"parece indicar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يوحي بأن
        
    • يشير إلى أن
        
    • يدل على أن
        
    • إن قدرة
        
    • يوحي بأنه
        
    • يشير إلى حدوث
        
    • يظهر أن
        
    • إلى احتمال أن
        
    • ما يبدو إلى أن
        
    • يدل على أنه
        
    • الدﻻئل تشير إلى أن
        
    • فيما يبدو أن
        
    • ما يشير إلى أنه
        
    • ما يبدو بأن
        
    • يبدو أنها تشير إلى أنه
        
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    El aumento del producto nacional bruto que revelan los últimos datos estadísticos sobre la economía parece indicar que la situación de la mujer mejorará en el futuro. UN وقالت إن تحسن الناتج المحلي اﻹجمالي الذي أظهرته آخر اﻹحصاءات الاقتصادية يوحي بأن حالة المرأة ستتحسن في المستقبل.
    La tendencia histórica parece indicar que el Consejo se inclina por delegar la labor sustantiva en un órgano subsidiario en lugar de realizarla directamente. UN ويبدو أن الاتجاه التاريخي يشير إلى أن المجلس يفضل تفويض جهاز فرعي باﻷعمال الفنية بدلا من الاضطلاع بها مباشرة.
    Pero el carácter estéril o magro de los informes parece indicar que la Comisión no está preparada para dejar constancia de las diversas posiciones de las delegaciones. UN لكن يبدو أن عقم أو هزال التقارير يشير إلى أن الهيئة غير مستعدة للاعراب عن مواقف مختلف الوفود.
    Según el Iraq, la disminución constante del número de ovejas después de 1992 parece indicar que su causa no pudo haber sido los incendios de los pozos. UN وحسب العراق، فإن استمرار انخفاض عدد رؤوس الأغنام بعد 1992 يدل على أن السبب قد لا يرجع إلى حرائق آبار النفط.
    Todo parece indicar que las fibras pueden inducir efectos fibrógenos y carcinógenos que dependen de sus características particulares, entre ellas su dimensión y durabilidad (por ejemplo, biopersistencia en los tejidos afectados), que se determinan en parte por las propiedades fisicoquímicas. UN إن قدرة الألياف على إحداث تأثيرات تليفية أو مسرطنة تبدو أنها تعتمد على خصائصها الفريدة بما في ذلك البعد وفترة الدوام (أي الثبات البيولوجي في الأنسجة المستهدفة) لعدة أشياء من بينها الخصائص الفيزيائية الكيميائية.
    No había pruebas de tratamiento quirúrgico de la herida del pulmón lo que parece indicar que el Sr. Guiasov murió antes de que pudiera terminarse la cirugía de emergencia. UN ولم يكن هناك دليل على علاج جراحي للجرح الحادث بالرئة مما يوحي بأنه توفي قبل أن يتسنى استكمال العلاج العاجل.
    Esto parece indicar que el Centro tiene una mayor capacidad de generar proyectos financiables en estas últimas esferas de actividad. UN وهذا قد يوحي بأن قدرة المركز على إقامة مشاريع قابلة للتمويل أكبر في مجالات العمل الأخيرة منها في المجالات السابقة.
    Lo limitado de ese enfoque parece indicar que muchas cuestiones relativas a la aplicación de la Convención de Viena de 1969 durante situaciones de conflicto armado seguirán sin resolverse. UN وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة.
    Ello parece indicar que algunos convoyes se dirigieron a otros destinos situados entre esa posición y la parte alta del valle del Kodori. UN الأمر الذي يوحي بأن بعض القوافل انحرفت عن مسارها إلى وجهات أخرى بين هذا الموقع ومنطقة وادي كودوري العليا.
    Un cuarto de la población del Yemen tiene edades comprendidas entre los 10 y los 19 años, lo que parece indicar que la crisis de desempleo juvenil puede agravarse a medio plazo. UN وتتراوح أعمار نحو ربع سكان اليمن بين 10 و19 سنة، مما يوحي بأن أزمة بطالة الشباب قد تزداد سوءاً على المدى المتوسط.
    Todo parece indicar que las sanciones financieras pueden ser más eficaces que los embargos comerciales. UN إذ يوجد من اﻷدلة ما يشير إلى أن الجزاءات المالية قد تكون أكثر فعالية نسبيا من الحظر التجاري.
    Nada parece indicar que esas tendencias no se hayan seguido manteniendo en general. UN ولا يوجد أي دليل يشير إلى أن هذه الاتجاهات لم تستمر دون تغيير كبير.
    Esto parece indicar que hasta la fecha los aumentos de los precios de la energía no han traspasado a los precios de otros bienes y servicios. UN وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى.
    La herida de salida en el cuello del suboficial parece indicar que la bala entró y salió. Open Subtitles الجرح الخارجي على عنق الضابط يبدو أنه يدل على أن الرصاصة خرجت على شكل مستقيم
    Todo parece indicar que las fibras pueden inducir efectos fibrógenos y carcinógenos que dependen de sus características particulares, entre ellas su dimensión y durabilidad (por ejemplo, biopersistencia) en los tejidos afectados, que se determinan en parte por las propiedades fisicoquímicas. UN إن قدرة الألياف على إحداث تأثيرات تليفية أو مسرطنة تبدو أنها تعتمد على خصائصها الفريدة بما في ذلك البعد وفترة الدوام (أي الثبات البيولوجي في الأنسجة المستهدفة) لعدة أشياء من بينها الخصائص الفيزيائية الكيميائية.
    Con esta lógica, el Relator Especial parece indicar que a las personas que tienen la condición jurídica de inmigrantes no se les debe aplicar el derecho penal de los países en los que residen, lo cual es inadmisible. UN وبهذا المنطق، فإن المقرر الخاص، فيما يبدو، يوحي بأنه ينبغي إعفاء اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز المهاجر من أحكام القانون الجنائي للبلدان التي يقيمون فيها، وهو أمر غير مقبول.
    Se midieron concentraciones de 3 a 100 ug/kg de peso húmedo, lo que parece indicar que existe depósito de las PCCC de la atmósfera. UN وقيست تركيزات قدرها ما بين 3 و100 مغ/كغ بالوزن الرطب مما يشير إلى حدوث ترسب لبارافينات SCCPs من الغلاف الجوي.
    Dado que el trabajador tiende a poseer un nivel de instrucción más alto y también a ser más joven que la trabajadora, todo parece indicar que la experiencia promueve mayores incrementos salariales que la instrucción. UN ونظرا ﻷنه يغلب على المرأة العاملة أن تكون أكثر ثقافة، كما يغلب عليها أن تكون أصغر سنا من الرجل العامل، يظهر أن الخبرة تنال زيادات في اﻷجور أكبر مما تناله الثقافة.
    La mayor parte de esas incautaciones fueron comunicadas en Europa, lo que parece indicar que una gran proporción de los EA incautados era probablemente anfetamina. UN وأبلغ عن معظم هذه المضبوطات في أوروبا، وهو ما يشير إلى احتمال أن تكون حصة كبيرة من المنشطات الأمفيتامينية المضبوطة هي أمفيتامين.
    Todo parece indicar que Washington le teme a las revelaciones que dichos terroristas pudieran hacer sobre la implicación del Gobierno de los Estados Unidos en actos terroristas a lo largo de décadas, sobre todo contra Cuba. UN وتشير كل الدلائل على ما يبدو إلى أن واشنطن تخشى مما قد يكشف عنه الإرهابيون المذكورون بشأن ضلوع حكومة الولايات المتحدة في أعمال إرهابية على مدى عقود، ولا سيما ضد كوبا.
    Por suerte, todo parece indicar que próximamente se habrán de lograr progresos importantes en ambas esferas. UN وأبدى ارتياحه ﻷن كل ما يتم يدل على أنه سيتحقق تقدم كبير قريبا في هذين الميدانين.
    Ello no parece indicar que esa persona tenga derecho a elegir dos o más nacionalidades. UN ولا يعني هذا فيما يبدو أن لهذا الشخص حق اختيار جنسيتين أو أكثر.
    Sin embargo, las economías de algunos países como España, Irlanda y Portugal están creciendo a un ritmo que anteriormente había traído aparejadas presiones inflacionarias, lo cual parece indicar que una política monetaria menos restrictiva tal vez no sea apropiada. UN غير أن بعض البلدان، مثل أيرلندا والبرتغال وأسبانيا، آخذة في التوسع بمعدلات كان من الممكن أن تأتي في السابق مرتبطة بضغوط تضخمية، وهو ما يشير إلى أنه لن يكون من الملائم تخفيف الوضع النقدي.
    Si bien el texto actual no parece indicar que los miembros tuvieran una obligación respecto de la entidad que hubiese sufrido el perjuicio, podía darse una aclaración a este respecto añadiendo como segundo párrafo del artículo 43 un texto tal como el siguiente: UN ورغم أن النص الحالي لا يوحي على ما يبدو بأن الأعضاء ملزمون تجاه الطرف المضرور، فإنه يمكن زيادة التوضيح في هذا الصدد من خلال إضافة نص كالتالي باعتباره الجملة الثانية من المادة 43:
    La serie de cursos prácticos regionales sobre la utilización de la tecnología espacial para la gestión de los desastres que está organizando la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre parece indicar que podría lograrse un claro valor añadido si las técnicas satelitales se utilizaran también en la fase de prevención de los desastres naturales y de otra índole y no sólo en la fase de emergencia. UN وفي هذا الصدد فإن سلسلة حلقات العمل الإقليمية الجارية بشأن استخدام تكنولوجيا الفضاء لأجل إدارة الكوارث، التي ينظمها مكتب شؤون الفضاء الخارجي، يبدو أنها تشير إلى أنه يمكن وجود قيمة مضافة مميّزة في استخدام التقنيات الساتلية في مرحلة الوقاية من الكوارث الطبيعية وغيرها، بدلا من الاقتصار في ذلك أثناء مرحلة الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more