"particular las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما تلك التي
        
    • سيما ما
        
    • خاصة تلك التي
        
    • سيما الاستنتاجات المتعلقة
        
    • سيما أولئك الذين
        
    • سيما التوصيات التي
        
    • سيما الذين
        
    • سيما تلك الدول التي
        
    • سيما الأطراف من
        
    • سيما المنظمات التي
        
    • سيما النساء اللواتي
        
    • سيما على النحو
        
    • سيما القرارات
        
    • سيما القواعد
        
    • خاص تلك التي
        
    La UNCTAD debería reforzar sus vínculos operacionales con otras organizaciones de las Naciones Unidas, en particular las que actúan a nivel nacional. UN وينبغي للأونكتاد أن يعزز صلاته التنفيذية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تعمل على المستوى القطري.
    Otras organizaciones podrán sumarse, en particular las que disponen de redes científicas y técnicas en Asia y América Latina. UN ويمكن أن تشترك منظمات أخرى، ولا سيما تلك التي تتوفر لها شبكات علمية وتقنية في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    De esta manera se facilitaría la participación de las Partes, en particular las que tienen delegaciones pequeñas. UN ومن شأن هذا النهج أن ييسر مشاركة الأطراف، ولا سيما تلك التي توفد وفوداً صغيرة.
    Las denuncias contra tales funcionarios, en particular las que se refieran a una conducta discriminatoria o racista, deben ser objeto de examen independiente y efectivo. UN وينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة ضد هؤلاء المسؤولين، لا سيما ما يتصل منها بسلوك تمييزي أو عنصري، لبحث دقيق مستقل وفعال.
    Expresando también su preocupación por la brusca disminución de los precios de las materias primas, en particular las que producen y exportan los países menos adelantados, y por la marginación de esos países en la economía mundial, UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا ، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي،
    Recordando su resolución 64/145, de 18 de diciembre de 2009, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña, UN " إذ تشير إلى قرارهــا 64/145 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009 وإلى جميع القرارات ذات الصلة، بما فيها الاستنتاجات المتفق عليها للجنة وضع المرأة، ولا سيما الاستنتاجات المتعلقة بالطفلة،
    * Facilitar el surgimiento de nuevas empresas, en particular las que se especializan en el tratamiento de determinadas enfermedades y dolencias. UN :: تيسير إنشاء شركات جديدة، ولا سيما تلك التي تختص في علاج آلام وأمراض معينة.
    Pregunta si el Estado parte ha adoptado o tiene prevista alguna medida para examinar esas leyes, en particular las que se aplican a la comunidad hindú. UN وسألت هل اتخذت الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذ أي تدابير لاستعراض تلك القوانين، ولا سيما تلك التي تنظم المجتمع الهندوسي.
    La comunidad internacional debe encontrar formas nuevas e innovadoras de hacer frente a las amenazas incipientes, en particular las que plantean los terroristas. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتوصل إلى سبل جديدة وابتكارية للتصدي للتهديدات الناشئة، لا سيما تلك التي يسببها الإرهابيون.
    Las familias beneficiarias, en particular las que tenían una jefa del hogar, también recibían apoyo para el desarrollo de la capacidad a fin de que sus integrantes pudieran obtener empleos bien remunerados. UN كذلك تتلقى الأسر المستفيدة، ولا سيما تلك التي تعيلها نساء، دعما لبناء القدرات حتى يتسنى لها الحصول على عمل مدر للدخل.
    Condenó las violaciones de los derechos humanos, en particular las que afectaban a las mujeres y los niños. UN ونددت بانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تطال النساء والأطفال.
    La Asamblea adoptó una decisión sobre las modalidades de participación en el proceso preparatorio y la contribución a dicho proceso por parte de las organizaciones no gubernamentales, en particular las que no estaban reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social. UN واتخذت الجمعية مقررا بشأن شروط اشتراك المنظمات غير الحكومية، ولا سيما تلك التي ليس لها مركز استشاري، في العملية التحضيرية واﻹسهام فيها.
    Dicho apoyo se complementa con el apoyo a industrias de materiales de construcción, en particular las que tienen importancia para la vivienda de bajo costo en las zonas rurales. UN ويُستكمل هذا الدعم بما يقدم من دعم لصناعات مواد البناء، ولا سيما ما يتصل منها باﻹسكان منخفض التكاليف في المناطق الريفية.
    Expresando también su preocupación por la brusca disminución de los precios de las materias primas, en particular las que producen y exportan los países menos adelantados, y por la marginación de esos países en la economía mundial, UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي،
    Reafirmando su resolución 64/145, de 18 de diciembre de 2009, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña, UN إذ تؤكد من جديد قرارهــا 64/145 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009 وإلى جميع القرارات ذات الصلة، بما فيها الاستنتاجات المتفق عليها للجنة وضع المرأة، ولا سيما الاستنتاجات المتعلقة بالطفلة،
    Para ello habrá que mejorar los mecanismos utilizados para detectar a las personas que viven por debajo del umbral de pobreza, en particular las que viven en situaciones de pobreza extrema. Eso requerirá que se revisen los umbrales de ingresos y los criterios de elegibilidad; UN وسيتطلب ذلك تحسين آليات الاستهداف من أجل تحديد من يعيشون تحت خط الفقر، ولا سيما أولئك الذين يعيشون تحت خط الفقر المدقع، وهو ما سيستلزم تنقيح حدود الدخل الدنيا ومعايير الاستحقاق؛
    Algunas organizaciones señalan que en el caso de determinadas recomendaciones sería útil realizar un análisis de la relación costo-beneficio, en particular las que tienen claras consecuencias financieras y para el tiempo del personal. UN وتشير بعض المؤسسات إلى أن بعض التوصيات يمكن أن تستفيد من تحليل للتكاليف والفوائد، ولا سيما التوصيات التي لها آثار واضحة من الناحية المالية ومن ناحية وقت الموظفين.
    Las personas excluidas del mercado laboral, en particular las que nunca han estado en él, corren también el riesgo de no poder acogerse a la protección del seguro social. UN والذين يوجدون خارج سوق العمل، ولا سيما الذين لم يدخلوها قط، مهددون أيضاً بعدم الاستفادة من الحماية التي يوفرها التأمين الاجتماعي.
    k) En cuanto a la relación con las Potencias administradoras, aconsejaron que se siguieran fomentando y fortaleciendo la interacción y la cooperación entre el Comité Especial y estas a través de diversas plataformas y medios, incluidas las conversaciones oficiosas a nivel de trabajo, y reafirmaron que todas las Potencias administradoras, en particular las que no lo hubieran hecho, debían entablar vínculos efectivos con el Comité Especial; UN (ك) نصحوا، فيما يخص العلاقة مع الدول القائمة بالإدارة، بمواصلة تعزيز ودعم التفاعل والتعاون بين اللجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة باتباع مختلف السُبُل والوسائل الممكنة، بما في ذلك الحوار غير الرسمي وعلى مستوى عملي، وأكدوا من جديد على ضرورة أن تتعامل جميع الدول القائمة بالإدارة بفعالية مع اللجنة الخاصة، ولا سيما تلك الدول التي لم تفعل ذلك؛
    24. Información sobre la aplicación del párrafo 14 del artículo 3 del Protocolo de Kyoto, en particular la relacionada con las políticas y medidas nacionales para reducir al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional y las repercusiones sociales, ambientales y económicas en otras Partes, en particular las que son países en desarrollo. UN 24- معلومات عن تنفيذ المادة 3-14 من بروتوكول كيوتو، ولا سيما المعلومات المتصلة بالسياسات والتدابير الوطنية للتقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة على التجارة الدولية والتأثيرات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية على الأطراف الأخرى، ولا سيما الأطراف من البلدان النامية.
    El ACNUDH también incita a las instituciones nacionales de derechos humanos y las ONG, en particular las que hayan sido establecidas por personas con discapacidad, a participar en las consultas en curso. UN كما تشجع مفوضية حقوق الإنسان مشاركة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات التي تولى المعوقون إنشاءها، في المشاورات الجارية.
    Los recintos destinados al alojamiento de las reclusas deberán contar con los medios y artículos necesarios para satisfacer las necesidades de higiene propias de su género, incluidas toallas sanitarias gratuitas y el suministro permanente de agua para el cuidado personal de niños y mujeres, en particular las que cocinen, las embarazadas y las que se encuentren en período de lactancia o menstruación. UN توفر في إيواء السجينات المرافق والمواد الضرورية لتلبية احتياجاتهن الخاصة من حيث النظافة الشخصية، بما في ذلك توافر المناشف الصحية مجانا والإمداد بالمياه بصورة منتظمة لأغراض العناية الشخصية بالأطفال والنساء، ولا سيما النساء اللواتي يشاركن في الطهي والحوامل أو المرضعات أو النساء في فترة الطمث.
    El Estado parte debería garantizar urgentemente la conformidad de su legislación y sus reglamentaciones con las exigencias del derecho a la vida, en particular las que figuran en los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley. UN ينبغي للدولة أن تكفل، على وجه السرعة، تطابق تشريعها ولوائحها مع مقتضيات الحق في الحياة، ولا سيما على النحو المنصوص عليه في مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Existen, además, otros mandatos relativos a los servicios de conferencias en las resoluciones que aprueban periódicamente la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, en particular las que se refieren al plan y calendario de conferencias y al control y limitación de la documentación. UN وترد ولايات أخرى في القرارات التي تتخذها بانتظـــام الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما القرارات المتعلقة بخطة المؤتمرات وجدولها الزمني وبشأن مراقبة الوثائق والحد منها.
    5. El presente Convenio se entenderá sin perjuicio de las normas de derecho internacional aplicables en conflictos armados, en particular las que se aplican a los actos considerados lícitos en virtud del derecho internacional humanitario. UN 5 - لا تخل هذه الاتفاقية بقواعد القانون الدولي التي تسري أثناء صراع مسلح، ولا سيما القواعد المنطبقة على الأعمال المشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    En ese contexto recomendó al Perú que agilizara la tramitación de las causas, en particular las que se habían incoado a petición de la CVR. UN وفي هذا السياق، أوصت ألمانيا بيرو بالتعجيل بالإجراءات الرامية إلى تناول القضايا المعروضة، وبوجه خاص تلك التي تعرضها لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more