"particular a los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما الأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • خاصة للأطفال
        
    • خاصة الأطفال
        
    • سيما للأطفال
        
    • خاصا للأطفال
        
    • خاص على الأطفال
        
    • خاصة على اﻷطفال الذين
        
    • خاص الأطفال
        
    • خاص بالأطفال
        
    A partir de 1996 se aplica una política nacional de salud en virtud de la cual se presta un conjunto mínimo de servicios a toda la población, en particular a los niños. UN ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال.
    Debemos dedicar nuestra atención a las poblaciones vulnerables y en particular a los niños y a las mujeres embarazadas, pues el futuro del continente depende de ellos. UN وعلينا أن نركز اهتمامنا على فئات السكان الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء الحوامل، الذين يتوقف عليهم مستقبل القارة.
    Preguntó por las medidas para integrar de forma efectiva a estas personas y, en particular, a los niños. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الإدماج الفعلي لهؤلاء الأشخاص، ولا سيما الأطفال.
    Se presta asistencia a las personas necesitadas, en particular a los niños. UN وهناك مساعدات تقدم للمحتاجين، بمن فيهم الأطفال.
    Lamenta, no obstante, la no disponibilidad de datos sobre la asignación de recursos presupuestarios a la infancia, en particular a los niños con discapacidad, y expresa su inquietud ante el hecho de que no haya un sistema adecuado de seguimiento presupuestario en vigor para supervisar las asignaciones a la infancia. UN إلا أنها تُعرب عن أسفها لعدم توفّر بيانات عن موارد الميزانية المخصصة للأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، وتعرب عن قلقها إزاء عدم توفر نظام تتبع مناسب لرصد الاعتمادات المخصصة للأطفال.
    La ley de la enseñanza obligatoria de la República Popular China, enmendada en 2006, estipula que los gobiernos locales ofrecerán igualdad de condiciones para cursar la enseñanza obligatoria a los niños de padres pertenecientes a la población flotante, en particular a los niños de los agricultores devenidos trabajadores migratorios. UN وينص قانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بالتعليم الإلزامي لعام 2006 على ضرورة أن توفر الحكومات المحلية التعليم الإلزامي للأطفال الذين ينتمي آباؤهم إلى فئة السكان غير المستقرين، بمن فيهم أطفال المزارعين الذين يتحولون إلى عمال مهاجرين، وذلك في ظروف متساوية بالنسبة لهم.
    :: Entre las víctimas de las violaciones de los derechos humanos, Francia concede una atención particular a los niños y condena enérgicamente todas las formas de violencia o discriminación en su contra. UN :: من بين ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، تولي فرنسا أهمية خاصة للأطفال وتدين بشدة كافة أشكال العنف أو التمييز ضدهم.
    a) Se resalte la necesidad perentoria de movilizar recursos para prestar apoyo a los niños afectados por el conflicto armado en la República Árabe Siria, en particular a los niños desplazados y los niños refugiados, también en los países vecinos de acogida; UN (أ) إبراز الحاجة الماسة إلى تعبئة الموارد لدعم الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في الجمهورية العربية السورية، خاصة الأطفال المشردين داخليا وأطفال اللاجئين، بما في ذلك في البلدان المضيفة المجاورة؛
    Por lo tanto, el Togo insta a que se ponga fin sin demora al bloqueo económico, comercial y financiero que se ha impuesto injustamente contra Cuba y que sigue causando un enorme sufrimiento al pueblo cubano, en particular a los niños y las personas de edad. UN لذلك فإن توغو تحث على الوقف الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بدون وجه حق على كوبا والذي ما زال يسبب للشعب الكوبي، ولا سيما للأطفال والشيوخ، معاناة لا توصف.
    33. El representante de Colombia dijo que a su delegación le parecía improcedente utilizar la palabra " venta " al referirse a los seres humanos, en particular a los niños. UN 33- وأعرب ممثل كولومبيا عن كره وفده لعبارة " بيع " لدى الإشارة إلى البشر، ولا سيما الأطفال.
    :: Ofrecimiento, a los refugiados y las personas internamente desplazadas, en particular a los niños, vulnerables a la explotación y el maltrato, de un medio seguro para la presentación de reclamaciones y obligación de los líderes de los campamentos, e incluso del personal, de informar acerca de los casos de maltrato. UN :: إتاحة سبيل مأمون للاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما الأطفال المعرضون للاستغلال والاعتداء لرفع شكاوي، والطلب إلى مديري المخيمات الإبلاغ عن مثل هذه الاعتداءات، بما في ذلك من جانب الموظفين
    El Líbano insiste en que esos vuelos en círculo a baja altura sobre regiones libanesas pobladas tienen por objetivo aterrorizar a la población civil y, en particular, a los niños, lo cual constituye una forma de terrorismo de Estado. UN ويشدد لبنان على أن هذا النمط في تحليق الطيران الإسرائيلي فوق المناطق السكنية اللبنانية يؤدي إلى إرهاب المدنيين اللبنانيين ولا سيما الأطفال منهم، وهو بذلك يشكل نوعا من أنواع إرهاب الدولة.
    La adopción y aplicación de medidas coercitivas unilaterales impide a la población de los países afectados, en particular a los niños y a las mujeres, lograr un desarrollo económico y social pleno. UN واعتماد وتطبيق تدابير الإكراه من جانب واحد يعوقان تحقيق سكان البلدان المتضررة، ولا سيما الأطفال والنساء، للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بالكامل.
    También recomienda que el Estado Parte haga accesible la Convención a la totalidad de la población, en particular a los niños, inclusive mediante su traducción cuando proceda. UN كما توصي الدولة الطرف بإتاحة الاتفاقية لجميع السكان ولا سيما الأطفال أنفسهم، بما في ذلك من خلال ترجمة الاتفاقية عند الضرورة.
    El Estado Parte debería adoptar y aplicar medidas legislativas y administrativas de urgencia para proteger a los niños de la violencia sexual, en particular a los niños abandonados, y facilitar su rehabilitación y reinserción. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف وتطبق تدابير تشريعية وإدارية عاجلة من أجل حماية الأطفال، ولا سيما الأطفال المتخلى عنهم، من أشكال العنف الجنسي وتيسير ضمان إعادة تأهيلهم وإدماجهم.
    El Comité observa con preocupación que el Estado Parte no ofrece una estrategia adecuada de seguimiento a los niños demandantes de asilo y refugiados, en particular a los niños que han sido reclutados o utilizados en hostilidades, que son devueltos desde Noruega a sus países de origen. UN وتلاحظ اللجنة، بقلق، أن الدولة الطرف لا تقدم استراتيجية متابعة وافية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين، الذين أعيدوا من النرويج إلى بلدانهم الأصلية، بمن فيهم الأطفال الذين تم تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال القتال.
    En particular, el Comité observa con preocupación que no se están vigilando adecuadamente ni se están protegiendo ni aplicando de manera suficiente las normas internacionales relativas a los derechos humanos al medio ambiente y a otras cuestiones a fin de garantizar que el sector privado no afecte negativamente a las personas, en particular a los niños, las familias y las comunidades. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء عدم رصد حقوق الإنسان الدولية والمعايير البيئية وغيرها من المعايير الدولية وحمايتها وتنفيذها على النحو الواجب، لضمان ألا يؤثر القطاع الخاص سلباً على الأشخاص بمن فيهم الأطفال وعلى الأسر والمجتمعات.
    Exijo que los grupos armados pongan fin al uso de las minas terrestres y otros artefactos explosivos y dejen de matar y mutilar civiles, en particular a los niños. UN 80 - وإنني أطالب الجماعات المسلحة بالتوقف عن استخدام الألغام الأرضية والأجهزة المتفجرة الأخرى والكف عن قتل وتشويه المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que se ofrezca a todos los niños víctimas de tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes, en particular a los niños indígenas, acceso a la recuperación física y psicológica y a la reintegración social así como una indemnización, teniendo debidamente en cuenta las obligaciones consagradas en los artículos 38 y 39 de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وصول الأطفال ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بمن فيهم أطفال السكان الأصليين، إلى الخدمات اللازمة لمعافاتهم بدنياً ونفسياً وإعادة دمجهم في المجتمع وكذلك تعويضهم، مع المراعاة الواجبة للالتزامات المنصوص عليها في المادتين 38 و39 من الاتفاقية.
    A ese respecto, el Comité insta al Estado parte a que preste atención particular a los niños económicamente desfavorecidos, marginados o abandonados, incluidos los niños romaníes, con miras a reducir las deficiencias, carencias y desigualdades. UN وتحث اللجنة في هذا الشأن الدولة الطرف على أن توجّه عناية خاصة للأطفال المحرومين اقتصادياً والمهمشين والمهملين، ومن ضمنهم أطفال الغجر، بغية الحد من التفاوت وأوجه القصور وعدم المساواة.
    Reitero la responsabilidad de la comunidad internacional de ofrecer protección, en particular a los niños, en aquellas zonas afectadas de lleno por las actividades atroces de Israel, que constituyen violaciones flagrantes del derecho internacional, de los instrumentos internacionales y de la conciencia mundial. UN وأؤكد على مسؤولية المجتمع الدولي عن توفير الحماية، لا سيما للأطفال في تلك المناطق، في مواجهة الممارسات الوحشية الإسرائيلية التي تشكل خرقا صارخا للقرارات والمواثيق الدولية والضمير الإنساني العالمي.
    Además, presta atención particular a los niños que no tienen acompañantes y promueve los vínculos familiares mediante el intercambio de mensajes, la búsqueda de familiares y, en la medida de lo posible, la reunificación familiar. UN علاوة على ذلك، تولي اللجنة اهتماما خاصا للأطفال الذين لا عائل لهم، وتشجع الروابط الأسرية وذلك بمساعدة الأسر على تبادل الرسائل، والبحث عن الأقارب، وتيسير إعادة توحيد الأسر كلما أمكن ذلك.
    En el África occidental se celebraron reuniones regionales periódicas interinstitucionales dedicadas en particular a los niños no acompañados y separados de sus familias. UN وفي غرب أفريقيا، عقدت اجتماعات إقليمية مشتركة بين الوكالات بصورة منتظمة ركزت بشكل خاص على الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    172. Al Comité le inquieta el fenómeno cada vez mayor de la prostitución infantil que afecta en particular a los niños de las castas más bajas. UN ٢٧١- واللجنة قلقة إزاء تزايد ظاهرة بغاء اﻷطفال التي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا.
    También toma nota con preocupación de que se ha reducido el gasto escolar, lo que afecta, en particular, a los niños más pobres. UN كما تلاحظ بقلق انخفاض الإنفاق على التعليم الذي يمس بوجه خاص الأطفال الأكثر فقراً.
    Esto ha dado lugar a la desigualdad en los niveles de prestación de servicios de salud, según el lugar de residencia, y ha afectado en particular a los niños, a las personas con discapacidades físicas y mentales, y a las personas de edad. UN مما أسفر عن تفاوت مستويات خدمات الرعاية الصحية المتوفرة تبعاً لمنطقة الإقامة، وأدى إلى إلحاق الضرر بوجه خاص بالأطفال والأشخاص المعوقين جسدياً وعقلياً والمسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more