"parte han" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطرف قد
        
    • الطرف قدمتا
        
    • طوعت نفسها
        
    En realidad, los tribunales del Estado parte han tratado de establecer su identidad y le han expedido los correspondientes documentos de identidad. UN والواقع أن محاكم الدولة الطرف قد سعت الى اثبات هويتها وأصدرت لها أوراق هوية وفقا لذلك.
    En realidad, los tribunales del Estado parte han tratado de establecer su identidad y le han expedido los correspondientes documentos de identidad. UN والواقع أن محاكم الدولة الطرف قد سعت إلى اثبات هويتها وأصدرت لها وثيقة هوية وفقا لذلك.
    Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    Asimismo, el Comité observa que tanto la autora como el Estado parte han hecho sus observaciones con respecto al procedimiento judicial de investigación iniciado por el Estado parte. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة الشكوى والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي فتحته الدولة الطرف.
    287. A lo largo de los 20 últimos años, los estudios de la interacción entre la población y el medio ambiente por una parte han pretendido, con diversos grados de éxito, la creación de marcos macroanalíticos y, por otra, se han aplicado investigaciones microempíricas. UN ٢٨٧ - وقد سعت الجهود البحثية المعنية بالتفاعلات بين السكان والبيئة على مدار السنوات العشرين الماضية، بدرجات متنوعة من النجاح، إلى ايجاد أطر تحليلية دقيقة المستوى من ناحية، ومن ناحية أخرى، طوعت نفسها للدراسات التجريبية على المستوى الدقيق.
    No obstante, señala que la autora no ha proporcionado ninguna explicación de por qué y cómo, en su opinión, las autoridades del Estado parte han violado los derechos que contempla la disposición mencionada. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تُقدِّم أي توضيح للأسباب التي تجعلها تعتبر أن سلطات الدولة الطرف قد انتهكت حقوقها التي يكفلها الحكم المذكور أعلاه.
    Concluye que, al exigirle responsabilidad administrativa por actividades políticas y sociales legítimas, las autoridades del Estado parte han infringido el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN ويخلص إلى أنه، بإخضاعه للمسؤولية الإدارية عن الأنشطة السياسية والاجتماعية المشروعة، تكون سلطات الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 19من العهد.
    158. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que tiene que hacer frente el Estado parte han deteriorado la situación de los niños e impiden la plena aplicación de la Convención. UN ٨٥١- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة اﻷطفال وأعاقت التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية.
    404. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que tiene que hacer frente el Estado parte han deteriorado la situación de los niños e impiden la plena aplicación de la Convención. UN 404- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    404. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que tiene que hacer frente el Estado parte han deteriorado la situación de los niños e impiden la plena aplicación de la Convención. UN 404- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    El Comité considera que las transformaciones que lleva a cabo actualmente el Estado parte han tenido efectos negativos en la mujer y han supuesto dificultades para que la Convención se aplique plenamente. UN 372 - ترى اللجنة أن التحول الجاري الذي تشهده الدولة الطرف قد خلَّف آثارا سلبية على المرأة، وشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    El Comité considera que las transformaciones que lleva a cabo actualmente el Estado parte han tenido efectos negativos en la mujer y han supuesto dificultades para que la Convención se aplique plenamente. UN 372 - ترى اللجنة أن التحول الجاري الذي تشهده الدولة الطرف قد خلَّف آثارا سلبية على المرأة، وشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    7.2. Con respecto a las notificaciones contradictorias del resultado del recurso interpuesto por el autor ante el Tribunal Supremo, el Comité observa que el autor y el Estado parte han presentado distintas versiones de los hechos. UN 7-2 وفيما يخص الإخطارات المتناقضة بشأن نتيجة دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف قد قدما روايات متناقضة عن الوقائع.
    El Comité considera que el Estado Parte no puede eludir las responsabilidades que tiene en virtud del Pacto con el argumento de que los tribunales nacionales están tramitando el asunto, cuando es evidente que los recursos en los que se basa el Estado parte han sido prolongados y no parecerían ser efectivos. UN وترى اللجنة أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب العهد بمجرد الدفع بأن المحاكم المحلية بصدد معالجة القضية، لا سيما وأنه بات من الواضح أن إجراءات التظلُّم التي تستند إليها الدولة الطرف قد تم التمديد فيها ويبدو أنها غير فعالة.
    El Comité considera que el Estado parte no puede eludir sus responsabilidades en virtud del Pacto alegando que los tribunales nacionales han examinado ya o siguen examinando el asunto, cuando es evidente que los recursos que aduce el Estado parte han resueltos ser injustificadamente dilatados e inefectivos. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة.
    44. El Comité reconoce los esfuerzos del Estado parte para permitir el resurgimiento de las artes en el Afganistán, pero observa con preocupación que, en los últimos decenios, muchas zonas y elementos del patrimonio cultural del Estado parte han sido objeto de excavaciones ilegales, actos de vandalismo, saqueos, destrucciones deliberadas o simple deterioro por falta de protección. UN 44- وتقّر اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لعودة الفنون في أفغانستان، لكنها تلاحظ مع القلق أن المناطق والعناصر الكثيرة للتراث الثقافي في الدولة الطرف قد تعرضت على مدى العقود العديدة الماضية لعمليات التنقيب غير القانوني والنهب والسلب أو الهدم المتعمد، أو تُركت ببساطة عرضة للتدهور دون حماية.
    Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre esos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى ملاحقات قضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Asimismo, el Comité observa que tanto la autora como el Estado parte han hecho sus observaciones respecto al procedimiento judicial de investigación iniciado por el Estado parte. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي شرعت فيه الدولة الطرف.
    287. A lo largo de los 20 últimos años, los estudios de la interacción entre la población y el medio ambiente por una parte han pretendido, con diversos grados de éxito, la creación de marcos macroanalíticos y, por otra, se han aplicado investigaciones microempíricas. UN ٢٨٧ - وقد سعت الجهود البحثية المعنية بالتفاعلات بين السكان والبيئة على مدار السنوات العشرين الماضية، بدرجات متنوعة من النجاح، إلى ايجاد أطر تحليلية دقيقة المستوى من ناحية، ومن ناحية أخرى، طوعت نفسها للدراسات التجريبية على المستوى الدقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more