Los fallos están divididos acerca de cuál es la parte a la que incumbe invocar la falta de adopción de medidas de reducción de la perdida. | UN | وتنقسم القرارات بشأن الطرف الذي يتحمل عبء الاحتجاج بعدم التخفيف من الخسارة. |
Si desea verificar si los bienes de una parte a la que propone una ampliación de crédito ya están gravados, deberá buscar esa información fuera del registro. | UN | وإذا ما رغب في التحقق مما إذا كانت موجودات الطرف الذي يُطلب منه ائتمانا مرهونة بالفعل، فعليه أن يبحث خارج السجل. |
El personal médico está protegido por el derecho internacional, independientemente de la parte a la que pertenezcan sus pacientes. | UN | فالموظفون الطبيون مشمولون بالحماية بموجب القانون الدولي بصرف النظر عن الطرف الذي ينتمي إليه مرضاهم. |
Se indica, en lo posible, el último domicilio conocido del acusado, así como las medidas, en su caso, tomadas por la parte a la que se haya notificado el mandamiento de captura. | UN | ويشار قدر الامكان إلى آخر مكان إقامة معروف للمتهم وكذا إلى الاجراء الذي اتخذه الطرف الذي وجه إليه اﻷمر بالقبض، إن اتخذه فعلا. |
31. En la labor futura convendría aclarar que es importante permitir a la parte a la que se adeudan los servicios en contratos de servicios personales con autores o inventores constituir una garantía sobre sus derechos al cumplimiento, ya que esto será a menudo necesario para obtener financiación. | UN | 31- ويجدر بأي عمل إضافي بهذا الشأن أن يوضّح أن من المهم أن يُسمح للطرف الذي يتعين أن تؤدى إليه الخدمات، في عقود الخدمات الشخصية المبرمة مع المؤلفين أو المستثمرين، بأن ينشئ حقا ضمانيا في حقوقه في تلقي ذلك الأداء، لأن هذا كثيرا ما يكون ضروريا للحصول على التمويل. |
Aunque estas medidas, a largo plazo, producirán una mayor eficiencia y serán neutrales con relación a los costos, será inevitable que añadan una cierta molestia e inconveniencia para la parte a la que se inspecciona. | UN | ورغم أن هذه التدابير، على المدى الطويل، ستحقق مكاسب في مجال الفعالية وستكون ذات تكلفة متوسطة فمن الحتمي أنها ستضيف أيضا بعض العبء والمضايقة إلى الطرف الذي يجري تفتيشه. |
El tribunal de arbitraje entendió que el daño ocasionado por fuerza mayor tenía que ser asumido por la parte a la que se había transmitido el riesgo, es decir, el demandado. | UN | ورأت المحكمة أن اﻷضرار الناجمة عن القوة القاهرة لابد أن يتحملها الطرف الذي كان مسؤولا آنذاك ، أي المدعى عليه . |
La decisión de 1960 prevé un cierto grado de cortesía positiva; si la parte a la que se dirige una solicitud de consultas acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, adoptará las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من حسن المعاملة الفعلي ينص عليه مقرر عام 1960، حيث يقوم الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
La decisión de 1960 prevé un cierto grado de cortesía positiva; si la parte a la que se dirige una solicitud de consultas acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, adoptará las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من حسن المعاملة الفعلي ينص عليه مقرر عام 1960، حيث يقوم الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
La decisión de 1960 prevé un cierto grado de cortesía positiva; si la parte a la que se dirige una solicitud de consultas acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, adoptará las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من المجاملة الإيجابية ينص عليه مقرر عام 1960، حيث يقوم الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
La decisión de 1960 prevé un cierto grado de cortesía positiva; si la parte a la que se dirige una solicitud de consultas acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, adoptará las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من المجاملة الإيجابية ينص عليه مقرر عام 1960، حيث يقوم الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
Se explicó que, en ciertas situaciones de arbitraje multilateral, la parte a la que se ordene que preste caución puede no ser la parte que solicitó la medida cautelar. | UN | وأوضـح أنه في سياق أوضاع معينة تنطوي على تحكيم متعدد الأطراف، قد يكون الطرف الذي يُؤمر بتقديم ضمانة مختلفا اختلافاً واضحاً عن الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت. |
No obstante, habida cuenta de que, en la mayoría de los casos, la parte a la que se ordene prestar caución será la parte que solicite la medida cautelar, el texto debería referirse más explícitamente a la parte requirente. | UN | ولكن، نظرا إلى أنه في معظم الحالات التي يمكن تصورها، يكون هو الطرف الذي يُؤمر بأن يقدم الضمانة هو الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت، ينبغي للنص أن يشير بمزيد من الوضوح إلى الطرف الطالب. |
La Decisión de 1960 prevé un cierto grado de cortesía positiva; si la parte a la que se dirige una solicitud de consultas acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, adoptará las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من المجاملة الإيجابية ينص عليه مقرر عام 1960، حيث يقوم الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
En la decisión de 1960 se prevé cierto grado de cortesía positiva, según la cual la parte a la que se dirige una solicitud de consultas debe celebrarlas y, si acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, debe adoptar las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من المجاملة الإيجابية ينص عليه مقرر عام 1960، الذي يوجب قيام الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
En la decisión de 1960 se prevé cierto grado de cortesía positiva, según la cual la parte a la que se dirige una solicitud de consultas debe celebrarlas y, si acepta la existencia de los efectos perjudiciales alegados, debe adoptar las medidas que considere adecuadas para eliminar esos efectos. | UN | وثمة قدر من المجاملة الإيجابية ينص عليه مقرر عام 1960، الذي يوجب قيام الطرف الذي يوجه إليه طلب إجراء المشاورات، إذا وافق على وجود آثار ضارة، باتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لإزالة هذه الآثار. |
Las partes en conflicto harán todo lo posible para facilitar la repatriación de los restos mortales de las personas fallecidas, a solicitud de la parte a la que pertenecen o de sus familiares, a quienes devolverán los efectos personales de los fallecidos. | UN | ويجب على أطراف النزاع السعي لتسهيل إعادة رفات الموتى بناء على طلب الطرف الذي ينتمون إليه أو بناء على طلب أقرب الأقارب الذين يجب أن تُعاد إليهم أمتعة المتوفى. |
Además en el ámbito del establecimiento de la paz, nunca se podrá lograr un arreglo político cuando el régimen usurpador actúa para consolidar su condición ilegítima, en lugar de buscar una solución de transacción que represente la coparticipación en el poder con la otra parte, a la que ha echado por la fuerza de todos los órganos estatales y que ha sometido a una depuración étnica durante el período de 1963 a 1974. | UN | وفيما يتعلق بجانب حفظ السلام، لا يمكن التوصل أبدا إلى تسوية سلمية عندما يعمل النظام الجائر على تعزيز مركزه غير المشروع بدلا من البحث عن حل وسط يفضي إلى تقاسم السلطة مع الطرف الذي كان قد أخرجه بالقوة من جميع هيئات الدولة ومارس ضده التطهير العرقي في الفترة من ١٩٦٣ إلى ١٩٩٧. |
Se sugirió insertar en el párrafo 5) el siguiente texto: “La parte a la que haya sido impuesta una medida cautelar podrá optar por depositar, cuando proceda, una caución equivalente, con tal de que esa sustitución no suponga algún cambio esencial respecto de la finalidad para la que se otorgó la medida cautelar”. | UN | واقترح إدراج النص التالي في الفقـرة (5): " يجوز للطرف الذي يتخذ التدبير المؤقت تجاهه أن يختار توفير ضمان معادل عندما يكون ذلك مناسبا، شريطة ألا تعني تلك الاستعاضة ضمنا حدوث تعديل جوهري في الهدف الذي ووفق على التدبير المؤقت من أجله " . |
6. Que la parte a la que se conceda una exención plurianual para usos críticos aplique los criterios establecidos en la decisión IX/6 y en el apartado c) del párrafo 9 de la decisión Ex.I/4, cuando proceda, al otorgar licencias, permisos o autorizaciones en relación con el uso del metilbromuro, de conformidad con la exención plurianual para usos críticos que hayan aprobado las Partes; | UN | 6 - أنه ينبغي للطرف الذي يحصل على إعفاء متعدد السنوات لاستخدم حرج أن يطبق المعايير الواردة في المقرر 9/6 وفي الفقرة 9 (ج) من مقرر الاجتماع الاستثنائي - 1/4، بحسب الاقتضاء، عند الترخيص أو السماح أو التصريح باستخدام لبروميد الميثيل وفقا لإعفاء متعدد السنوات لاستخدام حرج أقرته الأطراف؛ |
La cesión no significa forzosamente que cambie la parte a la que deba hacerse el pago. | UN | فالإحالة لا تعني بالضرورة تغيير الطرف المطلوب السداد لـه. |