Debemos brindarles la oportunidad de participar en las decisiones que les afectan de acuerdo a su edad y su madurez. | UN | وينبغي لنا أن نوفر لهم إمكانيات المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم وفقا لأعمارهم ومستوى نضجهم. |
Asimismo, hemos realizado vastas reformas a todos los niveles y en distintos ámbitos de la vida nacional que, entre otras cosas, están permitiendo al pueblo desarrollar iniciativas y participar en las decisiones que afectan a su propio desarrollo. | UN | كما أننا أجرينا إصلاحات واسعة في جميع الصعد وفي العديد من مجالات الحياة الوطنية، وهي إصلاحات تمكن، في جملة أمور، الشعـب من تطوير المبادرات ومن المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على تنميتــه. |
Nosotros tenemos el derecho a participar en las decisiones que afectan a nuestras vidas. | UN | ونحن اﻷطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
Es importante, pues, que puedan participar en las decisiones económicas a escala mundial que les incumben. | UN | ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها. |
173. Al Comité le preocupa que no se respete el derecho del niño a participar en las decisiones que le afectan. | UN | 173- تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم احترام حق الأطفال في المشاركة في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
En la Carta se pide más que la celebración de consultas; los países que aportan tropas deben poder " participar en las decisiones del Consejo " . | UN | أي أن الميثاق يقضي بما هو أكثر من المشاورات؛ إذ يجب أن يكون في مقدور البلدان المساهمة بقوات " الاشتراك " في القرارات التي يصدرها المجلس. |
Su derecho a participar en las decisiones que los afectan se estatuye, en particular en el artículo 18 que dice como sigue: | UN | وحُدّد حق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها في المادة 18 على وجه الخصوص، وهي تنص على ما يلي: |
Las minorías deben tener derecho a participar en las decisiones que afectan directamente tanto a sus miembros como a los hijos de estos. | UN | وينبغي أن يكون للأقليات حق المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر بشكل مباشر عليهم وعلى أطفالهم. |
No hay que olvidar que aquellos que proporcionan personal y material a las operaciones de mantenimiento de la paz tienen un muy legítimo interés en participar en las decisiones que pueden amenazar la vida de sus jóvenes soldados. | UN | ويجب ألا ننسى أن الذين يقدمون قوات وإمدادات لعمليات حفظ السلم اهتماما مشروعا جدا في المشاركة في اتخاذ القرارات التي قد تعرض أرواح جنودهم الشباب للخطر. |
Los niños tienen derecho a participar en las decisiones que afectan a su vida. | UN | 5 - للأطفال الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
:: Asegurar que se respete plenamente el derecho de las personas, incluidas las más vulnerables, a participar en las decisiones que afectan a sus vidas y sus medios de subsistencia; | UN | :: كفالة الاحترام الكامل لحق الناس، بمن فيهم الأشد ضعفا، في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم وسبل معيشتهم |
50. Si se les permitiese participar en las decisiones locales, nacionales y mundiales, los jóvenes asumirían responsabilidades y demostrarían la seriedad de sus propósitos. | UN | ٥٠ - وأضافت أنه إذا سمح للشباب المشاركة في القرارات المحلية والوطنية والعالمية، فإنهم سيستطيعون تحمل المسؤوليات وإثبات إنهم جديون. |
Por último, todos los niños deben poder participar en las decisiones que afectan a su vida y ningún padre debe sentirse amenazado por la idea de que los niños tengan derechos. | UN | وينبغي أخيرا تمكين اﻷطفال من المشاركة في القرارات التي تمس حياتهم وألا يشعر أي والد بأن ثمة ما يهدده من جراء فكرة حقوق الطفل. |
Además, es posible que el ser humano constituya la prioridad del desarrollo, no sólo como beneficiario sino también como agente principal, en una democracia que capacite a las personas a participar en las decisiones determinantes para sus vidas. | UN | كما أن بإمكان الناس أن يحتلوا مكان المركز في التنمية لا كمستفيدين فحسب بل كفاعلين رئيسيين أيضاً، في ديمقراطية تمكِّن الناس من المشاركة في القرارات التي تشكل حياتهم. |
La exclusión social y la impotencia que sufrían los pobres les impedía participar en las decisiones que les afectaban directamente. | UN | ويعاني الفقراء من الاستبعاد الاجتماعي والشعور بالعجز ومن ثم فهم لا يستطيعون المشاركة في صنع القرارات التي تمس معيشتهم. |
El Grupo recomienda recurrir a la fuerza, lo que el Consejo sólo puede hacer sobre la base de lo que se estipula en el Capítulo VII de la Carta. En el Artículo 44 de la Carta se establece que el Consejo de Seguridad debe invitar a los países que aportan tropas " a participar en las decisiones del Consejo de Seguridad " . | UN | فالمجلس لا يمكنه أن يصدر ولاية باستعمال القوة إلا في إطار الفصل السابع من الميثاق، الذي تنص مادته 44 على أن يدعو مجلس الأمن البلدان التي تقدم القوات المسلحة " إلى الاشتراك في القرارات التي يصدرها مجلس الأمن " . |
Las estrategias incluyen el fomento del acceso de la mujer a la información y la educación, especialmente en las esferas de la ciencia, la tecnología y la economía, promoviendo de ese modo sus conocimientos, aptitudes y oportunidades de participar en las decisiones relativas al medio ambiente. | UN | وتشمل الاستراتيجيات تعزيز سبل وصول المرأة إلى المعلومات والتعليم، خاصة في مجالات العلم والتكنولوجيا وعلم الاقتصاد، مما يعزز معرفتها ومهاراتها والفرص المتاحة لها للمشاركة في القرارات البيئية. |
El delegado de un Miembro solamente podrá representar los intereses de uno solo de los demás Miembros y ejercer su derecho a participar en las decisiones del Consejo de Miembros. | UN | ولا يجوز لمندوب أحد الأعضاء أن ينوب عن أكثر من عضو واحد آخر في تمثيل مصالحه وممارسة حقه في المشاركة في قرارات مجلس الأعضاء. |
En el caso de que la presidencia recayera en el jefe de delegación, el derecho de éste a participar en las decisiones del Consejo de Miembros será ejercido por otro miembro de su delegación. | UN | فإذا كان الرئيس المنتخب رئيساً لأحد الوفود، فيتولى ممارسة حقه في المشاركة في اتخاذ مقررات مجلس الأعضاء عضوٌ آخر من وفده. |
A fin de cuentas, la humanidad entera tiene derecho legítimo a querer participar en las decisiones que afecten a su bienestar y a su futuro. | UN | ففي نهاية المطاف، للبشرية بأسرها حقا مشروعا في الطلب بأن تشارك في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهيتها ومستقبلها. |
La divulgación al público de las aplicaciones de las licencias, los permisos o contratos ambientales permite a todos los intereses ambientales que pueden verse afectados participar en las decisiones que les afectan. | UN | فالكشف العام عن الطلبات على التراخيص أو اﻷذونات أو العقود البيئية يسمح لجميع المصالح البيئية ذات العلاقة أن تشارك في القرارات التي تؤثر فيها. |
Una sociedad sana es la que se ocupa de todos sus miembros y les da la oportunidad de participar en las decisiones que afectan sus vidas. | UN | إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Las minorías tienen derecho a participar en las decisiones que las afecten, y es fundamental respetar este derecho en las intervenciones en pro del desarrollo. | UN | وللأقليات الحق في المشاركة في صنع القرار الذي يمسها واحترام هذا الحق أمر بالغ الأهمية للأنشطة الإنمائية. |
El delegado de un Miembro solamente podrá representar los intereses de uno solo de los demás Miembros y ejercer su derecho a participar en las decisiones del Consejo de Miembros. | UN | ولا يجوز لمندوب أحد الأعضاء أن ينوب عن أكثر من عضو واحد آخر في تمثيل مصالحه وممارسة حقه في المشاركة في مقررات مجلس الأعضاء. |
Esta evolución ha puesto de relieve la necesidad de reformas, promoviendo los derechos a participar en las decisiones mundiales inclusive. | UN | وأبرزت هذه التطورات ضرورة القيام بالإصلاح، بما في ذلك من خلال تعزيز حقوق المشاركة في إطار صنع القرارات على المستوى العالمي. |
Ellos merecen participar en las decisiones tanto como cualquiera de los otros. | Open Subtitles | يستحقون أن يُمنحوا حق الإقتراع مثل الجميع أيصاً |
A ese fin, lo mejor es dirigirse directamente a los niños y darles los medios para expresarse y participar en las decisiones que les conciernen. | UN | وخير وسيلة لتحقيق هذا أن نخاطب الأطفال مباشرة وأن نعطيهم وسيلة التعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تخصهم. |