Acoge con beneplácito los resultados de las deliberaciones realizadas en el Grupo de trabajo especial, en particular en relación con la reestructuración y revitalización de la Organización. | UN | وهو يرحب بنتائج المناقشات التي دارت في الفريق العامل المخصص، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة تشكيل المنظمة وتنشيطها. |
- la falta de normas nacionales, en particular en relación con la selección de los hogares de acogida y de las familias adoptivas; | UN | انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛ |
Israel desea compartir algunas de sus experiencias, en particular en relación con la superación de la brecha tecnológica y digital. | UN | وعليه تود أن تقدم خبرتها في هذا الصدد لا سيما فيما يتعلق بمسألة تجسير الهوة التكنولوجية أو الرقمية. |
Faciliten también más información sobre su alcance y contenido, en particular en relación con la aplicación de este Protocolo Facultativo. | UN | ويُرجى أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن نطاقها ومحتواها، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ هذا البروتوكول الاختياري. |
Pese a esas dificultades, la Secretaría procuraría suministrar datos pormenorizados sobre las economías, en particular en relación con la aplicación de la norma de proximidad. | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
:: Asesoramiento sobre la estructura orgánica y la delegación de autoridad, en particular en relación con la creación del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno | UN | :: إسداد المشورة بشأن الهيكل التنظيمي وتفويض السلطة، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء إدارة الدعم الميداني |
Compartimos plenamente la opinión expresada por nuestros colegas de México y de Egipto, en particular en relación con la función de la Conferencia de Desarme en materia de desarme nuclear. | UN | إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي. |
La mujer congoleña sigue siendo víctima de discriminación, en particular en relación con la herencia tras el fallecimiento de su marido. | UN | ولا تزال المرأة الكونغولية تعاني من أعمال التمييز، لا سيما فيما يتعلق بما ترثه بعد وفاة زوجها. |
No obstante, quedaban pendientes de resolver muchos retos a ese respecto, en particular en relación con la lucha contra todas las formas de discriminación. | UN | بيد أنها رأت أن العديد من التحديات لا تزال قائمة في هذا الصدد، لا سيما فيما يتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز. |
En la sección III se aborda la cuestión de la continuación de los trabajos sobre las cuestiones de metodología, en particular, en relación con la labor del Organo Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico. | UN | ويتناول الفرع الثالث قضية مواصلة العمل بشأن القضايا المنهجية، ولا سيما فيما يتعلق بأعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
En los debates se abordó también la cuestión de cómo se podían reorientar la ciencia y la tecnología hacia el problema de la mujer en el desarrollo, en particular en relación con la pobreza, que marginaba más a la mujer que al hombre. | UN | وعالجت المناقشة أيضا مسألة كيف يمكن إعادة توجيه العلم والتكنولوجيا نحو مشاكل المرأة في التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بالفقر الذي يؤدي إلى تهميش المرأة بدرجة تزيد عنها في حالة الرجل. |
Algunas delegaciones sugirieron que se destacará el papel de la CESPAP en el fortalecimiento de la cooperación Sur-Sur, en particular en relación con la transferencia de tecnologías y conocimientos técnicos. | UN | واقترحت بعض الوفود إبراز الدور الذي تؤديه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والخبرة الفنية. |
Al respecto, también desearía señalar a su atención algunas cuestiones que preocupan a los Estados miembros del Grupo de los 77 y de China, en particular en relación con la demora de la Secretaría en publicar y presentar los informes. | UN | وفي هذا الصدد، أود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى بعض الشواغل التي تساور الدول اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، ولا سيما فيما يتعلق بتأخر اﻷمانة العامة في إصدار وتقديم التقارير. |
Si se quieren alcanzar los objetivos más generales del desarrollo sostenible, en particular en relación con la erradicación de la pobreza, será necesario movilizar dichos recursos financieros de todas las fuentes y destinarlos al aprovechamiento, la ordenación, la protección y el uso de los recursos de agua dulce. | UN | ويلزم تعبئة هذه الموارد المالية، من جميع المصادر، من أجل تنمية وإدارة موارد المياه العذبة وحمايتها واستخدامها، إذا أريد تحقيق اﻷهداف اﻷعم للتنمية المستدامة، ولا سيما فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
Además, se renovó la Sección de Compras, se desplegó personal de compras más experimentado y se reforzaron los controles internos, en particular en relación con la supervisión de la tramitación de los pedidos, y el examen de las distintas adquisiciones por parte de la administración. | UN | وأعيد تنظيم قسم الشراء في البعثة وكلف موظفو شراء أكثر خبرة وعززت الضوابط الداخلية، ولا سيما فيما يتعلق بكيفية رصد عملية تقديم طلبات الشراء وكيف تقوم اﻹدارة بمراجعة إجراءات الشراء الفردية. |
La ordenación sostenible de los océanos y mares, así como la de las zonas costeras adyacentes, tiene consecuencias económicas y sociales importantes, en particular en relación con la reducción de la pobreza. | UN | وتنطوي اﻹدارة المستدامة للمحيطات والبحار، فضلا عن المناطق الساحلية المتاخمة لها، على آثار اقتصادية واجتماعية هامة، لا سيما فيما يتعلق بمسألة التخفيف من حدة الفقر. |
– Ancianos, en particular en relación con la guerra y el trauma del exilio; | UN | - المسنون، لا سيما فيما يتصل بالصدمات النفسية الناتجة عن الحروب والمنفى؛ |
Se examinarán las repercusiones de esta responsabilidad, en particular en relación con la prevención de la violencia contra la mujer. | UN | وستُدرس الآثار المترتبة على هذه المسؤولية، لا سيما فيما يتصل بمنع العنف ضد المرأة. |
Serbia no tenía pendiente ninguna petición del tribunal, en particular en relación con la entrega de documentos. | UN | فلا توجد أية مسائل معلقة مع المحكمة، لا سيما فيما يخص تقديم المستندات. |
a) Convertir los subsidios del " carbono " en incentivos " ecológicos " . Es preciso crear y promover incentivos para adherir a una economía ecológica, en particular en relación con la población pobre. | UN | (أ) فلنحول " إعانات الكربون إلى " حوافز خضراء، وينبغي إيجاد وتشجيع الحوافز للانضمام إلى الاقتصاد الأخضر وعلى الأخص فيما يتعلق بالفقراء. |
A ese respecto, la ley garantiza la igualdad de derecho y de hecho, en particular en relación con la familia, la educación y el empleo, cuya remuneración debe ser igual por trabajo de igual valor. | UN | ويكفل القانون المساواة بحكم القانون والواقع، لا سيما ما يتعلق بالأسرة، والتعليم، والعمل الذي يجب أن يتساوى أجره إذا كان متساوي القيمة. |
La Junta ha examinado varios temas que afectan a la preparación y presentación de informes, en particular en relación con la evaluación de resultados. | UN | وقد نظر المجلس في مسائل تؤثر حالياً على سير إعداده للتقارير، لا سيما في ما يتعلق بعمليات مراجعة الأداء. |
particular en relación con la exportación de carbón y el contrabando transfronterizo hacia Kenya. | UN | من ضرائب وتمارسه من ابتزاز في المناطق الواقعة تحت سيطرتها، ولا سيما ما تعلق من ذلك بتصدير الفحم وأنشطة التهريب عبر الحدود في اتجاه كينيا. |