El desarrollo de los recursos humanos requería un importante apoyo exterior, en particular en los países menos adelantados. | UN | وتتطلب تنمية الموارد البشرية دعما خارجيا كبيرا ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Además, apoya la creación de proyectos de seguridad social, en particular en los países menos adelantados. | UN | كما أن وفده يحبذ أيضا إنشاء الشبكات الاجتماعية الواقية ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Persiste la falta de desarrollo del sector manufacturero, en particular en los países menos adelantados de África, que en muchos casos dependen aún de la exportación de productos básicos sin elaborar. | UN | فقطاع التصنيع ما زال متخلفا، ولا سيما في أقل البلدان نموا من البلدان الأفريقية، وما زال عدد كبير منها يعتمد على تصدير السلع الأساسية غير المعالَجة. |
Los planes del SGP y de otros sistemas de preferencias no recíprocos juegan un papel importante como instrumento para el comercio y el desarrollo en los países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados. | UN | وتقوم مخططات نظام الأفضليات المعمم وغيرها من مخططات الأفضليات غير القائمة على المعاملة بالمثل بدور هام باعتبارها من وسائل التجارة والتنمية في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
En muchos países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados (PMA) persisten insuficiencias considerables en materia de infraestructuras. | UN | ولا تزال هناك فجوة كبيرة في البنى التحتية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
La rápida subida de los precios de los alimentos ha tenido efectos devastadores en los países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados. | UN | 62 - وكان لارتفاع أسعار الأغذية أثر مدمر على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Este hecho pone de manifiesto que son muy insuficientes los fondos disponibles para aumentar la capacidad científica en los países en desarrollo y, en particular, en los países menos adelantados. | UN | وهذا يبين أن هناك عجزا كبيرا في اﻷموال اللازمة لزيادة بناء القدرة العلمية في البلدان النامية وبصفة خاصة في أقل البلدان نموا. |
Se requerirán soluciones de desarrollo de la capacidad y sistemas para apoyar el despliegue de tecnologías existentes y emergentes, en particular en los países menos adelantados. | UN | كما سيلزم بناء القدرات وإيجاد نُظُم لدعم نشر التكنولوجيا القائمة والناشئة، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Asimismo, la asistencia oficial para el desarrollo seguiría desempeñando una función importante, en particular en los países menos adelantados. | UN | وفي الوقت نفسه، أكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية سوف تواصل أداء دور هام، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Las oportunidades de desarrollo sostenible en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, podrían estimularse mediante el fortalecimiento de programas de integración y de cooperación regionales y subregionales. | UN | وفرص التنمية المستدامة في البلدان النامية ولا سيما في أقل البلدان نموا يمكن أن تزداد بتعزيز برامج التكامل والتعاون على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي. |
Se convino en que éstos eran asuntos mundiales, que afectaban a todas las sociedades pero que se manifestaban con mayor intensidad y magnitud en los países en desarrollo y en particular en los países menos adelantados, así como en las economías en transición. | UN | واتفق على أن هذه القضايا قضايا عالمية تمس جميع المجتمعات ولكنها تترك آثارا أشد حدة وأوسع نطاقا في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا وكذلك في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
La capacidad institucional en los planos nacional y regional para impartir formación al personal que presta servicios en la esfera de la salud reproductiva es escasa o inexistente, en particular, en los países menos adelantados. | UN | وتتسم القدرة المؤسسية على الصعيدين الوطني واﻹقليمــي لتدريب القائمين بتقديم الخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية بالضعف وقد لا تكون موجودة ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Los bosques, una de las principales reservas de diversidad biológica, son sumideros y depósitos de carbono que constituyen una importante fuente de energía renovable, en particular en los países menos adelantados. | UN | وتعتبر الغابات أحد المستودعات الرئيسية للتنوع البيولوجي؛ كما أنها بمثابة بالوعات ومستودعات للكربون؛ وهي مصدر كبير للطاقة المتجددة، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Los bosques, una de las principales reservas de diversidad biológica, son sumideros y depósitos de carbono que constituyen una importante fuente de energía renovable, en particular en los países menos adelantados. | UN | وتعتبر الغابات أحد المستودعات الرئيسية للتنوع البيولوجي، كما أنها بمثابة بالوعات ومستودعات للكربون، وهي مصدر كبير للطاقة المتجددة، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
7. La deuda externa se consideró como otra de las principales trabas para el logro de los objetivos de desarrollo del milenio en muchos países, en particular en los países menos adelantados. | UN | " 7 - وأُعـرب عن رأي مؤداه أن الديون الخارجية تعتبر من المعوقات الرئيسية الأخرى أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عدد كبير من البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا. |
La deuda externa se consideró como otra de las principales trabas para el logro de los objetivos de desarrollo del milenio en muchos países, en particular en los países menos adelantados. | UN | 7 - وأُعـرب عن رأي مؤداه أن الديون الخارجية تعتبر من المعوقات الرئيسية الأخرى أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عدد كبير من البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Los condicionamientos de capacidad en el corto y largo plazo pueden ser un obstáculo importante para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en muchos países, en particular en los países menos adelantados. | UN | 33 - وقد تكون العقبات التي تعترض القدرات على المدى القصير/الطويل عقبة كؤود أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في كثير من البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Tuvo por objeto identificar las prácticas óptimas en materia de acceso a la transferencia de tecnología y medidas que la fomenten con objeto de crear capacidades en los países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados. | UN | وكان هدفه هو تحديد أفضل الممارسات للوصول إلى نقل التكنولوجيا وتحديد التدابير التي تشجع عليه، وذلك بغية بناء القدرات في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نمواً. |
En lo referente a las inversiones, las corrientes Sur-Sur de IED representan el grueso de las entradas de IED en los países de ingreso bajo, en particular en los países menos adelantados (PMA). | UN | وفي مجال الاستثمار، تشكل تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر بين الجنوب والجنوب جل تدفقات هذا النوع من الاستثمار نحو البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Se expresaron opiniones sobre la incorporación de la agenda para el desarrollo después de 2015 en el programa de trabajo del ONU-Hábitat y la ejecución de su programa en la región africana, en particular en los países menos adelantados. | UN | وأُعرب عن رأي بشأن إدراج خطة التنمية لما بعد عام 2015 في برنامج عمل موئل الأمم المتحدة وتنفيذ برنامجه في المنطقة الأفريقية، خاصة في أقل البلدان نموا. |
Las difíciles perspectivas mundiales han influido en particular en los países menos adelantados de la región. | UN | 14 - ولقد ترتبت على التوقعات العالمية الصعبة آثار هامة بشكل خاص في أقل البلدان نموا في المنطقة. |
Aunque encomiaron al UNICEF por el hecho de que casi el 60% de sus oficinas en los países prestaban apoyo a iniciativas en materia de cooperación Sur-Sur y cooperación triangular, las delegaciones lo alentaron a que intensificara sus esfuerzos en ese ámbito, haciendo hincapié particular en los países menos adelantados y de ingresos medianos. | UN | 23 - وفي حين أثنت الوفود على اليونيسيف لقيام حوالي 60 في المائة من مكاتبها القطرية بدعم مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، فإنها شجعت على بذل المزيد من الجهود في هذا المجال، مع التركيز بوجه خاص على أقل البلدان نمواً والبلدان المتوسطة الدخل. |
Para aumentar la producción alimentaria se requerirá más apoyo financiero y más inversión, en particular en los países menos adelantados, y también se necesitará asistencia técnica, incluido el acceso a la tecnología y la transferencia de tecnología. | UN | وتتطلب زيادة إنتاج المواد الغذائية المزيد من الدعم المالي والاستثمار، ولا سيما في البلدان الأقل نموا. كما تتطلب تقديم مساعدة تقنية تشمل الحصول على التكنولوجيا ونقل التكنولوجيا. |