La visita al otro lugar estuvo limitada a la parte visible de lo que parecía ser un edificio de un piso sujeto a control militar. | UN | وكانت زيارة الموقع اﻵخر قاصرة على الجزء الظاهر مما يبدو أنه مبنى من طابق واحد يخضع للسيطرة العسكرية. |
Había prueba de tratamiento médico de emergencia en forma de una incisión quirúrgica en el lado izquierdo del pecho, y de lo que parecía ser una marca de inyección en la parte anterior del codo derecho. | UN | وكان هناك دليل على علاج طبي عاجل في شكل قطع جراحي بالجانب اﻷيسر من الصدر وما يبدو أنه علامة حقن في مقدمة المرفق اﻷيمن. |
iv) La necesidad de medidas de transición en lo que parecía ser un sistema administrativo potencialmente complejo. | UN | ُ٤ُ الحاجة إلى اتخاذ تدابير انتقالية فيما يبدو وكأنه نظام إداري ينطوي على تعقيدات. |
Poco después de ser interceptado, el Gazelle aterrizó en un terreno que parecía ser una localidad avanzada de operaciones. | UN | وقد هبطت تلك الطائرة بعد قليل من اعتراضها في ساحة تبدو وكأنها موقع أمامي للعمليات. |
Una delegación señaló que el hecho de que el FNUAP dependiera de unos pocos donantes principales lo colocaba en situación vulnerable si uno o más de ellos reducían sus contribuciones, que parecía ser lo que ocurría. | UN | وأشار أحد الوفود أن اعتماد الصندوق على بضعة مانحين رئيسيين يضعه في موقف ضعيف جدا إذا قام واحد أو أكثر من أولئك المانحين بخفض تمويله، وهو ما يبدو أنه هو الحال. |
A la delegación le preocupaba que el programa, que parecía ser muy ambicioso, dispusiera de un presupuesto tan reducido. | UN | وأعرب الوفد عن القلق أن ميزانية البرنامج منخفضة مع أنه يبدو أنه طموح جدا. |
Una delegación señaló que el hecho de que el FNUAP dependiera de unos pocos donantes principales lo colocaba en situación vulnerable si uno o más de ellos reducían sus contribuciones, que parecía ser lo que ocurría. | UN | وأشار أحد الوفود أن اعتماد الصندوق على بضعة مانحين رئيسيين يضعه في موقف ضعيف جدا إذا قام واحد أو أكثر من أولئك المانحين بخفض تمويله، وهو ما يبدو أنه هو الحال. |
parecía ser partidario de alguna forma de autonomía amplia para Kosovo dentro de Serbia, aunque reconocía que los albaneses de Kosovo veían con desagrado cualquier tipo de conexión con Serbia. | UN | وكان يبدو أنه يحبذ نوعا ما من الاستقلال الذاتي البعيد المدى لكوسوفو داخل صربيا، وذلك رغم إقراره باستياء ألبان كوسوفو من أية صلة مع صربيا. |
La Comisión determinó que la dirección global provenía de una entidad de mayor jerarquía y que ésta parecía ser la Organización de Seguridad Especial. | UN | ٩١ - وخلصت اللجنة إلى أن التوجيه العام لتلك اﻷعمال كان مصدره كيان أرفع مستوى يبدو أنه جهاز اﻷمن الخاص. |
A juicio del Grupo de Expertos, el Grupo de Londres parecía ser el foro adecuado para debatir las cuestiones en ese sector, pero había que dar una mayor difusión a sus actuaciones. | UN | وكان من رأي فريق الخبراء أن فريق لندن هو فيما يبدو محفل مناسب لمناقشة المسائل في هذا المجال، وإن كان اﻷمر يتطلب نشر أعماله على نطاق أوسع. |
Se señaló además que la exceptio inadimpleti contractus parecía ser una norma primaria. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدفع بعدم تنفيذ العقد يعتبر قاعدة أولية فيما يبدو. |
La insuficiente presentación de informes también podría plantear un problema, dado que el PNUD parecía ser modesto en la descripción de sus resultados. | UN | وقلة الإبلاغ قد تمثل مشكلة أيضا، فالبرنامج الإنمائي متواضع فيما يبدو في وصفه للنتائج. |
El vehículo de transporte de nadador era de origen desconocido y parecía ser un modelo de fabricación propia. | UN | فمركبة إنقاذ السباحين كانت مجهولة المنشأ وكانت تبدو أنها نموذجا مصنوع ذاتيا. |
No hace mucho, la situación en el Oriente Medio parecía ser más prometedora. | UN | ولم ينقض وقت طويل منذ كانت الحالة في الشرق الأوسط تبدو أكثر إشراقا. |
Observó que la fórmula 50/50 había mantenido la aportación media del personal en niveles aceptables, pero que en el caso de Nueva York la aportación del personal parecía ser demasiado elevada. | UN | وأشارت إلى أن صيغة النسب المتساوية جعلت متوسط حصة الموظف في الاشتراك عند مستويات معقولة، لكن في حالة نيويورك تبدو حصة الموظف في الاشتراك مرتفعة جدا. |
A pesar de nuestra sorpresa ante lo que parecía ser un cambio de actitud de Etiopía, manifestado 32 días después del atentado, el Sudán atendió debidamente a esa solicitud. | UN | ورغم دهشتنا بما بدا أنه سلوك إثيوبي جديد جاء بعد ٣٢ يوما من المحاولة، عالجت السودان الطلب بكل جدية. |
Por desgracia se eligió la segunda opción, que parecía ser un error histórico. | UN | وللأسف، اختير الخيار الثاني، الذي يبدو أنه خطأ تاريخي. |
El proyecto sobre la diversidad del genoma humano parecía ser de mucho interés para los representantes indígenas. | UN | وبدا أن لمشروع تنوع الجين البشري أهمية كبيرة لدى ممثلي السكان اﻷصليين. |
El Decenio Internacional parecía ser una ocasión para complementar el Año Internacional. | UN | وقد بدا أن العقد الدولي يتيح فرصة لاستكمال ما أنجز خلال السنة الدولية. |
A través de la responsabilidad común, lo que parecía ser imposible ha llegado a ser viable. | UN | ومن خلالها، أصبح قابلا للتحقيق ما كان يبدو مستحيلا. |
28. La planificación de los costos periódicos de actualización parecía ser problemática, especialmente debido al carácter anual o bienal del presupuesto de las organizaciones de las Naciones Unidas, que no permite la necesaria planificación de los proyectos a varios años. | UN | 28- ولوحظ أن التخطيط للتكاليف المتكررة الناتجة عن عمليات الترقية البرمجية مسألة لا تخلو من مشاكل تواجهها منظمات الأمم المتحدة، لا سيما بالنظر إلى طابع ميزانياتها التي تغطي عادة فترة سنة أو سنتين، الأمر الذي لا يتيح وضع توقعات متعددة السنوات لمشاريع نظم التخطيط. |
Aunque las autoridades de Nagorno-Karabaj abonaban los sueldos de los maestros y proporcionaban cuidados de salud básicos y electricidad, la influencia general de Nagorno-Karabaj parecía ser escasa. | UN | ورغم أن سلطات ناغورني كاراباخ تتولى دفع رواتب المدرسين وتتكفل بالرعاية الصحية الأساسية وتوفر الكهرباء، إلا أن الأثر العام الذي تحدثه يبدو ضعيفا. |
Un enfoque que contenía elementos específicos parecía ser prometedor. | UN | وقال إنه يبدو أن هناك نهجاً واعداً يتضمن عناصر متصلة بالموضوع. |
parecía ser un hecho que la pobreza en la Federación de Rusia había sido un fenómeno femenino. | UN | ويبدو أنه بات حقيقيا أن الفقر في الاتحاد الروسي يمثل ظاهرة تتعلق باﻹناث. |
La posición de las Naciones Unidas con respecto al conflicto entre los oprimidos y el opresor, entre los agresores y las víctimas de la agresión, parecía ser durante demasiado tiempo neutral. | UN | فقد بدا أن الأمم المتحدة ظلت محايدة لفترة أطول من اللازم في النــزاع بين المضطهَــدين والمضطهِــدين وبين المعتدين والضحايا. |