más arriba, así como otros que se identifiquen en el futuro. | UN | وسيكمل هذا المبلغ المخصص الأولي الذي قررته الآلية العالمية لهذا البرنامج والذي يعادل 000 500 دولار أمريكي، إلى جانب مساهمة أخرى موازية من الشركاء المذكورين أعلاه وغيرهم من الشركاء الذين سيحددون في المستقبل. |
Quedan excluidas las sesiones paralelas de los órganos subsidiarios. | UN | وتستبعد من ذلك الاجتماعات الموازية التي تعقدها الهيئات الفرعية. |
También se tratará de evitar la utilización de dependencias paralelas de ejecución de proyectos, como se ha hecho anteriormente. | UN | وهي تشمل أيضا تحاشي استخدام وحدات تنفيذ المشاريع المتوازية التي كثيرا ما عمل بها في السابق. |
Existen dos líneas paralelas de funcionamiento y autoridad. | UN | وهناك مستويان متوازيان للتشغيل والسلطة. |
La bandera nacional se compone de dos franjas horizontales paralelas, de las cuales la superior es blanca y la inferior roja. | UN | والعلم الوطني مكون من اللونين الأبيض والأحمر، اللذين يمتدان في شكل شريطين متوازيين أفقيين أعلاهما أبيض وأدناهما أحمر. |
El Gobierno de la Federación continúa padeciendo la existencia de líneas paralelas de autoridad según las divisiones étnicas. Los bosniocroatas se quejan regularmente de verse marginados por sus colegas bosníacos en la adopción de decisiones oficiales. | UN | ولا تزال حكومة الاتحاد تعاني من وجود خطوط موازية من السلطة تقوم على أساس الخطوط العرقية؛ ويشكو الكروات البوسنيين بصورة منتظمة من تنحيتهم جانبا من قبل زملائهم البوشناق عند اتخاذ القرارات الحكومية. |
599. El Iraq también defiende que causas paralelas de daño han hecho más largo el plazo de rehabilitación natural de las zonas dañadas. | UN | 599- كما يدعي العراق أن ثمة أسباباً موازية من أسباب الضرر قد أطالت من الزمن اللازم للإصلاح الطبيعي في المناطق المتضررة. |
Los recursos de que disponía el Comité Especial en su quinto período de sesiones le permitieron celebrar ocho reuniones paralelas de consultas oficiosas con servicios de interpretación simultánea en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas durante la primera semana de ese período de sesiones. | UN | وقد سمحت الموارد المتاحة للجنة المخصصة في دورتها الخامسة بعقد ثماني جلسات موازية من المشاورات غير الرسمية ، مع توفير ترجمة فورية بلغات اﻷمم المتحدة الرسمية الست ، أثناء اﻷسبوع اﻷول من الدورة . |
En ocasiones, las investigaciones paralelas de otras instituciones gubernamentales obstaculizan las investigaciones. | UN | وتعوق أحيانا التحقيقات الموازية التي تقوم بها المؤسسات الحكومية التحقيق في هذه الانتهاكات. |
En ocasiones las investigaciones paralelas de otros organismos del Gobierno han obstaculizado la investigación principal. | UN | كما أن التحقيقات الموازية التي تجريها مؤسسات حكومية أخرى تعرقل أحيانا التحقيق في هذه الانتهاكات. |
Asimismo es lógico que el párrafo también se dirija al Consejo de Seguridad, habida cuenta de las responsabilidades compartidas o paralelas de ambos órganos. | UN | وأن توجه تلك الفقرة أيضا إلى مجلس الأمن أمر منطقي أيضا نظرا لمسؤولياتها المشتركة أو المتوازية لهذين الجهازين. |
Quizá sí lo sabía e intencionadamente escribió el Postulado de las paralelas de forma que incitaría a las mentes posteriores a él, para que expusieran los detalles. | TED | ربّما كان يعلم وكتب عن قصد المُسلَّمة المتوازية بهذه الطريقة ليدع العقول الفضولية بعده أن يستخرجوا التفاصيل |
Como siempre en estas cosas, estas dos líneas son paralelas, de hecho, pero perciben que se arquean hacia afuera de sus centros. | TED | كالمعتاد في الأشياء, هذان الخطان متوازيان في الحقيقة لكنك تراهما يتقوسان للخارج في المنتصف . |
La bandera nacional se compone de dos franjas horizontales paralelas, de las cuales la superior es blanca y la inferior roja. | UN | والعلم الوطني مكون من اللونين الأبيض والأحمر، اللذين يمتدان في شكل شريطين متوازيين أفقيين أعلاهما أبيض وأدناهما أحمر. |
Respaldamos activamente las declaraciones presentadas y participamos en las actividades paralelas de la Comisión. | UN | وكان لمنظمتنا دور نشيط في تأييد البيانات وحضور الأحداث الجانبية التي تنظمها اللجنة. |
Recientemente, el Japón y Australia copatrocinaron reuniones paralelas de expertos en Ginebra para promover los debates sustantivos sobre un tratado que prohíba la producción de material fisionable. | UN | وقد اشتركت اليابان وأستراليا مؤخرا في استضافة أنشطة موازية في جنيف لغرض المضي قدما بالمناقشات الموضوعية بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
10. A juicio del Gobierno de Nueva Zelandia, además de las obligaciones específicas basadas en tratados que existen en el derecho internacional, existen también en el derecho internacional normas paralelas de derecho consuetudinario. | UN | ١٠ - وترى حكومة نيوزيلندا أنه بالاضافة الى الالتزامات المحددة ذات اﻷساس التعاهدي الموجودة في القانون الدولي، توجد بالفعل أيضا في القانون الدولي قواعد موازية يشملها القانون الدولي العرفي. |
Diversas partes interesadas participaron en actividades paralelas de financiación, planificación, programación y vigilancia. | UN | وكان العديد من الجهات صاحبة المصلحة يعمل بصورة متوازية للحصول على التمويل وللقيام بالتخطيط والبرمجة والرصد. |
En lo fundamental, el Organismo funcionaría como " garante " del suministro a los Estados bien acreditados en relación con el TNP y dispuestos a aceptar las condiciones requeridas (que tendrían que definirse, pero que probablemente deberían incluir la renuncia a emprender actividades paralelas de enriquecimiento o reprocesamiento y la aceptación del protocolo adicional). | UN | وبصورة أساسية، تعمل الوكالة بوصفها الضامن لإمدادات الدول التي تتمتع بسمعة طيبة في إطار معاهدة عدم الانتشار والتي تبدي استعدادها لقبول الاشتراطات المطلوبة (التي يلزم تحديدها، إنما يـُرجـّح أن تشمل بالضرورة التعهـّد سلفاً بانتهاج مسار محدّد بشأن الإثراء/المعالجة بالتوازي مع المعاهدة بالإضافة إلى قبول البروتوكول الإضافي). |
La desagregación horizontal se produce cuando una o más actividades paralelas de un servicio público monopolístico se dividen entre distintas empresas, que pueden competir directamente entre sí en el mercado (como ocurre cada vez más con la producción de energía ) o conservar un monopolio sobre un territorio más pequeño (como puede ser el caso en la distribución de energía). | UN | ويحدث فض الترابط اﻷفقي عند تقسيم نشاط واحد أو أنشطة متوازية من أنشطة متعهد توريد احتكاري لخدمة عمومية بين شركات متفرقة يمكنها أن تتنافس تنافسا مباشرا في السوق )كما يحدث على نحو متزايد في انتاج القدرة الكهربائية(، أو أن تحتفظ باحتكار في منطقة أصغر )كما قد يحدث في توزيع القدرة الكهربائية(. |
Establece dos maneras paralelas de obtener un permiso de estancia, protección social y colaboración judicial, independientes entre sí. | UN | وهي تنص على الخطوط العريضة لطريقتين متوازيتين للحصول على تصريح بالإقامة وحماية اجتماعية وتعاونا قضائيا، كل على حده. |
Además, varios miembros individuales aportaron, a título voluntario, varios meses de servicios a las Naciones Unidas para organizar actividades paralelas de las organizaciones no gubernamentales. | UN | فضلاً عن ذلك، تطوع عدد من اﻷفراد ببضعة شهور عمل مساهمة في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تنظيم أنشطة موازية للمنظمات غير الحكومية. |
i) El establecimiento de estructuras paralelas de Territorios de Ultramar en la Oficina de Relaciones Exteriores y del Commonwealth y en el Departamento de Desarrollo Internacional; | UN | ' ١` تقام في وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث وإدارة التنمية الدولية هياكل موازية للهياكل القائمة في أقاليم ما وراء البحار؛ |