"particular hincapié en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التركيز بوجه خاص على
        
    • التركيز بصفة خاصة على
        
    • التأكيد بصفة خاصة على
        
    • التأكيد بوجه خاص على
        
    • التشديد بشكل خاص على
        
    • التشديد بوجه خاص على
        
    • اﻻهتمام بصفة خاصة
        
    • التشديد بصفة خاصة على
        
    • التركيز بصورة خاصة على
        
    • التوكيد بوجه خاص على
        
    • خاصا على
        
    • التركيز بشكل خاص على إعادة
        
    • التشديد على الأخص على
        
    • تأكيد خاص على
        
    • تركيزا شديدا على
        
    :: Estimulando la colaboración multisectorial en materia de tabaco o salud, haciendo particular hincapié en la elaboración de estrategias apropiadas para hacer frente a las consecuencias sociales y económicas de las iniciativas sobre tabaco o salud; UN :: تشجيع التعاون المتعدد القطاعات في مجال التبغ أو الصحة، مع التركيز بوجه خاص على وضع الاستراتيجيات الملائمة لتناول الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناشئة عن المبادرات في مجال التبغ أو الصحة؛
    Se hará particular hincapié en la integración regional y las oportunidades de comercio regionales. UN وسينصب التركيز بوجه خاص على التكامل الإقليمي والفرص التجارية الإقليمية.
    La expansión del comercio era fundamental, y se necesitaba hacer particular hincapié en la liberalización del comercio agrícola en los países desarrollados. UN ويعتبر التوسع في التجارة أمراً أساسيا، ويلزم التركيز بصفة خاصة على تحرير تجارة المنتجات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو.
    Se debe hacer particular hincapié en la difusión de la Convención entre los grupos minoritarios, así como en las zonas rurales y apartadas. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على تعميم الاتفاقية في أوساط فئات الأقليات وفي المناطق الريفية والنائية.
    ii) Establecer y reforzar programas encaminados a la reforma del sistema educativo y de capacitación profesional con el fin de proporcionar una educación básica a todas las personas que estén en edad escolar, con particular hincapié en la educación de las niñas; UN ' ٢ ' تأسيس وتعزيز برامج اصلاح النظام التعليمي والتدريب المهني بقصد توفير التعليم اﻷساسي لجميع من هم في سن الالتحاق بالمدارس، مع التأكيد بوجه خاص على تعليم البنات؛
    A este respecto, se hizo particular hincapié en la reforma del sector de la seguridad iniciada el 23 de enero de 2008. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد بشكل خاص على برنامج إصلاح قطاع الأمن الذي أُطلق في 23 كانون الثاني/يناير 2008.
    Se hará particular hincapié en la integración regional y las oportunidades de comercio regionales. UN وسيتم التركيز بوجه خاص على التكامل الإقليمي والفرص التجارية الإقليمية.
    Se requieren además actividades paralelas de prevención y de castigo, haciendo particular hincapié en la prevención. UN وأضاف أنه يلزم بذل جهود متوازية في منع الإرهاب ومعاقبة مرتكبيه، مع التركيز بوجه خاص على المنع.
    Además, se hará particular hincapié en la integración regional y las oportunidades de comercio regionales. UN وإضافة إلى ذلك، سينصب التركيز بوجه خاص على التكامل الإقليمي وفرص التجارة الإقليمية المتاحة.
    La sesión se centró en las repercusiones del ébola en materia de seguridad, con particular hincapié en la presencia de las Naciones Unidas en los países más afectados. UN وركز الاجتماع على الأثر الأمني الناجم عن إيبولا، مع التركيز بوجه خاص على وجود الأمم المتحدة في البلدان الأكثر تضررا.
    Fortalecimiento de la capacidad nacional de proteger todos los ecosistemas forestales, haciendo particular hincapié en la ordenación sostenible de los bosques tropicales y los ecosistemas de tierras arboladas, y en la protección de su variedad genética. UN تعزيز القدرات الوطنية لحماية جميع النظم الايكولوجية لﻷحراج، مع التركيز بصفة خاصة على الادارة المستدامة لﻷحراج المدارية والنظم الايكولوجية لﻷراضي المشجرة وحماية تنوعها الجيني.
    B. Fuentes renovables de energía con particular hincapié en la biomasa: progreso y políticas UN باء - مصادر الطاقة المتجددة مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات
    Informe del Secretario General sobre las fuentes renovables de energía con particular hincapié en la biomasa: progreso y políticas (E/C.13/1996/4) UN تقرير اﻷمين العام عن مصادر الطاقة المتجددة مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة اﻹحيائية: التقدم والسياسات (E/C.13/1996/4)
    En consecuencia, el Comité debe intensificar los llamamientos para que la resolución se cumpla en su totalidad, con particular hincapié en la necesidad de que cese el hostigamiento de que es objeto el Presidente Arafat. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى تكثيف الدعوة للالتزام التام، مع التأكيد بصفة خاصة على وضع نهاية لملاحقة الرئيس عرفات.
    Debe hacerse particular hincapié en la necesidad de fortalecer los parlamentos, mejorar la participación política y elaborar reglas y normas adecuadas para asegurar que las elecciones se celebren en condiciones de justicia, transparencia y eficiencia. UN وينبغي التأكيد بوجه خاص على تعزيز البرلمانات، وتحسين المشاركة السياسية، واستحداث القواعد والأنظمة الملائمة بما يكفل إجراء الانتخابات بنزاهة وشفافية وكفاءة.
    Análogamente, hacen falta políticas macroeconómicas adecuadas para complementar las políticas y estrategias de desarrollo sectorial, con particular hincapié en la agricultura y el desarrollo rural. UN وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية.
    Continuó la expansión geográfica de la Iniciativa de Lucha contra el Sarampión en Asia, haciéndose particular hincapié en la reducción de la mortalidad en la India y en la eliminación del sarampión en China. UN واستمر التوسع الجغرافي لمبادرة الحصبة في آسيا، مع التشديد بوجه خاص على الهند لأحداث تخفيض في عدد الوفيات وعلى الصين للقضاء على الحصبة.
    Se han ejecutado proyectos en diversas esferas, con particular hincapié en la aplicación de las leyes contra los estupefacientes. UN وما فتئت تنفذ مشاريع في مجالات مختلفة، مع التشديد بصفة خاصة على إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات.
    El objetivo era que cinco organismos especializados prestaran apoyo técnico a los proyectos financiados por el PNUD, con particular hincapié en la ejecución nacional, y asistir en la determinación, formulación, vigilancia y evaluación de los proyectos. UN وكان الغرض من ذلك هو أن تقدم خمس وكالات متخصصة الدعم التقني لمشاريع يمولها البرنامج اﻹنمائي، مع التركيز بصورة خاصة على التنفيذ الوطني، والمساعدة في تحديد المشاريع وصياغتها ورصدها وتقييمها.
    26. El Comité también recomienda que, a la luz del artículo 4 de la Convención, en las asignaciones presupuestarias se dé prioridad a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales del niño, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el goce de esos derechos por los niños pertenecientes a los grupos más desfavorecidos. UN ٦٢- وتوصي اللجنة أيضاً بأن يتم، في ضوء المادة ٤ من الاتفاقية، إعطاء أولوية في مخصصات الميزانية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل، مع التوكيد بوجه خاص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع اﻷطفال المنتمين إلى أكثر الفئات حرماناً بهذه الحقوق.
    La Unión Europea también hace particular hincapié en la seguridad regional, y considera importante que se hallen soluciones regionales a los problemas regionales. UN ويركز الاتحاد الأوروبي تركيزا خاصا على الأمن الإقليمي، ونرى من الضروري إيجاد حلول إقليمية للمشاكل الإقليمية.
    Coordina las actividades del equipo de las Naciones Unidas en el país con el Gobierno del Líbano, la comunidad internacional de donantes y las instituciones financieras internacionales en consonancia con los objetivos generales de las Naciones Unidas en el Líbano, con particular hincapié en la reconstrucción, el desarrollo y la reforma. UN فهو يتولى تنسيق أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري مع حكومة لبنان ومجتمع المانحين الدوليين والمؤسسات المالية الدولية بما يتماشى مع الأهداف العامة للأمم المتحدة في لبنان، مع التركيز بشكل خاص على إعادة الإعمار والتنمية والإصلاح.
    Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. UN وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق.
    Se está haciendo particular hincapié en la protección de la familia, que es el medio natural para el bienestar de todos los miembros de la sociedad. UN وتم إيلاء تأكيد خاص على حماية اﻷسرة التي هي البيئة الطبيعية لرفاهية جميع أعضاء المجتمع.
    Con este propósito, mi Representante Especial ha hecho particular hincapié en la capacitación. UN وتحقيقا لذلك، يركّز ممثلي الخاص تركيزا شديدا على التدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more