"partes en esos" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻷطراف في هذه
        
    • الأطراف في تلك
        
    • أطراف في هذه
        
    • أطرافا في هذه
        
    • أطرافا في تلك
        
    • أطرافاً في تلك
        
    • وتعرض هذه
        
    • الأطراف في هذين
        
    • أطراف في تلك
        
    • أطرافا بعد في تلك
        
    La delegación de España desea que siga aumentando el número de Estados partes en esos instrumentos, a fin de asegurar la universalidad de las normas respectivas. UN ويأمل الوفد الاسباني أن تتواصل ارتفاع عدد الدول اﻷطراف في هذه الصكوك بما يؤمن عالمية أحكامها.
    Promover la más amplia aceptación posible del Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal con sus ajustes y enmiendas, y prestar apoyo apropiado a los Estados partes en esos instrumentos y a sus mecanismos para facilitar su plena aplicación. UN الترويج ﻷوسع قبول ممكن لاتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال بصورته المعدلة والتغييرات التي أدخلت عليه، وتقديم الدعم الملائم إلى الدول اﻷطراف في هذه الصكوك وآلياتها تسهيلا لتنفيذها تنفيذا كاملا.
    Esta circunstancia ha creado algunas veces confusión y fricción entre el FMAM y algunas partes en esos convenios. UN وقد أدت هذه الحقيقة في بعض الأحيان إلى خلط وتضارب بين المرفق وبعض الأطراف في تلك الاتفاقيات.
    Recordando los convenios internacionales pertinentes contra el terrorismo y, en particular, la obligación de las partes en esos convenios de extraditar o enjuiciar a los terroristas, UN وإذ يشير إلى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة المناهضة للإرهاب ولا سيما التزامات الأطراف في تلك الاتفاقيات بتسليم الإرهابيين أو محاكمتهم،
    La inmensa mayoría de los Estados son partes en esos instrumentos. UN ومما يذكر أن اﻷغلبية الساحقة من الدول أطراف في هذه الصكوك.
    Una tercera medida podría consistir en pedir a los Estados que no son partes en esos convenios que se adhirieran a ellos, para que los autores de actos terroristas no pudieran encontrar refugio en ninguna parte. UN والتدبير الثالث هو الطلب إلى الدول التي ليست أطرافا في هذه الاتفاقيات بأن تنظر في الانضمام إليها وبصورة لا تتيح المجال لمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية للحصول على ملجأ في أي مكان.
    Puede observarse, además, que las disposiciones de algunos tratados multilaterales sólo son aplicables a las relaciones entre determinadas partes en esos tratados. UN وباﻹمكان فضلا عن ذلك ملاحظة أن أحكام بعض المعاهدات المتعددة اﻷطراف لا تطبق إلا على العلاقات بين بعض اﻷطراف في هذه المعاهدات.
    Habida cuenta de que el grado de aceptación general de esos convenios marítimos está relacionado principalmente con su aplicación por los Estados del pabellón, es sumamente importante señalar que los Estados partes en esos convenios representan en todos los casos más del 90% de la flota mercante del mundo. UN وحيث أن درجة القبول العام بهذه الاتفاقيات المتعلقة بالنقل البحري تتوقف في اﻷساس على تنفيذها من طرف دول العلم، فمن اﻷهمية بمكان ملاحظة أن الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسطول التجاري العالمي.
    a) Velar por el funcionamiento eficaz de los regímenes de presentación de informes periódicos por los Estados partes en esos instrumentos; UN )أ( كفالة اﻷداء الفعال لنظم تقديم الدول اﻷطراف في هذه الصكوك لتقارير دورية،
    El Estado parte remite también a varios fallos de los tribunales que, a su entender, demuestran que, lejos de ser desestimadas por las autoridades, los tribunales locales admiten las demandas por daños y perjuicios y que los demandantes, o las partes en esos procesos, no tienen por qué temer ser víctimas de hostigamientos a causa de ello, como afirma el Sr. Mukong. UN وتشير الدولة الطرف أيضا الى عدة أحكام قضائية تدل في رأيها على عدم منع السلطات الدعاوى المتعلقة بالتعويض بل على النظر فيها فعلا أمام المحاكم المحلية وعلى عدم خوف المدعين أو اﻷطراف في هذه الدعاوى من اﻹزعاج نتيجة لذلك، حسبما يدعي صاحب البلاغ.
    a) Velar por el funcionamiento eficaz de los regímenes de presentación de informes periódicos por los Estados partes en esos instrumentos; UN " )أ( كفالة اﻷداء الفعال لنظم تقديم الدول اﻷطراف في هذه الصكوك لتقارير دورية،
    Los tratados multilaterales en los que se definen los crímenes indicados en el artículo 22 dan lugar a un régimen de " extradición o procesamiento " entre los Estados partes en esos tratados. UN إن المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تحدد الجنايات الواردة في المادة ٢٢ تخلق نظاما " للتسليم أو المحاكمة " بين الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات.
    Los Estados partes en esos tratados, en consulta estrecha con sus vecinos, han renunciado a la adquisición de armas nucleares y han aceptado unos compromisos estrictos de verificación a ese respecto. UN لقد اختارت الدول الأطراف في تلك المعاهدات، بالتشاور الوثيق مع جيرانها، أن تتخلى عن حيازة الأسلحة النووية وقبلت التزامات صارمة للتحقق في هذا الشأن.
    Los Estados partes en esos tratados, en estrecha consulta con sus vecinos, renunciaron a adquirir armas nucleares y aceptaron compromisos estrictos de verificación a ese respecto. UN وقد نبذت الدول الأطراف في تلك المعاهدات حيازة الأسلحة النووية وقبلت التزامات التحقق الصارمة في هذا الصدد، بالتشاور الوثيق مع جيرانها.
    La Federación de Rusia trabaja activamente sobre una base bilateral y multilateral con los países que no son partes en esos tratados con el fin de conseguir su carácter universal. UN يعمل الاتحاد الروسي بنشاط مع الدول غير الأطراف في تلك المعاهدات، على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، بغية كفالة تنفيذها على مستوى العالم.
    Sin embargo, muchos de los Estados partes en esos tratados no los han aplicado debidamente, a veces porque carecían realmente de la capacidad para ello. UN على أن العديد من الدول الأطراف في تلك المعاهدات لم تنفذها بشكل ملائم، وعزى ذلك في بعض الأحيان إلى افتقارها حقاًّ للقدرة اللازمة لذلك.
    Instamos también a las partes en esos conflictos, en particular en Darfur, a que trabajen constructivamente con los mediadores para solucionar las cuestiones pendientes a fin de establecer la paz y la estabilidad para la población de esa región, donde hay tanto sufrimiento. UN ونحث أيضا الأطراف في تلك الصراعات، وخاصة في دارفور، على العمل بصورة بناءة مع الوسطاء من أجل حل القضايا العالقة لتحقيق السلام والاستقرار لسكان ذلك الإقليم الذي لا يزال يعاني من معاناة شديدة.
    Durante los últimos años cada vez más Estados se han adherido a esos instrumentos pero muchos no han pasado aún a ser partes en ellos, eso sucede especialmente con los Estados que anteriormente pertenecían a ex Estados partes en esos instrumentos. UN الدول قد انضمت خلال السنوات اﻷخيرة الى هذه الصكوك ولكن عددا كبيرا منها لم يصبح بعد طرفا فيها وهذه هي الحال بخاصة فيما يتعلق بالدول التي كانت من قبل أجزاء من دول سابقة أطراف في هذه الصكوك.
    Exhorta a los Estados que aún no son partes en esos instrumentos a que adhieran a ellos lo más rápidamente posible. UN وأضاف أنه يحث الدول، التي لـمَّا تصبح بعد أطرافا في هذه الصكوك، على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن.
    Todos los Estados Miembros deben esforzarse por convertirse en partes en esos instrumentos. UN ويتعين على جميع الدول الأعضاء أن تصبح أطرافا في تلك الصكوك.
    Esta deficiencia se agrava porque algunos Estados, que no son partes en esos instrumentos, siguen produciendo esas armas. UN ويُزيد من تفاقم هذا القصور أن دولاً معينة ليست أطرافاً في تلك الصكوك ما زالت تطور هذه الأسلحة.
    Son partes en esos litigios países de todo el mundo: tres de ellos son entre Estados de África, uno entre Estados de Asia, 12 entre Estados de Europa y uno entre Estados de América Latina, mientras que otros cinco son de carácter intercontinental. UN 8 - وتعرض هذه القضايا من جانب الدول من مختلف أرجاء العالم، فمنها ثلاث قضايا بين دول أفريقية، وواحدة بين دول آسيوية، و 12 بين دول أوروبية، وواحدة بين دولتين من أمريكا اللاتينية، وخمس بين القارات.
    Instamos a todos los países de nuestra región que no son partes en esos instrumentos a adherirse a ellos lo antes posible. UN ونحث جميع البلدان في منطقتنا غير الأطراف في هذين الصكين على أن تصبح أطرافا فيهما على وجه السرعة.
    En diversos conflictos armados ha habido en la práctica una implicación de organizaciones internacionales. Es probable, pues, que esos conflictos tengan efectos directos en los tratados concertados por las organizaciones en cuestión y en otros Estados partes en esos tratados. UN وفي مجال الممارسة ما برحت المنظمات الدولية مشاركة بشكل مباشر في عدة نزاعات مسلحة وهذه النزاعات من المحتمل، من ثم، أن ينجم عنها آثار مباشرة على المعاهدات التي أبرمتها المنظمات ذات الصلة وعلى دول أخرى أطراف في تلك المعاهدات.
    Los 12 convenios, convenciones y protocolos de las Naciones Unidas siguen siendo instrumentos fundamentales de la lucha contra el terrorismo y la Unión insta a todos los Estados que no lo hayan hecho, a pasar a ser partes en esos instrumentos. UN ومن هنا فإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الإثني عشر ما زالت هي الأدوات الأساسية في الحرب ضد الإرهاب ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في تلك الصكوك أن تفعل ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more