"partes de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف بأن
        
    • الأطراف بأنها
        
    • الأطراف بأنه
        
    • الأطراف بضرورة
        
    En la carta también se informó a los Estados partes de que esas medidas ya no se producirían ni distribuirían como documento impreso. UN وأخبرت الرسالة أيضاً الدول الأطراف بأن تدابير بناء الثقة لن يجري استنساخها وتوزيعها بنسخ ورقية.
    Se consideró también que la opción 1 cumplía la expectativa de las partes de que el tribunal arbitral tuviera debidamente en cuenta todas las opiniones. UN وقيل كذلك إنّ الخيار 1 يفي بتوقُّع الأطراف بأن تأخذ هيئة التحكيم في الاعتبار جميع الآراء، على النحو الواجب.
    La Sra. Figueres informó a las partes de que la secretaría no había recibido promesas de contribuciones que permitieran celebrar una reunión adicional. UN وأبلغت السيدة فيغيريس الأطراف بأن الأمانة لم تتسلّم تعهدات بالتبرع تتيح عقد جلسة إضافية.
    La Presidenta informó a las partes de que se había recibido una candidatura de los Estados africanos. UN وأخبرت الأطراف بأنها تلقت ترشيحاً من المجموعة الأفريقية.
    En la tercera sesión, la secretaría informó a las partes de que no se había recibido nueva información sobre las actividades conjuntas en la etapa experimental desde el último informe de síntesis. UN وفي الجلسة الثالثة أبلغت الأمانة الأطراف بأنه لم ترد منذ تقديم التقرير التوليفي الأخير أية معلومات جديدة بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية.
    Aprobó los documentos correspondientes y aprobó una recomendación a la Conferencia de las partes de que debía incluir el alaclor, el aldicarb y el endosulfán en el anexo III del Convenio en sus reuniones quinta y sexta, respectivamente. UN وقد اعتمدت وثائق توجيه القرارات كما اعتمدت توصية إلى مؤتمر الأطراف بضرورة إدراج مادة آلاكلور وألديكارب وإندوسلفان في المرفق الثالث للاتفاقية أثناء اجتماعيها الخامس والسادس على التوالي.
    La Secretaría también informó a las partes de que la Conferencia de las Partes en el Convenio de Rotterdam examinaría la cuestión poco tiempo después. UN كما أبلغت الأمانة الأطراف بأن مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام سوف ينظر المسألة خلال فترة قصيرة.
    Se informa a las partes de que estos fondos también servirían para sufragar las actividades solicitadas en relación con el tema 16 del programa del OSE; UN وتُعلم الأطراف بأن هذه الأموال ستغطي أيضاً الأنشطة المطلوبة في إطار البند 16 من جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ؛
    En consecuencia, el Secretario Ejecutivo informó a las partes de que la cuestión de la personalidad jurídica de la secretaría de la Convención en el plano internacional se presentaría ante la CP 5. UN وبناء على ذلك، أفاد الأمين التنفيذي الأطراف بأن مسألة الشخصية القانونية لأمانة الاتفاقية على المستوى الدولي ستكون معروضة على الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف.
    El hincapié hecho en la cooperación y las actividades de colaboración pone de relieve el convencimiento de las partes de que sólo se podrán alcanzar los objetivos del Convenio mediante una mayor coordinación en materia de política entre todos los instrumentos y procesos internacionales pertinentes. UN والتأكيد على التعاون والأنشطة التعاونية دليل على إيمان الأطراف بأن أهداف الاتفاقية لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق تنسيق السياسات بين جميع الصكوك والعمليات الوطنية والدولية.
    El 18 de diciembre de 2003 se informó a las partes de que el fallo de la causa Kamuhanda se dictará el 22 de enero de 2004. UN وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2003، أبلغت الأطراف بأن الحكم في قضية كاموهاندا سيصدر في 22 كانون الثاني/يناير 2004.
    Sobre la primera cuestión, se informó a las partes de que el Fondo Multilateral, según su mandato, se limitaba a examinar el cumplimiento del Protocolo de Montreal. UN وبشأن تلك القضية الأخيرة، تم إعلام الأطراف بأن الصندوق متعدد الأطراف اقتصر، طبقاً لصلاحياته، على التصدي للامتثال لبروتوكول مونتريال.
    Refiriéndose a la petición de la Conferencia de las partes de que el Grupo de Trabajo debería llegar a una decisión en cuanto a si sería apropiado o no hacer uso del dinero adicional para aumentar el presupuesto de operaciones para 2011, indicó que no habrían contribuciones adicionales de las Partes en 2011. UN وأشار إلى طلب مؤتمر الأطراف بأن يقرر الفريق العامل ما إذا كان من المناسب استخدام الأموال الإضافية لزيادة الميزانية التشغيلية لسنة 2011، ولاحظ أنه لن تكون هناك اشتراكات إضافية من الأطراف في 2011.
    El problema era la falta de cumplimiento por los Estados partes y con frecuencia se obtenía cooperación cuando los comités informaban a los Estados partes de que los iban a examinar. UN فالمسألة تتعلق بعدم امتثال الدول الأطراف، وغالبا ما أُبدي تعاون بعد قيام اللجان بإبلاغ الدول الأطراف بأن الاستعراض سيشملها.
    El problema real era la falta de cumplimiento por los Estados partes, aunque con frecuencia se obtenía cooperación cuando los comités informaban a los Estados partes de que los iban a examinar con independencia de que hubieran presentado o no el informe. UN والمسألة الحقيقية تتعلق بعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها، مع أنه غالباً ما أُبدي تعاون بعد قيام اللجان بإبلاغ الدول الأطراف بأن الاستعراض سيشملها بصرف النظر عن تقديمها للتقرير المنتظر.
    Los Copresidentes informaron a las partes de que se había llegado a un acuerdo entre los grupos regionales sobre el nombramiento del Relator del GPD, y propusieron al candidato para su elección. UN وأعلم الرئيسان المتشاركان الأطراف بأن اتفاقاً قد تُوصل إليه بين المجموعات الإقليمية بشأن تسمية مقرر الفريق، واقترحا المرشح لانتخابه.
    Se informa a las partes de que esos fondos también sufragarían las actividades solicitadas en relación con el tema 7 del programa del OSACT. UN وليكن في علم الأطراف بأن هذه المبالغ تغطي أيضاً الأنشطة المطلوبة في إطار البند 7 من جدول أعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية؛
    La Presidenta informó a las partes de que se había recibido una candidatura de los Estados de Asia y el Pacífico para presidir la CP en su 18º período de sesiones. UN وأبلغت الأطراف بأنها تلقت ترشيحاً من مجموعة دول آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لرئاسة مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة عشرة.
    Mongolia informó también a la 10ª Reunión de los Estados partes de que en 2011 iba a destruir otras 380 minas antipersonal almacenadas. UN كما أبلغت منغوليا الاجتماع العاشر للدول الأطراف بأنها ستدمر 380 لغماً آخر من هذا المخزون في عام 2011.
    17. En la REP11, Turquía informó a los Estados partes de que había terminado de aplicar el artículo 4. UN 17- وفي الاجتماع الحادي عشر للأطراف، أبلغت تركيا الدول الأطراف بأنها استكملت تنفيذ المادة 4.
    Además, informó a las partes de que tendrían que seleccionar a candidatos para desempeñar cargos en la Mesa de las siguientes reuniones de las Partes en el Convenio de Viena y en el Protocolo de Montreal. UN كما أبلغ الرئيس الأطراف بأنه سيكون عليها اختيار مرشحين لمناصب في مكتبي الاجتماعين القادمين لأطراف كل من اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال.
    56. En su cuarta sesión, la Presidenta informó a las partes de que no se había podido preparar un proyecto de decisión sobre orientación adicional al FMAM para que lo aprobara la CP. UN 56- وفي الجلسة الرابعة، أبلغت الرئيسة الأطراف بأنه لم يتسن إعداد مشروع مقرر بشأن تقديم توجيه إضافي إلى مرفق البيئة العالمية كي يعتمده مؤتمر الأطراف.
    - De conformidad con el reconocimiento expresado en la Declaración de los Estados partes de que el sistema internacional de protección de los refugiados debe seguir desarrollándose, según proceda, el ACNUR ha de estudiar las esferas en que sería útil contar con normas complementarias, como las conclusiones del Comité Ejecutivo u otros instrumentos que se determinen en una etapa ulterior. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة الشؤون اللاجئين، تماشياً مع الإقرار في الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بضرورة زيادة تطوير نظام الحماية الدولية للاجئين على النحو المناسب، أن تستكشف المجالات التي من شأنها أن تستفيد من زيادة وضع المعايير، من قبيل استنتاجات اللجنة التنفيذية أو صكوك أخرى تُحدَّد في مرحلة لاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more