"parientes o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأقارب أو
        
    • أقاربهم أو
        
    • أقارب أو
        
    • أقرباء أو
        
    • أقاربه أو
        
    • أقربائهم أو
        
    • أقربائه أو
        
    • أقارب او
        
    • الأقرباء أو
        
    También colabora con ellas si quieren irse de su hogar y vivir en otra parte, por ejemplo, con amigos o parientes o en el Albergue de Mujeres. UN وهي تساعد أيضا اللاتي يرون ترك بيوتهن والذهاب إلى مكان آخر، مثل الأصدقاء أو الأقارب أو ملجأ النساء.
    Si los padres no tienen hijos, o sólo tienen hijas mujeres, tratarán de adoptar un varón de parientes o de otras parejas. UN وإذا لم يكن للوالدين أي أطفال أو لم ينجبا إلا ابنة، فإنهما يحاولان تبني صبي من الأقارب أو من زوجين آخرين.
    , en tanto que el resto vivía con parientes o amigos o tenía su propio alojamiento. UN بينما سكن الباقون مع أقاربهم أو أصدقائهم أو وجدوا سكناً بطرقهم الخاصة.
    Los que son desplazados internos pero se alojan en casas de amigos o parientes o se han ingeniado para vivir por su cuenta probablemente resultan más difíciles de categorizar como grupo a los efectos de la asistencia. UN فالاشخاص الذين شردوا ولكن جرى اسكانهم مع أصدقاء أو أقارب أو دبروا أمورهم بنفسهم، يصعب تصنيفهم كمجموعة ﻷغراض المساعدة.
    El resto de esas personas viven en casa particulares con parientes o amigos. UN ويقيم الباقون في مساكن خاصة مع أقرباء أو أصدقاء.
    Según las definiciones que aplican las autoridades de bienestar social y vivienda, una persona sin hogar es aquella que, por falta de alojamiento, vive provisionalmente con parientes o amigos sin que su nombre figure en el registro de inquilinos. UN وطبقا للتعريف الذي تأخذ به سلطات الرفاه الاجتماعي واﻹسكان، المشرد هو كل من يقيم بسبب عدم وجود سكن له مع أقاربه أو أصدقائه بصفة مؤقتة دون إدراج اسمه في سجل المقيمين في هذا السكن.
    Según esta organización, en la ley se presume que solo las mujeres pueden ser víctimas de violación o incesto y se ignora la realidad de que también los varones pueden ser violados por pares, parientes o en un entorno penitenciario. UN واستناداً إلى المبادرة، يفترض القانون أن النساء وحدهن يتعرضن للاغتصاب أو يعانين من سفاح المحارم وهو يتجاهل حقيقة أن الذكور يمكن أن يتعرضوا للاغتصاب من أقرانهم أو من أقربائهم أو في السجون.
    No obstante, en los países en desarrollo muchas mujeres sólo reciben la asistencia de parientes o de parteros tradicionales; muchas mujeres dan a luz sin asistencia y a solas. UN بيد أنه في البلدان النامية لا تتلقى نساء كثيرات العون إلا من الأقارب أو القابلات التقليديات، وتلد الكثيرات منهن وحدهن دون أي عون.
    Los principales afectados son las mujeres y los niños, que son obligados o llevados a prostituirse, alquilados o vendidos, a menudo por sus padres o parientes, o son secuestrados. UN وأكثر الناس تأثراً بهذه الظاهرة هم النساء والأطفال الذين يُجبرون على الدعارة أو يؤجرون أو يُباعون غالباً من جانب الأهل أو الأقارب أو يختطفون.
    Las mujeres, que por tradición se ocupan de las tareas domésticas, han tenido que recurrir a la caridad de sus parientes o de organizaciones humanitarias internacionales. UN وقالت إن المرأة التي كانت تقليدياً تتولى الأمور المعيشية لأسرتها تجد نفسها مضطرة إلى الاعتماد على الإحسان من جانب الأقارب أو المنظمات الإنسانية الدولية.
    Los niños y los maestros relataron situaciones de ansiedad y trauma como resultado de la extrema violencia a la que habían estado expuestos y de la pérdida de parientes o amigos. UN وأفاد الأطفال والمعلمون عن إصابتهم بحالات من القلق والصدمة نتيجة للعنف الشديد الذي كانوا قد تعرضوا له ونتيجة لفقدان الأقارب أو الأصدقاء.
    34. La mejor protección y atención a los huérfanos consiste en desplegar todos los esfuerzos posibles para que los hermanos puedan permanecer juntos y al cuidado de parientes o familiares. UN 34- وأفضل حماية ورعاية يمكن توفيرهما للأيتام هي بذل الجهود لتمكين الأبناء من البقاء مع بعضهم وفي رعاية الأقارب أو أفراد الأسرة.
    Aproximadamente 80.000 personas han sufrido las consecuencias de esta lucha y han debido abandonar sus hogares y trasladarse a vivir con amigos o parientes o en campamentos. UN ووجد نحو ٠٠٠ ٠٨ شخص أنفسهم في ساحة القتال فتركوا منازلهم لذلك وانتقلوا للعيش مع أصحابهم أو أقاربهم أو في المخيمات.
    También se alega que desde su arresto estas personas no han podido tener acceso a un abogado ni ver a sus parientes o su familia. UN كما يُزعم أنهم لم يتمكنوا من الاتصال بمحام أو رؤية أي من أقاربهم أو أسرهم منذ توقيفهم.
    Asimismo, el PAC ha señalado a la atención los numerosos incidentes en los que africanos acongojados que lloraban la muerte de AMM/9/aco -39-40- sus parientes o amigos fueron disparados por asesinos sin rostro, mercenarios y escuadrones de la muerte locales al servicio del régimen sudafricano, mientras rezaban o cantaban himnos. UN كما وجه النظر إلى حوادث عديدة قام فيها قتلة مرتزقة ملثمون وأفراد من فرق القتل المحلية العاملة في خدمة نظام جنوب أفريقيا بإطلاق وابل الرصاص على اﻷفارقة الثكالى والحزانى على ضحايا من أقاربهم أو أصدقائهم، وذلك اثناء أدائهم الصلاة أو إنشاد الترانيم الدينية.
    También se les puede encontrar reuniéndose con los miembros de su familia o siendo trasladados o enviados por sus familias a vivir con parientes o amigos en terceros países. UN وقد يسعون أيضا إلى الالتحاق بأفراد الأسرة المهاجرين أو يرسلون للإقامة مع أقارب أو أصدقاء في بلدان ثالثة من قبل أسرهم.
    ¿Hay parientes o amigos que quizá haya ido a ver? Open Subtitles أهناك أي أقارب أو أصدقاء يمكن أن يذهب إليهم؟
    O son todos parientes, o follan entre ellos, o las dos cosas. Open Subtitles إنهم أقارب أو يضاجعون بعضهم أو كلا الإثنتان
    Aunque la mayoría de los refugiados se alojan en casas de parientes o amigos u ocupan casas vacías, el ACNUR está instalando a un número cada vez mayor de ellos en centros colectivos. UN وبالرغم أن معظم اللاجئين يبقون مع أقرباء أو أصدقاء أو يشغلون منازل شاغرة، فهناك عدد متزايد تقوم المفوضية بإيوائه في مراكز جماعية.
    Durante los tres últimos meses, observamos se recurría cada vez más al envío de expertos extranjeros al Iraq y comprobamos casos numerosos en los que se había enviado a funcionarios internacionales no con el fin de mejorar las tareas del Programa, sino para proporcionarles una gratificación, ayudarles a capear sus estrecheces financieras o porque eran parientes o amigos de algunos de los responsables de la aplicación del Programa. UN وخلال الأشهر الثلاث الماضية لاحظنا أن نمط إرسال الخبراء الأجانب إلى العراق قد ازداد، ووثقنا حالات عديدة لإرسال موظفين دوليين ليس بهدف تحسين عمل البرنامج، بل لمكافأتهم أو لحل ضائقة مالية يعانونها أو أنهم أقرباء أو أصدقاء بعض المسؤولين عن تنفيذ البرنامج.
    Esta disposición se aplica no tan sólo cuando el delito se comete contra el propio testigo, sea mujer u hombre, sino también cuando la víctima es uno de sus parientes o alguien relacionado con ella o él. UN ولا ينطبق هذا النص عندما لا توجه الجريمة فقط إلى الشاهد نفسه، ولكن توجه إلى أقاربه أو أقاربها أو إلى الآخرين ذوي علاقة بالشاهد.
    En las fases iniciales del desplazamiento, se asentaban espontáneamente, sobre todo en zonas urbanas en que encontraban alojamiento con parientes o en edificios públicos, como escuelas, dormitorios, institutos técnicos y casas de reposo. UN فقد استقروا في المراحل الأولية من عملية التشرد الداخلي على نحو تلقائي في المناطق الحضرية بصورة عامة حيث وجدوا أمكنة للسكنى مع أقربائهم أو في المباني العامة كالمدارس والمهاجع والمعاهد التقنية وبيوت الاستراحة.
    La queja deberá ser presentada por la propia persona, por sus parientes o representantes designados, o por otras personas en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentarla personalmente y cuando se presente por escrito al Comité una autorización apropiada; UN وينبغي أن تكون الشكوى مقدمة من الفرد نفسه أو أقربائه أو ممثلين معينين أو أن يقدمها آخرون نيابة عن شخص يُدَّعى أنه ضحية، عندما يتضح أن الضحية غير قادرة على تقديم الشكوى بنفسها، وعند الاقتضاء، يقدم تفويض بذلك إلى اللجنة؛
    Ah, ¿Así que, que vas a hacer con los otros estados en las... en los que no tengas parientes o combustible para tu jet en las primarias? Open Subtitles ماذا ستفعل بشأن الولايات الأخرى الكبيرة التي ليس بها أقارب او وقود طائرات؟
    En Colombia, los delitos cometidos por cónyuges, parejas, personas que convivían bajo el mismo techo, parientes o miembros de la familia recibían penas mayores que los cometidos por personas sin relación con la víctima. UN وفي كولومبيا، تعاقب الجرائم التي يرتكبها أحد الزوجين أو الشريكين أو الخليلين أو الأقرباء أو أفراد الأسرة بعقوبة أشد من الجرائم التي يرتكبها أشخاص لا تربطهم بالضحية رابطة قربى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more