"parte demandada" - Translation from Spanish to Arabic

    • المدعى عليه
        
    • المدَّعَى عليه
        
    • الطرف المدعى
        
    • المدّعى عليه
        
    • المدَّعى عليه
        
    • المدعى عليها خرقت
        
    • الجهة المدَّعى عليها
        
    • الطرف الذي يواجهها
        
    • للمدعي عليه
        
    • المتهمَ
        
    • المدّعي عليه
        
    • الطرف المدعي عليه
        
    • المدعَّى عليه
        
    La parte demandante notificará a la parte demandada que ha de someter una controversia a arbitraje de conformidad con el artículo 33 de la Convención. UN يُخطِر الطرف المدعي الطرف المدعى عليه بأنه يحيل نزاعا إلى التحكيم عملا بالمادة ٣٣ من الاتفاقية.
    La parte demandante notificará a la parte demandada que ha de someter una controversia a arbitraje de conformidad con el artículo 33 de la Convención. UN يُخطِر الطرف المدعي الطرف المدعى عليه بأنه يحيل نزاعا إلى التحكيم عملا بالمادة ٣٣ من الاتفاقية.
    La carga de la prueba con respecto a la admisibilidad no debe recaer sobre la parte demandada. UN وفيما يتعلق بالمركز لا ينبغي إلقاء عبء الإثبات على عاتق المدعى عليه.
    La parte demandada alegó que no se daban las condiciones de reconocimiento porque la demandante no había presentado el acuerdo original de arbitraje, sino una simple fotocopia. UN واحتج المدَّعَى عليه بأنَّ شروط الاعتراف لم تُستوفَ لأنَّ المدَّعِي لم يقدِّم اتفاق التحكيم الأصلي وإنما صورة منه فقط.
    Del fallo se infiere que el tribunal estimó que de admitirse el documento la parte demandada vería obstaculizada sin causa razonable su defensa. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Del fallo se infiere que el tribunal estimó que de admitirse el documento la parte demandada vería obstaculizada sin causa razonable su defensa. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Copia de esta demanda se le hizo llegar a la parte demandada, la que tampoco en este caso le diera respuesta, ni se personara en este nuevo proceso. UN وسلمت نسخة من هذا الإدعاء إلى المدعى عليه ، الذي لم يرد في هذه المرة أيضا ولم يحضر الدعوى الجديدة.
    La parte demandante notificará a la parte demandada que ha de someter una controversia a arbitraje de conformidad con el artículo XX de la Convención. UN يُخطر الطرف المدعي الطرف المدعى عليه بأنه يحيل نزاعا إلى التحكيم عملا بالمادة خ خ من الاتفاقية.
    Asunto: Derecho a solicitar la citación de un perito en igualdad de condiciones que la parte demandada en un juicio laboral UN الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل
    En segundo lugar, cuando durante el juicio el perito de la parte demandada intervino, la autora o su abogado podría haber protestado por dicha intervención. UN وثانياً، عندما أدلى خبير المدعى عليه بشهادته أثناء المحاكمة، كان بإمكان صاحبة البلاغ أن تعترض على ذلك هي أو محاميها.
    La parte demandada aportó tres informes médicos. UN وقدم المدعى عليه ثلاثة تقارير طبية.
    La autora concluye que se violó su derecho a la igualdad ante los tribunales de justicia porque no pudo presentar prueba en igualdad de condiciones que la parte demandada. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن حقها في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك لأنها لم تتمكن من التقدم بدليل بنفس الشروط التي تمتع بها المدعى عليه.
    Más adelante, se había redactado un anexo del contrato, que fue firmado por la parte demandada en el litigio en cuestión como garante del pago del precio. UN وفي مرحلة لاحقة، أُبرم مرفق بالعقد ووقَّعه المدَّعَى عليه في النزاع الحالي كضامن لدفع السعر.
    La parte demandada alegó que el acuerdo de arbitraje no había sido concertado en forma válida. UN واحتَجَّ المدَّعَى عليه بأنَّ اتفاق التحكيم لم يُبرم على النحو الصحيح.
    La parte demandada recurrió contra el fallo ante el tribunal de apelación, sosteniendo que la reclamación del pago de la suma había prescrito por haber transcurrido el período de prescripción de cuatro años previsto en el artículo 8 de la Convención sobre la prescripción. UN وطعن المدّعى عليه على القرار أمام محكمة الاستئناف مدّعيا أنَّ المطالبة بدفع المبلغ قد سقطت بسبب تجاوز فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم ومدتها 4 سنوات.
    El incumplimiento se produce cuando la parte demandada, a la que se comunica una orden de amparo, se niega a cumplirla, no la cumple o no pone empeño en cumplirla. UN وتحدث هذه المخالفة عند رفض المدَّعى عليه الامتثال لتوجيهات أمر الحماية أو تقصيره أو إهماله في ذلك، بعد استلامه أمر الحماية.
    Por último, la Corte concluyó que la parte demandada no había cumplido las órdenes anteriores de la Corte, incluidas las medidas provisionales, al no adoptar todas las medidas a su alcance para prevenir la comisión de actos de genocidio y velar por que toda organización y persona que pudiera estar sujeta a su influencia no cometiese actos de genocidio. UN أخيرا، خلصت المحكمة إلى أن المدعى عليها خرقت أوامر المحكمة السابقة، بما في ذلك التدابير المؤقتة، بفشلها في اتخاذ كل التدابير المتاحة لها لمنع ارتكاب الإبادة الجماعية، وبعجزها عن كفالة ألا تقوم أي منظمات أو أشخاص قد يكونون خاضعين لنفوذها بارتكاب أعمال الإبادة الجماعية.
    El autor resalta que la misma Sala Laboral, frente a la misma parte demandada (FONCOLPUERTOS) había producido sentencias ordenando el reintegro de trabajadores amparados por fuero, de cuyos procesos conoció en apelación. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن دائرة شؤون العمل نفسها قد أصدرت بالفعل أحكاماً ضد الجهة المدَّعى عليها نفسها (فونكولبويرتوس) تقضي بإعادة العمال المشمولين بامتيازات نقابية إلى عملهم وقد علم بها صاحب البلاغ أثناء إجراءات الطعن.
    Ahora bien, el autor no es la parte demandante, sino la parte demandada. UN بيد أن صاحب البلاغ ليس هو الطرف المقدم للدعوى، وإنما الطرف الذي يواجهها.
    En tal caso, la parte demandada no tiene derecho a estar presente en el tribunal o en otro lugar donde se ventile el juicio mientras se toma declaración a la víctima o incluso a un testigo, si el juez considera que su presencia puede resultar especialmente embarazosa para ese testigo, dificultar su testimonio o influir en él. UN وفي هذه الحالة، لا يكون للمدعي عليه الحق في أن يكون حاضرا في المحكمة أو في مكان آخر للمحاكمة عند أخذ أقوال من الضحية أو الشهود، إذا كان القاضي يري أن وجوده أو وجودها قد يسبب حرجا خاصا للشخص المعني أو صعوبة أو يؤثر على شهادته أو شهادتها.
    Dicho esto, Frank sería la parte demandada. Open Subtitles الذي أَنْ يُقالَ، فرانك سَيَكُونُ المتهمَ.
    Su Señoría, el Pueblo se opone a que la parte demandada haga cualquier otra declaración que la renuncia de este momento. Open Subtitles حضرة القاضي، الشعبُ يعترض على أن يقوم المدّعي عليه بالقيام بأيّ تصريح غير التنازل عن حقه.
    Este principio procesal se establece en el artículo 9 y dispone que, si la parte que alega ser víctima de discriminación aporta pruebas a partir de las cuales pueda determinarse que existe discriminación, la parte demandada tiene que demostrar que no se ha vulnerado el derecho a la igualdad de trato. UN وهذا المبدأ معتمد في المادة 9 وينص على أنه إذا قدم الطرف الذي يدعي بأنه ضحية تمييز إثباتاً يمكن أن يستنتج منه وجود تمييز، تعين على الطرف المدعي عليه أن يثبت عدم انتهاك الحق في المساواة في المعاملة.
    En tal caso, la parte demandada será sancionada en primera condena con una multa no mayor de TT$ 9.000 o con pena de prisión de tres meses como máximo. UN ففي هذه الحالة، يُعاقَب المدعَّى عليه عند إدانته لأول مرة بغرامة لا تتجاوز 000 9 دولار أو بالسجن لفترة أقصاها 3 أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more