"particular a través" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما عن طريق
        
    • سيما من خلال
        
    • خاصة عن طريق
        
    • سيما عبر
        
    • بوسائل منها الاستعانة
        
    • خاصة بواسطة
        
    • من خلال جهات منها
        
    • سيما بصورة
        
    El Centro Helénico presta servicios de apoyo psicológico, en particular a través de su Centro de Apoyo Psicológico para personas seropositivas de escasos recursos, y cuidados odontológicos y estomatológicos gratuitos. UN ويقدم المركز اليوناني لمكافحة الأمراض المعدية أيضا خدمات الدعم النفسي، لا سيما عن طريق دار الدعم النفسي التي تستقبل حاملي الفيروس من ذوي الدخل الضعيف.
    De hecho, corresponde a las Naciones Unidas una función importante en la reducción de dicha brecha, en particular a través del Departamento de Información Pública. UN والواقع أن الأمم المتحدة تستطيع، لا سيما عن طريق إدارة شؤون الإعلام، أن تلعب دورا هاما في تجسير هذه الهوة.
    Invita a consolidar los mecanismos de defensa de la judicatura, en particular a través de la relatoría especial, cuya capacidad de acción debería ser reforzada. UN وينبغي تعزيز آليات الدفاع عن النظام القضائي لا سيما من خلال مكتب المقرر الخاص الذي ينبغي توسيع نطاق تدخله.
    La Oficina debe ampliar su campaña mundial de información sobre la lucha contra el racismo, en particular a través de su sitio en la web. UN وينبغي للمفوضية توسيع حملتها الإعلامية على نطاق العالم لمكافحة العنصرية، لا سيما من خلال موقعها على شبكة الويب.
    Asimismo, la comunidad internacional crea algunos obstáculos, en particular, a través de los compromisos negativos que imponen los bancos multilaterales de desarrollo. UN ويفرض المجتمع الدولي أيضا بعض العقبات خاصة عن طريق التعهدات السلبية التي تفرضها مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف.
    Debe darse prioridad a mejorar el acceso universal a la información, en particular a través de cauces asequibles para todos, como las radioemisiones y las bibliotecas públicas. UN وينبغي إعطاء اﻷولوية لتحسين حصول جميع اﻷشخاص على المعلومات، لا سيما عبر القنوات التي تكون في متناول الجميع، مثل البرامج اﻹذاعية والمكتبات العامة.
    Efectivamente, se necesitan datos estadísticos; la Oficina Nacional de Estadística está tratando de obtenerlos, en particular a través de la recopilación de datos desglosados por sexo. UN وهناك بالفعل حاجة إلى الإحصاءات، ويعمل مكتب الإحصاءات الوطنية لتحقيق هذه الغاية، لا سيما عن طريق جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس.
    En este contexto, la función de la ONUCI como divulgador imparcial de información, en particular a través de su emisora de radio, se considera primordial. UN وفي هذا السياق، يُرتأى أن دور عملية الأمم المتحدة في مجال البث، ولا سيما عن طريق إذاعتها، له أهمية أساسية.
    Presupone una movilización constante, en particular a través de los medios de comunicación. UN وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    La CESPAO se esfuerza sistemáticamente por forjar y mantener asociaciones con otras comisiones regionales, en particular a través de proyectos de la cuenta para el desarrollo, reuniones de alto nivel y publicaciones. UN وتسعى اللجنة باستمرار إلى إقامة الشراكات مع اللجان الإقليمية الأخرى والمحافظة عليها، ولا سيما عن طريق المشاريع الممولة من حساب التنمية، وبعقد الاجتماعات الرفيعة المستوى وإصدار المنشورات.
    Durante el período a que se refiere el informe, se ha producido una afluencia de equipo militar, en particular a través de Haradhere y los puertos de Cadale y Barawe. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تدفق العتاد العسكري، ولا سيما عن طريق حررطيري ومينائي عذلي وبراوه.
    115. El derecho tunecino corresponde generalmente a este orden de ideas, en particular a través de la reglamentación de las instituciones de la pensión alimentaria, la custodia y la tutela. UN ٥١١ - ويندرج القانون التونسي عموما في هذا اﻹطار، ولا سيما عن طريق تنظيم مؤسسات النفقة والحضانة والولاية.
    Es de suma importancia prestar la asistencia financiera necesaria para la aplicación de los elementos y áreas temáticas de la estrategia, en particular a través de la inversión. UN ثمة أهمية خاصة أيضا لتوفير الدعم المالي اللازم لتنفيذ بنود ومحاور هذه الاستراتيجية لا سيما من خلال حفز الاستثمارات.
    Infraestructuras básicas y sector público: el 40% de los recursos para desarrollar las infraestructuras básicas y mejorar el sector público, en particular a través de: UN البنية التحتية الأساسية والقطاع العام: 40 في المائة من الموارد لتطوير البنية التحتية الأساسية وتحسين القطاع العام، ولا سيما من خلال:
    :: Una mayor participación de las mujeres en las cuestiones nacionales, en particular a través del acceso a la educación y de una mejor representación en los órganos de toma de decisiones UN :: زيادة مشاركة المرأة في القضايا الوطنية، لا سيما من خلال الحصول على التعليم وتحسين التمثيل في هيئات صنع القرارات
    La cooperación internacional, en particular a través de los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, es crucial para complementar las medidas nacionales encaminadas a mejorar la situación de los niños. UN وأضاف قائلا إن التعاون الدولي، لا سيما من خلال وكالات اﻷمم المتحدة المختصة، قد اضطلع بدور حيوي في تكملة اﻹجراءات الوطنية لتحسين مصير اﻷطفال.
    Durante 1996, la mayor parte de los representantes del FNUAP participaron activamente en el Programa conjunto en particular a través de los mecanismos colectivos temáticos. UN وخلال عام ١٩٩٦، شارك معظم ممثلي الصندوق بنشاط في برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز، ولا سيما من خلال آليات اﻷفرقة المواضيعية.
    Los niños tienden a absorber y retener más que los adultos, en particular, a través del conducto intestinal. UN فيكون الإستعداد لدى الأطفال للإمتصاص والإحتفاظ أكبر منه لدى البالغين، خاصة عن طريق المعدة.
    v) Contribuir, en particular a través de la Comisión de Acompañamiento, a resolver las dificultades que puedan surgir en el cumplimiento de los acuerdos de paz, incluyendo divergencias entre las Partes en la interpretación de los acuerdos firmados y otras diferencias que puedan entorpecer su cumplimiento; UN ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛
    Las Naciones Unidas, en particular a través de su Unidad de Asistencia Electoral en la Secretaría aquí en Nueva York y del Centro de Derechos Humanos en Ginebra, han servido de catalizador en todo este proceso de transición. UN واﻷمم المتحدة، لا سيما عبر وحدة المساعدة على إجراء الانتخابات في اﻷمانة العامة هنا في نيويورك وعبر مركز حقوق اﻹنسان في جنيف، تحفز على القيام بهذه العملية الانتقالية برمتها.
    9. Solicita a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que siga esforzándose, en particular a través del Grupo básico de expertos sobre delitos relacionados con la identidad, por reunir información y datos sobre los problemas que plantean el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad en diferentes regiones geográficas; UN 9- يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل جهوده، بوسائل منها الاستعانة بفريق الخبراء الأساسي المعني بالجرائم المتصلة بالهوية، لجمع معلومات وبيانات عن التحدّيات التي تطرحها جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية في مختلف المناطق الجغرافية؛
    9.52 Los objetivos del subprograma son evaluar, preparar, coordinar y difundir información precisa y actualizada sobre la situación demográfica mundial, seguir de cerca las tendencias y políticas demográficas, y examinar y evaluar quinquenalmente la ejecución del Plan de Acción Mundial sobre Población, en particular a través de la Red de Información Demográfica (POPIN). UN ٩ - ٥٢ تتمثل أهداف البرنامج الفرعي في تقييم وإعداد وتنسيق ونشر معلومات دقيقة ومستكملة عن الحالة الديموغرافية في العالم؛ ورصد الاتجاهات والسياسات السكانية، واستعراض وتقييم تنفيذ خطة العمل العالمية للسكان مرة كل خمس سنوات، وذلك خاصة بواسطة شبكة المعلومات السكانية.
    6. Exhorta a todos los Estados a que, para evitar que en el futuro se repitan casos de genocidio, cooperen, en particular a través del sistema de las Naciones Unidas, a fin de reforzar la colaboración adecuada entre los actuales mecanismos que contribuyen a detectar en sus comienzos y a prevenir las violaciones masivas, graves y sistemáticas de los derechos humanos que, de no ser detenidas, podrían dar lugar a genocidio; UN 6- يناشد كافة الدول، منعاً لتكرار جرائم الإبادة الجماعية في المستقبل، أن تتعاون، من خلال جهات منها منظومة الأمم المتحدة، على تعزيز التعاون المناسب فيما بين الآليات الحالية التي تُسهم في الكشف المبكر عن انتهاكات حقوق الإنسان الجماعية والخطيرة والمنهجية ومنع هذه الانتهاكات التي يمكن أن تؤدي إلى ارتكاب إبادة جماعية إن لم يوضع حد لها؛
    14. Para terminar, observó que tenía la intención de promover un intercambio de alta calidad entre los Estados Miembros y el ACNUR, en particular a través de intercambios extraoficiales con los Estados observadores y las organizaciones interesadas. UN 14 - وتحدث في الختام عن عزمه تشجيع تبادل نوعي للآراء بين الدول الأعضاء والمفوضية، ولا سيما بصورة غير رسمية مع الدول الممثلة بصفة مراقب ومع المنظمات الأخرى المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more