"parte de que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطرف بأنه لم
        
    • الطرف بعدم
        
    • الطرف بشأن عدم
        
    • الطرف بأنها لم
        
    • الطرف من أنها لم
        
    • الطرف القائل بعدم
        
    • الطرف أنه لم
        
    • الطرف أنها لم
        
    • الطرف القائل إنه لم
        
    • الطرف بأنه لا
        
    • الطرف عدم
        
    • الطرف على مسألة
        
    • الطرف بأن صاحبة البلاغ لم
        
    • الطرف القائلة بأن العفو لم
        
    • الطرف أنها غير
        
    10.2 Rechaza la afirmación del Estado Parte de que no agotó los recursos de la jurisdicción interna. UN ١٠-٢ ويعترض صاحب البلاغ على زعم الدولة الطرف بأنه لم يلجأ إلى سبل الانتصاف المحلية.
    5.3. El autor rechaza el argumento del Estado Parte de que no ratificó suficientemente sus alegaciones. UN 5-3 ويدحض صاحب الشكوى حجة الدولة الطرف بأنه لم يؤيد مزاعمه بما يكفي من الأدلة.
    El autor rechaza la explicación del Estado Parte de que no hay ningún nexo entre el encarcelamiento de la esposa de uno de los testigos y el presente caso. UN 9-5 وينفي مقدم البلاغ إدعاء الدولة الطرف بعدم وجود صلة بين سجن زوجة أحد الشهود والقضية قيد النظر.
    En referencia a la afirmación del Estado Parte de que no se ha abierto ninguna investigación sobre su negativa a cumplir el servicio militar, los autores sostienen que ello no garantiza que el Estado parte no inculpe a los autores en el futuro, puesto que los autos de procesamiento quedan a plena discreción de la Fiscalía. UN وبالإشارة إلى ما أكدته الدولة الطرف بشأن عدم وجود تحقيقات عالقة تخصهما على خلفية رفضهما أداء الخدمة العسكرية، يدفع صاحبا البلاغ بأن ذلك لا يقدم أي ضمان بأن الدولة الطرف لن تصدر في المستقبل إدانات ضدهما، ذلك أن مباشرة أية ملاحقات مستقبلا متروك لتقدير النيابة العامة كلية.
    5.4 La autora rebate la afirmación del Estado Parte de que no agotó todos los recursos internos. UN 5-4 وتطعن صاحبة البلاغ في ادعاء الدولة الطرف بأنها لم تستنفد سُبل الانتصاف المحلية.
    En respuesta al argumento del Estado Parte de que no ha agotado los recursos internos, sostiene que envió tres peticiones de clemencia al Presidente, en 2001, 2003 y 2004, sin haber recibido respuesta alguna. UN وقال في معرض رده على زعم الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية إنه أرسل ثلاثة التماسات يطلب فيها الرحمة إلى رئيس الجمهورية في عام 2001 و2003 و2004 لكنه لم يتلق بتاتاً أي رد عليها.
    El autor rechaza el argumento del Estado Parte de que no había necesidad de una audiencia oral porque las autoridades disciplinarias debían atenerse a los hechos determinados por el Tribunal Penal. UN 6-8 ويرفض صاحب البلاغ دفع الدولة الطرف بأنه لم تكن هناك حاجة إلى عقد جلسة شفوية لأن السلطات التأديبية مُلزَمة بالتقيد بالوقائع التي تُثبتها المحكمة الجنائية.
    El autor rechaza la pretensión del Estado Parte de que no ha fundamentado su afirmación de que la pena impuesta fue mayor por ser un homosexual varón y se remite a los informes periciales según los cuales las penas de reclusión preventiva se imponen con una frecuencia casi cuatro veces mayor a delincuentes homosexuales que a delincuentes heterosexuales. UN ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين.
    El autor rechaza la pretensión del Estado Parte de que no ha fundamentado su afirmación de que la pena impuesta fue mayor por ser un homosexual varón y se remite a los informes periciales según los cuales las penas de reclusión preventiva se imponen con una frecuencia casi cuatro veces mayor a delincuentes homosexuales que a delincuentes heterosexuales. UN ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين.
    Refuta también la afirmación del Estado Parte de que no correría ningún peligro inminente a su llegada a la India y señala que se han dado casos de personas detenidas a su llegada al aeropuerto y llevadas a la cárcel, donde fueron torturadas. UN ويعترض أيضاً على ما أكدته الدولة الطرف بعدم وجود خطر مباشر عليه لدى عودته إلى الهند، ويشير إلى حالات احتُجز فيها أشخاص لدى وصولهم إلى المطار واقتيدوا إلى السجن حيث عُذبوا.
    Añade que no puede aceptar la afirmación general de ningún Estado Parte de que no existe discriminación racial en su territorio y recuerda al Estado Parte que el Comité no ha tenido conocimiento de ningún estudio detallado efectuado en Santa Lucía para determinar y evaluar la existencia de discriminación racial en el país. UN وتقول اللجنة أيضاً أنها لا تستطيع قبول أي تأكيد عام من الدولة الطرف بعدم وجود تمييز عنصري على أراضيها، وتذكِّر الدولة الطرف بأنها لم تبلغها بأي دراسات مفصلة أجريت في سانت لوسيا للوقوف على مدى حدوث التمييز العنصري في البلد وتقييمه.
    En respuesta al argumento del Estado Parte de que no existe la " igualdad en la injusticia " , los autores sostienen que el artículo 26 se aplica a toda conducta oficial regulada por la ley, sea positiva o negativa para el individuo. UN 7-8 ورداً على حجة الدولة الطرف بعدم وجود " مساواة في الظلم " ، يجادل صاحبا البلاغ بأن المادة 26 تحكم أي سلوك رسمي ينظمه القانون، سواء كان إيجابياً أو سلبياً بالنسبة إلى الفرد.
    En cuanto a la opinión del Estado Parte de que no hay una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo de Azerbaiyán, los autores niegan haber hecho nunca esta afirmación, pero confirman su argumento de que R. K. corre actualmente un riesgo personal. UN 5-4 وفيما يخص رأي الدولة الطرف بشأن عدم وجود حاجة عامة لحماية ملتمسي اللجوء القادمين من أذربيجان، يدفع أصحاب الشكوى بأنهم لم يطالبوا بذلك قط، ولكنهم يعتمدون على حجتهم المتمثلة في أن ر.
    5.4 En cuanto a la opinión del Estado Parte de que no hay una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo de Azerbaiyán, los autores niegan haber hecho nunca esta afirmación, pero confirman su argumento de que R. K. corre actualmente un riesgo personal. UN 5-4 وفيما يخص رأي الدولة الطرف بشأن عدم وجود حاجة عامة لحماية ملتمسي اللجوء القادمين من أذربيجان، يدفع أصحاب الشكوى بأنهم لم يطالبوا بذلك قط، ولكنهم يعتمدون على حجتهم المتمثلة في أن ر.
    5.4. El autor aduce además que los hechos no apoyan la observación del Estado Parte de que no fue detenido por motivos relacionados con su persona. UN 5-5 ويجال صاحب الشكوى كذلك بأن الوقائع لا تؤيد ما ذكرته الدولة الطرف من أنها لم " تخصه " دون غيره بالإعادة إلى بلده.
    El Comité ve con particular preocupación la postura del Estado Parte de que no se pueden reformar las leyes basadas en la interpretación de la sharia. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص من موقف الدولة الطرف القائل بعدم إمكان إصلاح القوانين المستندة إلى تفسير الشريعة.
    En respuesta al argumento del Estado Parte de que no había intentado demostrar que la ejecución de la decisión del tribunal de apelación habría tenido para él consecuencias manifiestamente excesivas, señala que esa decisión tenía por sí misma consecuencias manifiestamente excesivas. UN ورداً على حجة الدولة الطرف أنه لم يحاول إثبات أن تنفيذ قرار محكمة الاستئناف كان سيسفر عن عواقب تتجاوز صراحة حدود المقبول بالنسبة إليه، يبين صاحب البلاغ أن لهذا القرار وحده عواقب تتجاوز صراحة حدود المقبول.
    Las afirmaciones del Estado Parte de que no ha recibido ninguna denuncia de violencia sexual contra las personas privadas de libertad desde el examen anterior del Comité aumentan la preocupación del Comité (arts. 2 y 11). UN ويزداد انشغال اللجنة بادعاء الدولة الطرف أنها لم تتلق في أي حالة شكاوى تتعلق بالعنف الجنسي تجاه أفراد محرومين من حريتهم، منذ الاستعراض السابق الذي اضطلعت به اللجنة (المادتان 2 و11).
    6.5. En cuanto al argumento del Estado Parte de que no hubo discriminación porque la diferenciación era justificable, el autor está de acuerdo en que la protección de los bancos de peces contra la explotación excesiva es un objetivo legítimo, pero sostiene que el método elegido para hacerlo es incompatible con el derecho internacional. UN ٦-٥ وفيما يتعلق بالدليل الذي قدمته الدولة الطرف القائل إنه لم يحدث أي تمييز لأن التمايز كان مبرراً، فإن صاحب البلاغ يوافق على أن حماية مناطق صيد الأسماك من الإفراط في استغلالها هدف مشروع لكن يدفع بأن الأسلوب المختار لتحقيق ذلك لا يتوافق مع القانون الدولي.
    El Comité ha tomado nota del argumento del Estado Parte de que no podía ampararse en ninguna ley para mantener detenido al autor al expirar su condena, por lo que tenía que expulsarlo. UN وقد أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأنه لا يوجد أي قانون يجيز لها اعتقال صاحب البلاغ بعد انقضاء المدة التي حكم عليه بأدائها، وأنها اضطرت بالتالي إلى إبعاده.
    5.2 El autor rechaza la afirmación del Estado Parte de que no se han agotado los recursos internos. UN 5-2 ويرفض صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    5.3 En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que no se han agotado los recursos internos, el autor señala que las revisiones de sentencias no constituyen un recurso efectivo, dado que no garantizan un nuevo examen del fondo del caso con respecto al cual se apelaba por parte de un grupo de jueces (el Presídium del Tribunal Municipal de Moscú o el Tribunal Supremo). UN 5-3 ويشير صاحب البلاغ، فيما يخص تعليق الدولة الطرف على مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، إلى أن المراجعة القضائية للإجراءات لا تعد سبيل انتصاف فعالاً لأنها لا تكفل إعادة النظر في الأسس الموضوعية للقضية قيد الاستئناف من قبل فريق من القضاة (رئاسة محكمة مدينة موسكو أو المحكمة العليا).
    8.5. En cuanto a la reclamación de la autora en relación con los artículos 17 y 23, el Comité observa que la autora no cuestionó, en sus comentarios de 2 de mayo de 2007, el argumento del Estado Parte de que no hubiera planteado la cuestión ante los tribunales nacionales. UN 8-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادتين 17 و23، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تعترض في تعليقاتها المؤرخة 2 أيار/مايو 2007 على دفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعرض هذه القضية على المحاكم المحلية.
    Por lo que se refiere al argumento del Estado Parte de que no se debía otorgar un perdón porque el delito no podía considerarse motivado por la pobreza, los letrados observan que en primer lugar los Sres. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف القائلة بأن العفو لم يصدر لأن الدافع وراء الجريمة لم يكن الفقر، رد المحاميان بأن السادة بيانديونع ومورايوس وبولان ظلوا ينفون أنهم ارتكبوا جريمة القتل أصلاً.
    Preocupa asimismo al Comité la afirmación del Estado Parte de que no está en condiciones de imponer una reglamentación a los empleadores del sector privado. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء تأكيد الدولة الطرف أنها غير قادرة على تنظيم سلوك أرباب العمل بالقطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more