Considerando también que la falta de respeto y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, han sido la causa, directa o indirecta, de guerras y grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضميير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا بشكل مباشر أو غير مباشر في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
Considerando también que la falta de respeto y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, han sido la causa, directa o indirecta, de guerras y grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضميير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا بشكل مباشر أو غير مباشر في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
Considerando también que la falta de respeto y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, han sido la causa, directa o indirecta, de guerras y grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
Considerando también que la falta de respeto y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, han sido la causa, directa o indirecta, de guerras y grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
A fin de respetar por completo el Pacto, en particular el derecho a la libertad de expresión, debería encontrar otros medios de hacer que los medios de prensa rindan cuenta de sus actos. | UN | كما ينبغي لها إيجاد وسائل أخرى لضمان خضوع الصحف للمساءلة، وذلك من أجل امتثال الدولة الطرف لأحكام العهد امتثالاً تاماً، ولا سيما الحق في حرية التعبير. |
Debería encontrar otros medios para garantizar la responsabilidad de la prensa, para respetar enteramente al Pacto, en particular el derecho a la libertad de expresión. | UN | كما ينبغي لها إيجاد وسائل أخرى لضمان خضوع الصحف للمساءلة، وذلك من أجل امتثال الدولة الطرف لأحكام العهد امتثالاً تاماً، ولا سيما الحق في حرية التعبير. |
A fin de respetar por completo el Pacto, en particular el derecho a la libertad de expresión, debería encontrar otros medios de hacer que los medios de prensa rindan cuenta de sus actos. | UN | كما ينبغي لها إيجاد وسائل أخرى لضمان خضوع الصحف للمساءلة، وذلك من أجل امتثال الدولة الطرف لأحكام العهد امتثالاً تاماً، ولا سيما الحق في حرية التعبير. |
En la Conferencia, los Ministros de Información del Movimiento de los Países No Alineados aprobaron dos importantes documentos que constituyen una contribución valiosa a la promoción y protección de los derechos humanos, en particular el derecho a la libertad de opinión y de expresión, así como el derecho a la información adecuada. | UN | وفي المؤتمر اعتمد وزراء إعلام حركة عدم الانحياز وثيقتين هامتين تشكلان مساهمة قيمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما الحق في حرية الرأي والتعبير، وكذا الحق في الاطلاع بشكل مناسب. |
En los sistemas educativos se debe tratar de tener en cuenta el papel central de Internet en la promoción de todos los derechos del niño, en particular el derecho a la libertad de expresión, a la participación en la vida pública y a la educación. | UN | وينبغي أخذ الدور المركزي لشبكة الإنترنت في تعزيز جميع حقوق الأطفال، ولا سيما الحق في حرية التعبير والمشاركة في الحياة العامة والتعليم، في الاعتبار داخل نظم التعليم. |
El Comité toma nota de que los derechos reconocidos en el Pacto que están en juego en la presente comunicación, y en particular el derecho a la libertad de expresión, están por su propia naturaleza indisolublemente vinculados a la persona. El autor goza de libertad para difundir información respecto a su empresa en el idioma de su elección. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي هي محل النزاع في هذا البلاغ لا سيما الحق في حرية التعبير، هي بحكم طبيعتها حقوق لصيقة بالشخص، وصاحب البلاغ حر في نشر المعلومات المتعلقة بتجارته باللغة التي يختاره. |
Recientemente Túnez ha logrado unos avances considerables, pero aún tiene un largo camino por recorrer antes de poder aprovechar plenamente su contexto económico favorable para adoptar medidas encaminadas a reforzar la protección de los derechos humanos y, en particular, el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وقد أحرزت تونس مؤخرا تقدما كبيرا، غير أن الطريق ما زال طويلا أمامها لتستفيد استفادة تامة من السياق الاقتصادي المواتي المتاح لها لكي تتخذ تدابير تهدف إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في حرية الرأي والتعبير. |
En consecuencia, quisiera destacar que existe una necesidad fundamental de dar al personal de los centros de detención una capacitación adecuada, despertando su sensibilidad respecto de su deber de promover y respetar las normas internacionales de derechos humanos para el trato de los presos, en particular el derecho a la libertad de religión. | UN | لذلك، تود التأكيد على أن هناك حاجة ماسة إلى توفير التدريب الكافي لموظفي مرافق الاحتجاز، وتوعيتهم وزيادة مراعاتهم لواجبهم من حيث تعزيز واحترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بمعاملة السجناء، ولا سيما الحق في حرية الدين. |
La Relatora Especial quisiera destacar que existe una necesidad fundamental de dar al personal de los centros de detención una capacitación adecuada, despertando su sensibilidad respecto de su deber de promover y respetar las normas internacionales de derechos humanos para el trato de los presos, en particular el derecho a la libertad de religión. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن هناك حاجة ماسة إلى توفير التدريب الكافي لموظفي مراكز الاحتجاز، وتوعيتهم وزيادة وعيهم بواجبهم من حيث تعزيز واحترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بمعاملة السجناء، ولا سيما الحق في حرية الدين. |
Considerando también que la falta de respeto y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión o creencias, han sido la causa, directa o indirecta, de guerras y grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات قد جلبا للبشرية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، حروبا ومعاناة شديدة، |
58. La fuente reitera que la condena y la privación de libertad del Sr. Mammadov se deben al ejercicio de derechos humanos universalmente reconocidos, en particular el derecho a la libertad de expresión. | UN | 58- ويكرر المصدر أن الحكم على السيد مامادوف واحتجازه يُعزى إلى ممارسته لحقوق الإنسان المُعترف بها عالمياً، ولا سيما الحق في حرية التعبير. |
, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, | UN | )، ولا سيما الحق في حرية الفكر والضمير والدين، |
El proyecto de resolución es una respuesta a las persistentes violaciones graves de los derechos humanos en Nigeria, inclusive los derechos de los sindicatos y, en particular, el derecho a la libertad de asociación, y al hecho de que el Gobierno no ha ejecutado las reformas del sistema jurídico. | UN | ٣ - وقالت إن مشروع القرار يرد على الانتهاكات الجسيمة المستمرة التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في نيجيريا، بما فيها حقوق النقابات، ولا سيما الحق في حرية الاشتراك في الاجتماعات، وعلى تقاعس الحكومة عن تنفيذ إصلاحات النظام القضائي. |
106. Después de los hechos del 11 de septiembre, el Relator Especial desearía instar a todos los gobiernos a que no respondan al terror adoptando leyes que tienen efectos negativos en el disfrute de los derechos humanos, en particular el derecho a la libertad de opinión y de expresión enunciado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 106- وتعقيباً على أحداث 11 أيلول/سبتمبر، يود المقرر الخاص أن يحث جميع الحكومات على عدم الرد على الإرهاب بسن قوانين لها تأثير سلبي في إعمال حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في حرية الرأي والتعبير كما ورد في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, | UN | إذ تعيد تأكيد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، ولا سيما الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، |
Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, en particular el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, | UN | إذ تعيد تأكيد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، ولا سيما الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، |
Para su pleno ejercicio, el derecho a la libertad de religión o de creencias necesita que se ejerzan plenamente los demás derechos humanos, en particular el derecho a la libertad de asociación o el derecho a la libertad de expresión. | UN | فالحق في حرية الدين أو المعتقد يحتاج إلى حقوق إنسان أخرى لكي يمارَس ممارسة كاملة، بما في ذلك الحق في حرية تكوين الجمعيات أو الحق في حرية التعبير. |