Desde el inicio, las medidas del Gobierno fueron objeto de protestas explícitas y enérgicas por parte de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة. |
La CEDEAO ha podido solucionar complejos problemas humanitarios en la región sobre la base de una cooperación activa y una asistencia por parte de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيااستطاعت حل المشاكل الإنسانية المعقدة في المنطقة من خلال التعاون والمساعدة بصورة فعالة من جانب الأمم المتحدة. |
Estos esfuerzos merecen todo encomio y apoyo por parte de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن هذا العمل جدير بالتشجيع والدعم القويين من جانب الأمم المتحدة. |
Asimismo, se hace necesario asegurar el mayor apoyo político, legal y moral por parte de las Naciones Unidas a la causa del pueblo palestino y de todos los pueblos de los territorios árabes ocupados y al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نكفل أكبر دعم سياسي وقانوني ومعنوي ممكن من قبل اﻷمم المتحدة لقضية الشعب الفلسطيني وجميع الشعوب في اﻷراضي العربية المحتلة، ولعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
parte de las Naciones Unidas en el presupuesto | UN | حصة الأمم المتحدة في الميزانية المشتركة التمويل |
El apoyo que recibe la Corte Penal de parte de las Naciones Unidas se describe ampliamente en el informe. | UN | إن ما تتلقاه المحكمة من دعم من الأمم المتحدة قد ورد ذكره بالتفصيل في تقرير المحكمة. |
Estos derechos le han sido negados o desprotegidos hasta el momento porque la República de China en Taiwán no forma parte de las Naciones Unidas. | UN | وقد حرم هؤلاء السكان هذه الحقوق أو سلبوها حتى اﻵن ﻷن جمهورية الصين في تايوان لا تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة. |
El proyecto de resolución que se presentará ante la Asamblea nos ayuda a asumir esta responsabilidad por parte de las Naciones Unidas. | UN | ويساعدنا مشروع القرار، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة، على النهوض بهذه المسؤولية من جانب الأمم المتحدة. |
Esa parcialidad y sumisión por parte de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad a las necesidades de Etiopía y sus patronos comenzó hace tiempo. | UN | وقد بدأ هذا التحيز والخنوع من جانب الأمم المتحدة ومجلس الأمن لرغبات إثيوبيا ومن يرعاها منذ زمن طويل. |
Estamos de acuerdo en que la reacción oportuna por parte de las Naciones Unidas puede ayudar a evitar la pérdida masiva de vidas. | UN | ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع. |
Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. | UN | ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا. |
En este punto, debemos recordar que Eritrea ha sido objeto de una serie de injusticias por parte de las Naciones Unidas desde 1950. | UN | في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950. |
Debido a la rapidez con que cambian las circunstancias, hace falta flexibilidad y una adaptación constante, también por parte de las Naciones Unidas. | UN | تتطلب البيئة السريعة التغير المرونةَ والتكيف المستمر، من جانب الأمم المتحدة أيضا. |
Las fronteras y los nombres que figuran en el mapa y las designaciones que se utilizan en él no implican una aprobación o aceptación oficial por parte de las Naciones Unidas. | UN | الحدود والأسماء المبينة والتسميات المستخدمة في هذه الخريطة لا تعني تأييدها أو قبولها رسميا من جانب الأمم المتحدة. |
Según proceda, las disposiciones transitorias en relación con la prestación de apoyo por parte de las Naciones Unidas para el fomento de una capacidad nacional y local sostenible en materia de remoción de minas deberían decidirse y fijarse claramente lo antes posible para garantizar una fácil transferencia de responsabilidades. | UN | ٢٥ - وإذا اقتضى اﻷمر ينبغي تحديد الترتيبات الانتقالية لتوفير الدعم من قبل اﻷمم المتحدة من أجل التنمية المستمرة للقدرة الوطنية/المحلية المستدامة في مجال اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، وتعريفها بوضوح، في أول مرحلة بما يكفل نقل المسؤوليات بصورة سلسلة. |
9. Aprueba la recomendación del Secretario General de que la ONUMOZ presida la Comisión Conjunta para la Formación de las Fuerzas Armadas de Defensa de Mozambique (CCFADM), en la inteligencia estricta de que ello no entrañaría obligación alguna por parte de las Naciones Unidas de entrenar o instituir las nuevas fuerzas armadas, y exhorta a la RENAMO a que participe plenamente en la labor de la Comisión; | UN | ٩ - يوافق على توصية اﻷمين العام بأن تتولى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق رئاسة اللجنة المشتركة المعنية بتشكيل قوة الدفاع الموزامبيقية، على أن يكون من المفهوم تماما أن هذا لا يعني وجود أي التزام من قبل اﻷمم المتحدة بشأن تدريب القوات المسلحة الجديدة أو تأسيسها، ويشجع حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على المشاركة بصورة كاملة في أعمال اللجنة؛ |
También se presentan el presupuesto completo de la JJE a título informativo, y la parte de las Naciones Unidas en la financiación de ese presupuesto, para que la Asamblea la apruebe. | UN | وتعرض أيضا الميزانية الكاملة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، للعلم، بينما تعرض حصة الأمم المتحدة فيها من أجل الموافقة عليها. |
Los países que formamos parte de las Naciones Unidas asumimos el mismo compromiso al firmar la Carta de la Organización. | UN | والتزمت البلدان التي تشكل جزءا من الأمم المتحدة بالالتزام نفسه عندما وقّعنا ميثاق المنظمة. |
INTERNACIONALES QUE FORMAN parte de las Naciones Unidas O ESTÁN | UN | التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها |
" A fin de asegurar acción rápida y eficaz por parte de las Naciones Unidas, sus Miembros " | UN | " رغبة في أن يكون العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة سريعا وفعالا، يعهد أعضاء تلك الهيئة " - |
5. Acoge con agrado las medidas concretas que ha adoptado el Gobierno de Angola en cumplimiento del compromiso contraído el 5 de enero de 1999 por el Presidente de Angola ante el Enviado Especial del Secretario General respecto de la cooperación que ha de prestar a la labor de búsqueda y salvamento por parte de las Naciones Unidas y lo alienta a que siga prestando esa cooperación; | UN | ٥ - يرحب باﻹجراءات العملية التي اتخذتها حكومة أنغولا لمتابعة الالتزام الذي تعهد به رئيس أنغولا للمبعوث الخاص لﻷمين العام في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ بشأن التعاون الذي سيقدم إلى اﻷمم المتحدة فيما تبذله من جهود للبحث واﻹنقاذ، ويشجعها على مواصلة تقديم هذا التعاون؛ |
Creemos que hay cuestiones pertinentes que garantizarán un examen adecuado por parte de las Naciones Unidas en lo que concierne a ese proceso. | UN | ونحن نعتقد أن هناك قضايا ذات صلة تستدعي أن تنظر فيها الأمم المتحدة على النحو السليم فيما يتعلق بهذه العملية. |
Las opiniones expresadas y el contenido del presente documento son las de los autores y no implican la expresión de opinión alguna de parte de las Naciones Unidas. | UN | ويشار إلى أن وجهات النظر المعروضة في الورقة، والمحتوى الذي تتضمنه، هي للمؤلفَين ولا تعبر بأي حال عن رأي الأمم المتحدة. |
Reiteramos que el éxito de esa labor depende de la cooperación y transparencia por parte de las Naciones Unidas, que no deben contentarse con criticar sistemáticamente las acciones del Gobierno. | UN | ونعيد التأكيد بأن النجاح في هذا العمل يعتمد على التعاون والشفافية من قبل الجانب الأممي وعدم الاكتفاء بتوجيه الانتقادات للإجراءات الحكومية دائما. |
El Movimiento opina que la dimensión internacional precisa una mayor atención de parte de las Naciones Unidas. | UN | وترى حركة عدم الانحياز أن هذا البعد الأخير يحتاج إلى عناية أكبر من قِبَل الأمم المتحدة. |
En otras palabras, la Dependencia puede presentar a la Comisión un panorama más completo sobre la forma en que se aplican sus recomendaciones, no solamente por parte de las Naciones Unidas, sino también del conjunto de organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن للوحدة أن تقدم للجنة صورة أكثر اكتمالا للطريقة التي يتم بها تنفيذ توصياتها، ليس من قبل الأمم المتحدة وحسب، وإنما أيضا من قبل جميع هيئات الأمم المتحدة. |