Por consiguiente, parecería que la comunidad internacional debe continuar ejerciendo influencia para asegurar que el régimen cumpla plenamente con sus compromisos solemnes al respecto. | UN | لذا يبدو أن على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة ضغوطه لضمان أن يفي النظام بالكامل بالتزاماته الرسمية في هذا الخصوص. |
En general, parecería que los acuerdos de cooperación tienen más bien carácter extraoficial. | UN | وإجمالا، يبدو أن التعاون يتخذ شكلا غير رسمي في معظم الأحيان. |
parecería que el mecanismo de ayuda a las mujeres de esas islas no contara con suficiente apoyo económico. | UN | إذ يبدو أن الآلية الخاصة بمساعدة المرأة في هاتين الجزيرتين تفتقر إلى الدعم المالي الكافي. |
parecería que únicamente las organizaciones con competencia en el ámbito en que se ha producido la violación tendrán derecho a reclamar contra la organización responsable. | UN | ويبدو أن المنظمات ذات الأهلية في المجال الذي جرى فيه الخرق هي وحدها التي يحق لها تقديم المطالبة ضد المنظمة المسؤولة. |
parecería que esas redes se han desintegrado, en particular tras la reinversión por algunos piratas de parte de los rescates. | UN | ويبدو أن هاتين الشبكتين قد تكاثرتا، لا سيما نتيجة قيام بعض القراصنة بإعادة استثمار جزء من الفدى. |
En estas circunstancias, parecería que el consenso logrado, que salvó la brecha entre los grupos opuestos, fue heroico. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه، والذي ضيق الهوة بين المجموعات المتعارضة، كان عملا بطوليا. |
En efecto, parecería que hay tres que quisieran alcanzar los niveles de las dos principales Potencias nucleares. | UN | وفي الحقيقة، يبدو أن ثلاثة بلدان تريد أن تصل الى مستوى الدولتين النوويتين الرئيسيتين. |
Por consiguiente, parecería que las disposiciones existentes eran las más eficaces, por lo que sería deseable mantenerlas. | UN | ولذلك فإنه يبدو أن الترتيبات القائمة هي أكثر الترتيبات فعالية، وقد يكون من المستصوب الابقاء عليها. |
A primera vista, parecería que esa circunstancia afectó en forma negativa su capacidad de pago, más de lo que puede observarse a juzgar por la reducción de su ingreso nacional. | UN | قد يبدو أن هذا الحدث قد أثر سلبا على قدرة تلك الدول على الدفع أكثر مما يعكسه هبوط دخلها القومي. |
Sin embargo, parecería que la motivación tras los miembros permanentes ha quedado superada por los acontecimientos recientes. | UN | ولكن يبدو أن الدافع إلى وجود العضوية الدائمة تجاوزته اﻷحداث الراهنة، ومن الطبيعي أن تتبادر إلى الذهن أسئلة معينة. |
parecería que la diferencia estriba en las versiones en español y en inglés de lo aprobado en la Conferencia del TNP. | UN | يبدو أن الاختــلاف قائــم بيـــن النسختيــن الاسبانيـــة واﻹنكليزية للنص الـذي اعتُمـد في مؤتمــر معاهدة عدم الانتشار. |
Sin embargo, parecería que el pez espada está subexplotado. | UN | غير أنه يبدو أن السمك السياف مستغل استغلالا ناقصا. |
En el Pacífico oriental parecería que las poblaciones están ligeramente subexplotadas. | UN | وفي شرقي المحيط الهادئ يبدو أن هذا الرصيد مستغل استغلالا ناقصا إلى حد طفيف. |
parecería que los responsables de los detenidos habrían recurrido a múltiples formas de tortura. | UN | ويبدو أن المسؤولين عن المحتجزين قد مارسوا عليهم العديد من ضروب التعذيب. |
parecería que ambas disposiciones deben ser conciliadas. | UN | ويبدو أن من الواجب التوفيق بين هذين الحكمين. |
parecería que los enfrentamientos étnicos iniciados recientemente se basan, en parte, en el desacuerdo de los hunde y nyanga con esta decisión. | UN | ويبدو أن المصادمات العرقية اﻷخيرة كانت ترجع جزئيا إلى عدم قبول الهوندي والنيانغا لهذا القرار. |
parecería que los refugiados temen volver a Rwanda debido a las amenazas impuestas por los miembros de las milicias. | UN | ويبدو أن اللاجئين يخشون العودة إلى رواندا بسبب تهديدات الميليشيات. |
parecería que la corte sólo estaría obligada por las decisiones del Consejo de Seguridad cuando se hubiera cometido un acto de agresión, según lo estipulado en el párrafo 2. | UN | ويبدو أن المحكمة ينبغي ألا تلتزم بقرارات مجلس اﻷمن إلا عند ارتكاب عمل عدواني، حسب ما تنص عليه الفقرة ٢. |
En todo el mundo la democracia y el respeto del imperio del derecho estaban progresando de manera muy alentadora. Sin embargo, dados los acontecimientos de los últimos años, parecería que debiéramos moderar un tanto nuestro entusiasmo. | UN | وفي جميع أرجاء العالم تحرز الديمقراطية واحترام حكم القانون تقدما بطريقة مشجعة جدا ولكن نظرا للتطورات التي حدثت في السنوات القليلة الماضية، يبدو أنه ينبغي لنا أن نقلل حماسنا بطريقة ما. |
parecería que Namibia no cuenta con disposiciones legales que satisfagan plenamente los requisitos de este apartado de la resolución. | UN | ويبدو أنه لا توجد لدى ناميبيا أحكام قانونية تمتثل بالكامل لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية من القرار. |
Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. | UN | ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع. |
122. parecería que durante el año pasado ha mejorado considerablemente la situación de la seguridad en la región de Sandzak. | UN | ٢- السنجق ٢٢١- إن حالة اﻷمن في منطقة السنجق تبدو وكأنها قد تحسﱠنت كثيراً في السنة الماضية. |
En cuanto al derecho a apelar las decisiones relativas a la revocación de la ciudadanía, parecería que una persona cuya ciudadanía haya sido revocada por decisión de la Junta Central, tiene derecho a apelar ante el Consejo de Ministros. | UN | ١٢٧ - أما عن الحق في استئناف قرارات سحب الجنسية، فيبدو أن للشخص الذي سُحبت جنسيته بقرار صادر من مجلس مركزي الحق في الاستئناف أمام مجلس الوزراء. |
La Comisión Consultiva opina que, según la explicación de algunas disminuciones de necesidades en los párrafos 29 a 31 del informe, parecería que estas reducciones pudieran ser consecuencia de mejoras de la eficiencia. | UN | وترى اللجنة أن التفسير الوارد في الفقرات من 29 إلى 31 من التقرير لبعض الاحتياجات المخفضة يشير فيما يبدو إلى أنها قد تكون نتيجة للمكاسب الناتجة عن الكفاءة. |
parecería que no hemos aprendido las lecciones de la historia ni hemos evitado el hábito de producir resoluciones tras resoluciones sin la búsqueda ni el seguimiento necesarios. | UN | ويبدو أننا لم نتعلم من دروس التاريخ أو لم نقلع عن عادة إصدار القرار بعد القرار دون السعي والمتابعة المطلوبين. |
De otro modo, parecería que la Organización estuviese mejorando su situación de caja a expensas de los países que aportan contingentes. | UN | وقالت إنه إذا لم يفعل ذلك سيبدو أن المنظمة قد حسنت مركزها النقدي على حساب البلدان المساهمة بقوات. |
Sin embargo, parecería que algunas de esas cuestiones podrían resolverse mediante la adopción de normas apropiadas sobre posibles conflictos o prejuicios y mediante la reforma del sistema de selección de miembros de la Junta. | UN | بيد أنه يبدو أن عددا من هذه المسائل قد يكون قابلا للحل عن طريق اعتماد قواعد مناسبة بشأن أوجه التضارب المحتملة أو التحيز. وعن طريق إصلاح نظام اختيار أعضاء مجلس الطعون المشترك. |
Tres años después, parecería que todo sigue como antes. | UN | وبعد ثلاث سنوات، يبدو وكأن اﻷمر ظل كما كان عليه في كل مكان. |
Sin embargo, parecería que, en todos los casos, la existencia de un mecanismo de coordinación ha puesto en marcha un proceso de diálogo, comprensión y participación amplia que debería incidir en la ejecución del Programa 21 en el mediano y largo plazo, si no inmediatamente. | UN | ومع ذلك، وحسبما يبدو في جميع الحالات فإن وجود آلية للتنسيق يهيء الساحة لعمليات للحوار والتوعية والمشاركة الواسعة تؤثر في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في اﻷجلين المتوسط والطويل إن لم يكن على الفور. |