"particular en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • سيما في إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • المسألة في سياق
        
    • الأخص في سياق
        
    • سيما في السياق
        
    • الصدد في سياق
        
    • ذلك المسائل التي تأتي في سياق
        
    • خاصة في ظل
        
    • ذلك ما يجري في سياق
        
    • وجه الخصوص في سياق
        
    Explicó asimismo algunos de los conceptos orientados hacia el futuro, en particular, en el contexto de las necesidades de ejecutar la Plataforma de Acción en el período posterior a la Conferencia de Beijing. UN وأوضحت عددا من المفاهيم التطلعية، ولا سيما في سياق الحاجة مستقبلا الى تنفيذ خطة العمل في فترة ما بعد مؤتمر بيجينغ.
    Se procurará especialmente tratar con criterio interdisciplinario las cuestiones relacionadas con el medio ambiente, en particular en el contexto de las actividades de la aplicación del Programa 21. UN وسيولى اهتمام متعدد التخصصات للمسائل المتصلة بالبيئة ولا سيما في سياق متابعة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Recientemente se ha intentado redefinir el concepto de libre determinación, en particular en el contexto del final de la guerra fría. UN ٧٤ - وكانت هناك مؤخرا محاولات ﻹعادة تعريف مفهوم تقرير المصير، ولا سيما في سياق نهاية الحرب الباردة.
    Hay dos aspectos que cabe mencionar en particular en el contexto de los intentos por superar nuevos desafíos para una mayor democratización. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    Es así que en varios tratados se incorporan principios de distribución equitativa y se adopta un criterio integrado respecto del desarrollo de recursos compartidos, en particular en el contexto de una cuenca fluvial. UN عدة تنص على مبدأ التقاسم المنصف وتتبع نهجا تكامليا إزاء تنمية الموارد المتقاسمة، لا سيما في إطار حوض أحد اﻷنهار.
    – Determinar de forma más precisa y completa las necesidades de capacitación, en particular en el contexto de procesos de cambio y reforma institucionales más amplios; UN ♦ تقديم تقييم أدق وأشمل للاحتياجات التدريبية، لا سيما في سياق عمليات مؤسسية أوسع للتغيير واﻹصلاح؛
    La estrategia general consistiría en ayudar a fomentar la capacidad nacional para proporcionar acceso universal a los servicios integrados y de alta calidad de salud reproductiva, en particular en el contexto de los criterios sectoriales. UN والهدف من الاستراتيجية عموما المساعدة في بناء القدرة الوطنية على تعميم الانتفاع بخدمات الصحة اﻹنجابية المتكاملة وذات النوعية الجيدة، لا سيما في سياق التطورات المتمثلة في اعتماد نُهج شاملة للقطاعات.
    Por esa razón, los gobiernos deberán desempeñar una función fundamental, en particular en el contexto de una mayor fiabilidad de las indicaciones del mercado. UN ولهذا السبب فإن للحكومات دورا رئيسيا تقوم به، لا سيما في سياق الموثوقية المتزايدة لمؤشرات السوق.
    Tal vez valdría la pena considerar la posibilidad de establecer una junta semejante en la ONUG, en particular en el contexto del proceso de descentralización que tiene lugar en las Naciones Unidas. UN ولعله يجدر النظر في إنشاء مجلس مماثل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ولا سيما في سياق العملية الجارية المتمثلة في تحقيق اللامركزية في منظومة الأمم المتحدة.
    Sin embargo, hay elementos de las FDPU que a veces no cumplen esa obligación con la necesaria imparcialidad, en particular en el contexto de la controversia intercomunal hema-lendu. UN بيد أن العناصر التابعة لهذه القوة لا تفي أحيانا بهذا الالتزام مع الحياد الضروري لا سيما في سياق النزاع الدائر بين طائفتي هيما وليندو.
    En primer lugar, permítame también sumarme a las opiniones expresadas por los oradores anteriores con respecto a la prioridad y la urgencia de las medidas de desarme nuclear, en particular en el contexto de la Conferencia de Desarme. UN بادئ ذي بدء، دعوني أضم صوتي أيضاً إلى الآراء التي عبَّر عنها من سبقوني من المتكلمين فيما يتعلق بمدى أولوية تدابير نزع السلاح النووي وضرورتها الملحّة، ولا سيما في سياق مؤتمر نزع السلاح.
    El Comité reitera esta recomendación, en particular en el contexto de la División de Inspección y Evaluación. UN وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم.
    Esas constantes reducciones, en particular en el contexto de crecimiento económico, podrían constituir medidas regresivas incompatibles con las obligaciones contraídas por Zambia en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وهذه الانخفاضات المستمرة، لا سيما في سياق النمو الاقتصادي، يمكن أن تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Los requisitos para presentar una denuncia deben ser lo menos estrictos posibles, en particular en el contexto de la detención. UN ويجب أن تكون تحدد شروط تقديم الشكوى عند أدنى مستوى ممكن، ولا سيما في سياق الاحتجاز.
    :: Prestar apoyo a los Estados miembros para que armonicen sus políticas macroeconómicas nacionales, en particular en el contexto de la promoción de la integración regional UN :: دعم الدول الأعضاء في مواءمة سياساتها الاقتصادية الكلية الوطنية ولا سيما في سياق تعزيز التكامل الإقليمي
    Es pertinente en particular en el contexto de la mejora de los sistemas de control de las exportaciones de armas. UN فهو يكتسي أهمية خاصة في سياق تحسين نظم مراقبة تصدير الأسلحة.
    Reconociendo que el agua es un recurso renovable pero finito y que debe satisfacer las necesidades totales de todos los ecosistemas naturales, así como las necesidades de la especie humana, en particular en el contexto de la lucha contra la pobreza, UN وإذ تسلم بأن المياه مورد متجدد ولكنه محدود وبأنه يلزم أن تلبي كافـة احتياجــات النظـم الايكولوجية الطبيعية، وكذلك احتياجات المجتمع البشري، خاصة في سياق مكافحة الفقر،
    Por sí sola la presencia internacional no evitará las infracciones de los derechos humanos, en particular en el contexto de un conflicto generalizado, si bien puede contribuir a aumentar la estabilidad y a presionar aún más a los perpetradores. UN والوجود الدولي وحده لن يمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان خاصة في سياق انتشار النزاعات لكنه قد يساهم في تعزيز الاستقرار وتشديد الضغط على مرتكبي هذه الانتهاكات.
    El Equipo de Tareas requiere una vigilancia estrecha, en particular en el contexto de un examen más amplio de la División de Investigaciones de la OSSI. UN وقال إن فرقة العمل تحتاج إلى تمحيص دقيق، لا سيما في إطار استعراض أكثر شمولية لشعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Ello reviste una importancia particular en el contexto de la orientación temática del sexto período de sesiones del Foro Permanente. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية خاصة في إطار التركيز المواضيعي لهذه الدورة السادسة للمنتدى.
    4. Solicita al Secretario General que adopte medidas para agilizar los procedimientos de recepción e inspección de existencias para el despliegue estratégico enviadas desde la Base Logística de las Naciones Unidas y que presente un informe sobre el particular en el contexto del próximo proyecto de presupuesto; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ تدابير لتسريع إجراءات الاستلام والتفتيش المتعلقة بمخزونات النشر الاستراتيجي المشحونة انطلاقا من قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، وأن يقدم تقريرا عن المسألة في سياق مشروع الميزانية المقبل؛
    Se pidió al UNICEF que compartiera su experiencia en el ámbito de la colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas, en particular en el contexto del sistema de coordinadores residentes. UN وطُلب إلى اليونيسيف مشاطرة خبراتها في مجال الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وعلى الأخص في سياق نظام المنسق المقيم.
    La Comunidad desea resaltar el papel fundamental que desempeña el ACNUR al prestar asistencia a los 26 millones de personas desplazadas dentro de un país, en particular en el contexto actual de subida vertiginosa de los precios de la energía y los alimentos, la crisis financiera mundial y las condiciones meteorológicas desfavorables que han agravado los desplazamientos de población. UN وترغب الجماعة في أن تسلط الضوء على الدور الرئيسي الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين، فهي تقدم مساعدة من أجل 25 مليون من النازحين داخليا، ولا سيما في السياق الحالي المتعلق بارتفاع أسعار الطاقة والمواد الغذائية، ووجود أزمة مالية عالمية، وتوفر حالات طقسية غير مواتية زادت بسببها حدة نزوح السكان.
    La Comisión Consultiva reitera su recomendación y pide que el Secretario General proporcione información completa sobre este particular en el contexto de su proyecto de presupuesto por programas para 1998-1999. UN واللجنة الاستشارية تؤكد من جديد توصيتها، وتطلب إلى اﻷمين العام تقديم معلومات كاملة في هذا الصدد في سياق ميزانيته البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    4. Acoge con beneplácito las conclusiones y resultados de la evaluación temática y observa que plantea una serie de cuestiones estratégicas fundamentales que requieren una atención y seguimiento continuados por parte de la administración, en particular en el contexto de la elaboración del plan estratégico del UNFPA para 2014-2017, como la necesidad de: UN 4 - يرحب بالاستنتاجات والنتائج التي توصل إليها التقييم المواضيعي ويلاحظ أنه يثير عددا من المسائل الحاسمة الاستراتيجية التي تتطلب اهتماما ومتابعة مستمرين من الإدارة، بما في ذلك المسائل التي تأتي في سياق وضع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2014-2017، مثل الحاجة إلى ما يلي:
    En él se subrayaba que la solidaridad internacional es un principio del derecho internacional, y un requisito para la dignidad y los derechos humanos, en particular en el contexto de las actuales crisis mundiales y del cambio climático. UN وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ.
    36. Además, la reubicación forzada en una determinada región después del desplazamiento, en particular en el contexto de " programas de asentamiento en aldeas " o de " confinamiento " puede equivaler a una detención arbitraria, además de infringirse la libertad de circulación. UN ٦٣- وعلاوة على ذلك، يجوز اعتبار النقل القسري إلى منطقة بعينها في أعقاب اﻹبعاد، بما في ذلك ما يجري في سياق " برامج تجميع الناس في القرى " أو النفي بمثابة احتجاز تعسفي باﻹضافة إلى كونه يشكل انتهاكاً لحرية التنقل.
    Este tema viene muy a propósito en el contexto del reciente tsunami y debido a la mayor atención que se ha estado prestando a la vulnerabilidad y a la alerta anticipada, en particular en el contexto de las conferencias de Mauricio y Kobe. UN وهذا الموضوع وثيق الصلة على وجه الخصوص في سياق كارثة تسونامي الحديثة العهد وزيادة الاهتمام بالقابلية للتضرر والإنذار المبكر، لا سيما في سياق مؤتمري موريشيوس وكوبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more