No será legítimo para los futuros cónyuges firmar un acuerdo según el cual cualesquiera de ellos se establece como cabeza de familia, o un acuerdo en derogación de cualesquiera de los derechos que se derivan de la autoridad parental, o de las disposiciones de la legislación relativas a la minoría, o de cualquier norma jurídica prohibitiva. | UN | لن يحق لمن يتزوجا في المستقبل أن يعقدا اتفاقا يجعل أحدهما رئيسا للأسرة أو أن يعقدا اتفاقا ينتقص من أي حق نابع من سلطة الوالدين أو ينتقص من أحكام القانون أو من حكم مانع من أحكام القانون. |
En algunas circunstancias, es preciso brindar cuidado alternativo a los niños privados de la atención parental o que corren otro tipo de riesgo. | UN | 39 - في بعض الظروف، تُصبح الرعاية البديلة ضرورية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو المعرضين لمخاطر أخرى. |
1. Las presentes Directrices tienen por objeto promover la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y de las disposiciones pertinentes de otros instrumentos internacionales relativas a la protección y al bienestar de los niños privados del cuidado parental o en peligro de encontrarse en esa situación. | UN | 1 - القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
Por otro lado, el artículo 153 reconoce el derecho del cónyuge que no es propietario a continuar utilizando la vivienda conyugal una vez anulado el matrimonio cuando se le confía la responsabilidad parental o cuando el cónyuge propietario ha abandonado a la familia. | UN | وتعطي المادة 153 من ناحية أخرى، الحق للزوج، الذي ليس مالكا، بمواصلة استخدام مبنى الزوجية حتى بعد إلغاء الزواج عندما تُناط به المسؤولية الوالدية أو عند هجر الزوج المالك للممتلكات للأسرة. |
El niño tiene derecho a la protección en una familia de adopción o por otros medios que sustituyan la atención parental o de los familiares. | UN | وللطفل الحق في الحصول على الحماية في كنف الأسرة التي تبنّته أو عن طريق أشكال رعاية أخرى يُستعاض بها عن الرعاية الوالدية أو الرعاية من قبل الأقارب. |
1. Las presentes Directrices tienen por objeto promover la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y de las disposiciones pertinentes de otros instrumentos internacionales relativas a la protección y al bienestar de los niños privados del cuidado parental o en peligro de encontrarse en esa situación. | UN | 1- القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
1. Las presentes Directrices tienen por objeto promover la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y de las disposiciones pertinentes de otros instrumentos internacionales relativas a la protección y al bienestar de los niños privados del cuidado parental o en peligro de encontrarse en esa situación. | UN | 1- القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
Durante más de 60 años, la federación de más de 130 asociaciones nacionales coordinadas por Aldeas Infantiles SOS Internacional se ha dedicado a apoyar la atención de calidad para los niños privados del cuidado parental, o que corren el riesgo de perderlo, en todas las regiones del mundo. | UN | لأكثر من 60 عاما، ظل اتحاد ما يزيد على 130 جمعية وطنية منضوية تحت مظلة المنظمة الدولية لقرى الأطفال ملتزما بدعم الرعاية الجيدة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو المعرضين لخطر فقدان هذه الرعاية في جميع مناطق العالم. |
En los casos en que existen cifras oficiales, suelen ser parte de conjuntos de estadísticas más amplios, como los indicadores de pobreza o las estadísticas relativas a los huérfanos, y, por lo tanto, no reflejan específicamente el número de niños que carecen de atención parental o de adultos. | UN | وفي الحالات التي توجد فيها الأرقام، فإنه غالباً ما يتم استخلاصها من مجموعات إحصائية أكثر شمولاً، مثل مؤشرات الفقر أو الإحصاءات المتعلقة بالأيتام، وبالتالي فهي لا تعكس على وجه التحديد أعداد الأطفال الذين يعيشون بدون رعاية الوالدين أو الكبار. |
1. Las presentes Directrices tienen por objeto promover la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño2 y de las disposiciones pertinentes de otros instrumentos internacionales relativas a la protección y al bienestar de los niños privados del cuidado parental o en peligro de encontrarse en esa situación. | UN | 1 - القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل(2) وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
· Enmiendas al Código del empleo de Manitoba (http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/e110e.php) para prever una licencia de cuidados de hasta ocho semanas sin remuneración y mejorar la protección de los trabajadores que regresan tras una licencia de maternidad, parental o de cuidados; | UN | :: تعديلات أدخلت على قانون معايير العمل في مانيتوبا (http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/e110e.php) لمنح إجازة غير مدفوعة للرعاية مدتها ثمانية أسابيع ولتوفير حمايةٍ أفضل للعمال والعاملات العائدات إلى العمل من إجازة أمومة أو إجازة الوالدين أو إجازة الرعاية؛ |
57. El Comité recomienda que el Estado Parte reforme su legislación y su práctica para aumentar la edad mínima para contraer matrimonio, ya sea con consentimiento parental o sin él, hasta una edad aceptable internacionalmente, tanto para niños como para niñas, de conformidad con la Observación general Nº 4, sobre salud y desarrollo del adolescente en el contexto de la Convención sobre los Derechos del Niño (CRC/GC/2003/4). | UN | 57- توصي اللجنة الدولة الطرف بإصلاح تشريعاتها وممارساتها لرفع الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة إلى كل من الإناث والذكور، وسواء تم الزواج برضاء الوالدين أو دونه، إلى سن مقبولة دولياً، وذلك وفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 4 بشأن صحة ونمو المراهقين في سياق اتفاقية حقوق الطفل (الوثيقة (CRC/GC/2003/4. |
Las Directrices se aplican también a los entornos de acogimiento informal solo si así lo indican expresamente, habida cuenta de la importante función desempeñada por la familia extensa y la comunidad y las obligaciones que incumben a los Estados respecto de todos los niños privados del cuidado parental o de sus cuidadores legales o consuetudinarios, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتنطبق المبادئ التوجيهية أيضاً، حيثما ترد الإشارة إلى ذلك فقط، على أشكال الرعاية غير الرسمية، بالنظر إلى الدور المهم الذي تلعبه الأسرة الكبيرة والمجتمع المحلي وإلى التزامات الدول تجاه جميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو مقدمي الرعاية إليهم بحكم القانون أو العرف، وفقاً لما جاء في اتفاقية حقوق الطفل. |
Las Directrices se aplican también a los entornos de acogimiento informal solo si así lo indican expresamente, habida cuenta de la importante función desempeñada por la familia extensa y la comunidad y las obligaciones que incumben a los Estados respecto de todos los niños privados del cuidado parental o de sus cuidadores legales o consuetudinarios, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتنطبق المبادئ التوجيهية أيضاً، حيثما ترد الإشارة إلى ذلك فقط، على أشكال الرعاية غير الرسمية، بالنظر إلى الدور المهم الذي تلعبه الأسرة الكبيرة والمجتمع المحلي وإلى التزامات الدول تجاه جميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو مقدمي الرعاية بموجب القانون أو العرف، وفقاً لما جاء في اتفاقية حقوق الطفل. |
Las Directrices se aplican también a los entornos de acogimiento informal solo si así lo indican expresamente, habida cuenta de la importante función desempeñada por la familia extensa y la comunidad y las obligaciones que incumben a los Estados respecto de todos los niños privados del cuidado parental o de sus cuidadores legales o consuetudinarios, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتنطبق المبادئ التوجيهية أيضاً، في الحالات المشار إليها فقط، على أشكال الرعاية غير الرسمية، بالنظر إلى الدور المهم الذي تلعبه الأسرة الكبيرة والمجتمع المحلي وإلى التزامات الدول تجاه جميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو مقدمي الرعاية بموجب القانون أو العرف، وفقاً لما جاء في اتفاقية حقوق الطفل. |
57. Al CESCR le preocupaba que se permitiera a los niños casarse a los 14 años con el consentimiento parental o de un tutor, y alentó a Colombia a que hiciera efectiva la legislación sobre la edad mínima de 18 años para contraer matrimonio, aplicable a niños y niñas. | UN | 57- أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها من السماح بزواج الأطفال في سن 14 عاماً بموافقة أحد الوالدين أو الوصي، وشجعت كولومبيا على الأخذ ب18 سنة كحد أدنى قانوني لسن الزواج بالنسبة للفتيات والفتيان(119). |
Las Directrices se aplican también a los entornos de acogimiento informal solo si así lo indican expresamente, habida cuenta de la importante función desempeñada por la familia extensa y la comunidad y las obligaciones que incumben a los Estados respecto de todos los niños privados del cuidado parental o de sus cuidadores legales o consuetudinarios, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño2. | UN | وتنطبق المبادئ التوجيهية أيضا، حيثما ترد الإشارة إلى ذلك فقط، على أشكال الرعاية غير الرسمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للدور المهم الذي تلعبه الأسرة الكبيرة والمجتمع المحلي وإلى التزامات الدول تجاه جميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو مقدمي الرعاية إليهم بحكم القانون أو العرف، وفقا لما جاء في اتفاقية حقوق الطفل(2). |
133. Durante el período de 2006 - 2014, el Tribunal Laboral ha examinado cuestiones relativas al trato desfavorable por motivos asociados con la licencia parental o la discriminación relacionada con el embarazo en ocho casos. | UN | 133- وخلال الفترة 2006-2014، تناولت محكمة العمل، في إطار نظرها في 8 قضايا، المسائل المتعلقة بالمعاملة المجحفة لأسباب ترتبط بالإجازة الوالدية أو التمييز المرتبط بالحمل. |
213. Para todos los niños nacidos entre el 1º de julio de 2000 y el 31 de diciembre de 2001, se aprobaron disposiciones destinadas a ayudar a las personas a realizar la transición entre el período en que reciben prestaciones de licencia parental o prestaciones de licencia parental a jornada parcial. | UN | 213- وبالنسبة للأطفال المولودين ما بين 1 تموز/يوليه 2000 و31 كانون الأول/ديسمبر 2002، اعتُمدت أحكام قانونية لمساعدة الأشخاص الذين ينتقلون من تلقي إعانات الإجازة الوالدية أو إعانات الإجازة الوالدية المستحقة عن الدوام الجزئي. |
Un empleador no puede rescindir un contrato de empleo antes de transcurridos 15 días después del final del embarazo o la terminación del uso de los derechos reconocidos a las mujeres embarazadas, madres lactantes, personas que utilizan la licencia de maternidad o parental o la de los padres adoptivos, y personas que trabajan a tiempo parcial por la necesidad de prestar atención adicional a un hijo. | UN | ولا يجوز لرب العمل أن يُنهي عقد التوظيف قبل انقضاء 15 يوما على نهاية الحمل أو يُنهي الاستفادة من الاستحقاقات التي تتمتع بها المرأة الحامل والأم المرضعة والأشخاص الذين يستخدمون إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية أو إجازة الوالدين بالتبني، والأشخاص الذين يعملون نصف الوقت بسبب الحاجة إلى تقديم رعاية إضافية للطفل. |