"parecidas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مماثلة في
        
    • مشابهة في
        
    • متماثلة في
        
    • مماثلة لذلك في
        
    La OSIA ha estudiado esta cuestión e informado de que la mayoría de los organismos de las Naciones Unidas experimentan dificultades parecidas en las adquisiciones para las operaciones sobre el terreno. UN ونظر مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات في هذه المسألة وأفاد أن معظم وكالات اﻷمم المتحدة تبلغ عن صعوبات مماثلة في مجال المشتريات اللازمة للعمليات الميدانية.
    Se llevaron a cabo " purgas " parecidas en la administración local. UN ونفذت عمليات " تطهير " مماثلة في ادارة الحكومة المحلية.
    Además, para evitar violaciones parecidas en el futuro, el Comité recomienda al Estado parte que mejore las condiciones generales de detención. UN وفضلا عن ذلك، ومن أجل تجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين الظروف العامة للاحتجاز.
    Todos los convenios son ratificados o se elaboran y aplican medidas parecidas en todos los países. UN التصديق على جميع الاتفاقيات أو وضع وتنفيذ تدابير مشابهة في جميع البلدان.
    No obstante, los países de África que se enfrentan a dificultades parecidas en materia de justicia de género a medida que salen de situaciones de conflicto pueden beneficiarse mucho de la sinergia y la colaboración en la región. UN على أن بعض بلدان أفريقيا التي تواجه مصاعب متماثلة في مجال العدل بين الجنسين أثناء خروجها من مرحلة الصراع يمكن أن تفيد كثيرا من التآزر والتعاون في داخل المنطقة.
    Está previsto que se celebren reuniones parecidas en otras regiones, que se basarán en la experiencia adquirida en la reunión de Oslo. UN وينتظر أيضا عقد اجتماعات مماثلة في مناطق أخرى اعتمادا على النتائج التي سيخلص إليها اجتماع أوسلو.
    Se proyecta celebrar también reuniones parecidas en otras regiones. UN ويجري الإعداد الآن لعقد حلقات دراسية مماثلة في عدد من المناطق الأخرى.
    La Comisión hará las gestiones oportunas para procurarse unos locales de características parecidas en Nouadhibou y Zouerat; UN وتتخذ اللجنة الترتيبات الضرورية لتوفير أماكن مماثلة في نواديبو وفي زويرات.
    La Comisión se encargará de encontrar alojamientos de características parecidas en Noouadhibou y Zouerat; UN وستتولى اللجنة البحث عن أماكن مماثلة في نواديبو والزويرات.
    La ley fue aprobada con el apoyo de una gama amplia de organizaciones de la sociedad civil, incluso muchas iglesias y grupos religiosos que se habían opuesto a iniciativas parecidas en el pasado. UN وقد تمت الموافقة على القانون بدعم من قبل طائفة واسعة النطاق من منظمات المجتمع المدني من بينها كثير من الكنائس والمجموعات الدينية التي عارضت مبادرات مماثلة في الماضي.
    Algunos oradores acogieron con agrado la idea de que se podrían llevar a cabo iniciativas parecidas en otras regiones. UN ورحب بعض المتكلمين بالفكرة التي مفادها أنه يمكن أيضا الاضطلاع بمبادرات مماثلة في مناطق أخرى.
    La administración también estima que ha cumplido la recomendación de evitar que se produzcan violaciones parecidas en lo sucesivo. UN وتعتبر الحكومة كذلك أنها امتثلت للتوصية بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    El Gobierno también estima que ha cumplido la recomendación de evitar que se produzcan violaciones parecidas en lo sucesivo. UN وتعتبر الحكومة كذلك أنها امتثلت للتوصية بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    El Gobierno también estima que ha cumplido la recomendación de evitar que se produzcan violaciones parecidas en lo sucesivo. UN وتعتبر الحكومة كذلك أنها امتثلت للتوصية بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Se han formulado observaciones parecidas en el caso del transporte de mercancías. UN وقد أبديت ملاحظات مماثلة في ما يتعلق بنقل البضائع.
    Las cooperativas constituyen uno de los instrumentos de organización más eficaces para lograr esa transformación en las regiones en desarrollo, como ya ocurrió anteriormente cuando se daban condiciones parecidas en las economías rurales de los países actualmente desarrollados. UN ويعتبر المشروع التعاوني من أنجع اﻷدوات التنظيمية ﻹجراء هذا التحول في المناطق النامية - كما كانت عليه الحال في الماضي عندما كانت تسود أحوال مماثلة في الاقتصادات الريفية للبلدان المتقدمة النمو حاليا.
    Es más, la Junta desestimó la declaración del Sr. Ghannouchi, al habérsele informado de que él había presentado declaraciones parecidas en otros casos en que no conocía a las personas a las que apoyaba. UN وبالإضافة إلى ذلك تجاهل المجلس البيان المقدم من السيد الغنوشي، بالنظر إلى أنه أبلغ بان السيد الغنوشي قدم بيانات مماثلة في حالات أخرى ولم يكن على معرفة بالأشخاص الذين أيدهم.
    Todos los convenios son ratificados o se elaboran y aplican medidas parecidas en todos los países. UN التصديق على جميع الاتفاقيات أو وضع وتنفيذ تدابير مشابهة في جميع البلدان.
    Todos los convenios son ratificados o se elaboran y aplican medidas parecidas en todos los países. UN أن يتم التصديق على جميع الإتفاقيات أو أن يتم وضع وتنفيذ تدابير مشابهة في جميع البلدان.
    Todos los convenios son ratificados o se elaboran y aplican medidas parecidas en todos los países. UN التصديق على جميع الاتفاقيات أو وضع وتنفيذ تدابير مشابهة في جميع البلدان.
    Con este método, en el perfil de riesgo se demostró que el PCP, el PCA, el lindano y el endosulfán se encuentran en concentraciones parecidas en la biota y en las poblaciones humanas de zonas apartadas. UN وتبين هذا النهج في بيان المخاطر أن هاتين المادتين وليندمين والاندوسولفان توجد بتركيزات متماثلة في النباتات والحيوانات البرية وفي السكان ومن بين البشر في المناطق النائية.
    Paralelamente, se efectúan actividades parecidas en los campamentos de refugiados rwandeses del Zaire, en particular en Goma. UN ويجرى القيام بأعمال مماثلة لذلك في مخيمات اللاجئين الروانديين في زائير، وخاصة في مخيم غوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more