La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justifica una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justifica una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justificaba una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La afirmación del Estado parte de que el autor se negó a comunicar el lugar en que estaba enterrada su esposa es falsa. | UN | أما ادِّعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض الإفصاح عن مكان دفن زوجته فهو غير صحيح. |
La afirmación del Estado parte de que el autor se negó a comunicar el lugar en que estaba enterrada su esposa es falsa. | UN | أما ادِّعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض الإفصاح عن مكان دفن زوجته فهو غير صحيح. |
9.1 El Comité ha tomado debida nota de la afirmación del Estado parte de que el autor no ha agotado los recursos internos porque puede dirigir sus denuncias a los tribunales competentes del actual Gobierno nicaragüense. | UN | ٩-١ أخذت اللجنة علما، حسب اﻷصول، برسالة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ أن بإمكانه اﻵن أن يوجه شكاويه الى المحاكم المختصة لحكومة نيكاراغوا الحالية. |
En respuesta a la declaración hecha por el Estado parte de que el Tribunal Supremo se toma muy seriamente las acusaciones de torturas, los abogados argumentan que esto no parece ser así, ya que el Tribunal Supremo no adoptó medida alguna a ese respecto en el presente caso. | UN | وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة العليا تأخذ ادعاءات التعذيب بجدية شديدة، قال المحاميان إن الأمر ليس كذلك فيما يبدو، بما أن المحكمة العليا لم تتخذ أي إجراء بصدد القضية قيد النظر. |
La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justificaba una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Ha tomado nota del argumento del Estado parte de que el autor no utilizó los procedimientos estipulados en los artículos 278 a 280 del reglamento penitenciario de Trinidad y Tabago. | UN | ولاحظت ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم ينتفع من اﻹجراءات التي أرستها القواعد من ٢٧٨ إلى ٢٨٠ من قواعد السجون الترينيدادية. |
8.7 En una nueva exposición, de fecha 10 de julio de 1996, el letrado refuta la afirmación del Estado parte de que el autor recibió un tratamiento adecuado del cáncer. | UN | ٨-٧ ودحض المحامي في رسالة أخرى قدمها بتاريخ ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٦ زعم الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد حصل على العناية الملائمة لمعالجة مرض السرطان. |
Consideró debidamente la afirmación del Estado parte de que el autor no había agotado los recursos de la jurisdicción interna, pero llegó a la conclusión de que los recursos civiles propuestos por el Estado parte no podían considerarse como medio de reparación adecuado. | UN | فبحثت بحسب اﻷصول دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد وسائل اﻹنصاف الداخلية، إلا أنها خلصت إلى أن وسائل اﻹنصاف المدنية التي اقترحتها الدولة الطرف لا يمكن اعتبارها طريقة كافية لﻹنصاف. |
9.3. El letrado rechaza el argumento del Estado parte de que el propio autor había elegido, con conocimiento de causa, el tipo de servicio que iba a cumplir. | UN | 9-3 ويرفض المحامي حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ نفسه قد أجرى خياراً عن علم فيما يتعلق بنوع الخدمة التي سيؤديها. |
9.3. El letrado rechaza el argumento del Estado parte de que el propio autor había elegido, con conocimiento de causa, el tipo de servicio que iba a cumplir. | UN | 9-3 ويرفض المحامي حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ نفسه قد أجرى خياراً عن علم فيما يتعلق بنوع الخدمة التي سيؤديها. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte de que el autor no ha presentado pruebas de los hechos acaecidos en 1997 ni de su afirmación de que es ampliamente conocido por la población iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte de que el autor no ha presentado pruebas de los hechos acaecidos en 1997 ni de su afirmación de que es ampliamente conocido por la población iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق. |
El Comité toma conocimiento asimismo de la afirmación del Estado parte de que el cuarto autor no agotó los recursos de la jurisdicción interna ya que en los expedientes no figura ninguna solicitud de participar en las diligencias de cálculo de las contribuciones de los propietarios. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ الرابع لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يُعثر على أي أثر في الملفات الإدارية لأي طلب للانضمام إلى الإجراءات المتعلقة بتقييم مساهمات مالكي العقارات. |
El argumento del Estado parte de que el autor no informó a los organismos encargados de hacer cumplir la ley del lugar de enterramiento de su esposa en sus múltiples reclamaciones carece de lógica. | UN | وأما حجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يُبلِغ الجهات المعنية بإنفاذ القوانين بمكان دفن زوجته في شكاواه الكثيرة إنما هو أمر يفتقر إلى الاتساق. |
En respuesta a la declaración hecha por el Estado parte de que el Tribunal Supremo se toma muy seriamente las acusaciones de torturas, los abogados argumentan que esto no parece ser así, ya que el Tribunal Supremo no adoptó medida alguna a ese respecto en el presente caso. | UN | وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة العليا تأخذ ادعاءات التعذيب بجدية شديدة، قال المحاميان إن الأمر ليس كذلك فيما يبدو، بما أن المحكمة العليا لم تتخذ أي إجراء بصدد القضية قيد النظر. |
El Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que el autor no recurrió a las soluciones jurídicas indicadas en la Ley de indemnización en caso de tortura. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستظهر بقانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
A la vista de todo ello, el Comité rechaza la afirmación del Estado parte de que el regreso del autor a China respondería a su interés superior como menor. | UN | وعليه، ترفض اللجنة قول الدولة الطرف بأنه كان سيكون من الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ باعتباره طفلاً إعادته إلى بلده. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor abusó del derecho a presentar comunicaciones. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ قد أساء حق تقديم البلاغات. |
El Comité toma nota también del argumento del Estado parte de que el autor había sido acusado de fraude o de falsa declaración para obtener o ayudar a otra persona a obtener el subsidio de desempleo y de que, por lo tanto, los hechos imputados al autor constituían efectivamente un delito sancionado por el artículo L.365-1 del Código de Trabajo francés. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف التي قالت إن صاحب البلاغ كان متهماً بالاحتيال أو بالإدلاء بتصريح زائف للحصول على الإعانات المخصصة للعمال المحرومين من العمل، وبالتالي فإن القضية المرفوعة ضد صاحب البلاغ تشكل فعلاً جنحة يعاقب عليها بموجب المادة L. 365-1 من قانون العمل الفرنسي. |
7.5 El Comité toma nota de la alegación del Estado parte de que el proceso del autor se celebró de acuerdo con la legislación vigente y de que durante las vistas se puso a su disposición un intérprete oficial. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تؤكد أن محاكمة صاحب البلاغ جرت وفقاً للتشريع الساري وأنه حصل أثناء الجلسات على خدمات مترجم شفوي رسمي. |
23. El Comité toma nota con interés de la información proporcionada por la delegación del Estado parte de que el Consejo de Ministros ha decidido estudiar la posibilidad de establecer una institución nacional independiente de derechos humanos. | UN | 23- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف ومؤداها أن مجلس الوزراء قرر دراسة إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
31. El Comité toma nota con interés de la información proporcionada por la delegación del Estado parte de que el Consejo de Ministros ha aprobado un proyecto de modificación legislativa con miras a elevar la edad mínima para contraer matrimonio, proyecto que está actualmente siendo examinado por el Parlamento. | UN | 31- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان. |
Por lo tanto, es falaz el argumento del Estado parte de que el autor no es un militante bien conocido. | UN | وبذلك يكون ادعاء الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ ليس نشطاً بارزاً كاذباً، من وجهة نظر المحامي. |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que el autor tiene un largo historial de desprecio por el derecho australiano y de alcoholismo, el autor responde que ha cumplido todas las condenas que se le han impuesto y que, antes de su detención y expulsión, estaba recuperándose de sus problemas de consumo excesivo de alcohol. | UN | وفيما يتعلق بمنازعة الدولة الطرف في أن لصاحب البلاغ سجلاً حافلاً في الاستهتار بالقانون الأسترالي وإدمان الكحول، يرد صاحب البلاغ بأنه أمضى جميع العقوبات التي حكم بها عليه قبل احتجازه وترحيله، وأنه كان يتعامل بشكل إيجابي جداً مع مشاكله مع إدمان الكحول. |
Ha tomado nota de la observación del Estado parte de que el autor no tiene cónyuge ni hijos, ni depende económicamente de su familia. | UN | وتحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي تذكر فيها أن ليس لدى صاحب البلاغ زوجة أو أطفال في كندا وأنه لا يعتمد على أسرته من الناحية المالية. |
6.3 El Comité también toma nota del argumento del Estado parte de que el autor no agotó los recursos internos, ya que podría haber presentado una reclamación en virtud del Código de Procedimiento Penal en relación con las torturas sufridas y los procedimientos judiciales. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ كان بإمكانه تقديم طعن وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للشكوى من التعذيب الذي تعرض له ومن طريقة سير المحاكمة. |