"particular los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما حقوق
        
    • خاص لحقوق
        
    • خاص حقوق
        
    • يشمل حقوق
        
    • خاصة حقوق
        
    La protección de los derechos humanos, en particular los derechos de las minorías nacionales, étnicas, religiosas y lingüísticas, deben constituir la clave de ese proceso. UN وأضاف أن مفتاح تلك العملية يكمن في تأمين حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق اﻷقليات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية.
    Celebraron los esfuerzos realizados por el Gobierno para fortalecer y promover los derechos humanos, en particular los derechos de las mujeres y los niños. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة اليمنية لتوطيد وتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل.
    :: El respeto de la Constitución afgana, incluidas sus disposiciones relativas a los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer; UN :: احترام الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    i) La Corte, al dictar providencias en que fije plazos para la realización de una actuación, tendrá en cuenta la necesidad de facilitar un proceso justo y expedito, teniendo presentes en particular los derechos de la defensa y de las víctimas; UN `1 ' لدى إصدار أي أوامر بتمديد الآجال الزمنية لسير الاجراءات، تراعي المحكمة الحاجة الى تيسير نزاهة الاجراءات وسرعتها، مع إيلاء اعتبار خاص لحقوق الدفاع والمجني عليهم؛
    Recuerdo que Benin ha sido patrocinador del proyecto desde un principio porque estamos convencidos de que representa un progreso en la esfera de los derechos humanos y, en particular, los derechos de los pueblos indígenas. UN وأشير إلى أن بنن من بين مقدمي المشروع منذ البداية، لأننا نعتقد أنه يمثِّل تقدما في ميدان حقوق الإنسان، وبوجه خاص حقوق الشعوب الأصلية.
    Señaló los logros alcanzados en la esfera de los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer y del niño, pese a las dificultades económicas. UN وأحاطت علماً بما تحقق من إنجازات في مجال حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة والطفل، رغم الصعوبات الاقتصادية.
    Con respecto a los sindicatos, pregunta qué número de afiliados se requiere para que una formación sindical sea reconocida por el Gobierno, cuáles son los procedimientos de inscripción y de qué forma se protegen los derechos de los trabajadores no sindicados, en particular los derechos de los obreros agrícolas. UN وفيما يتعلق بالنقابات، سأل عن العدد اللازم ﻷعضاء التشكيل النقابي كي تعترف به الحكومة، وما هي إجراءات التسجيل، وكيف تحمى حقوق العمال غير المنضمين إلى النقابات، لا سيما حقوق العمال الزراعيين.
    Para concluir, quisiera recalcar que la promoción y la protección de las libertades fundamentales y los derechos humanos -- en particular los derechos de las minorías -- es una de las prioridades principales del Gobierno de Serbia y Montenegro. UN وفي الختام، أود أن أؤكد أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما حقوق الأقليات، والحريات الأساسية، من أهم الأولويات لدى حكومة صربيا والجبل الأسود.
    El país ha tomado también medidas progresivas para asegurar el pleno disfrute de todos los derechos humanos y en particular los derechos de la mujer sobre la base de su igualdad en cuanto a derechos humanos y libertades fundamentales. UN وإضافة إلى ذلك اتخذ البلد خطوات تدريجية لكفالة التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة، على أساس تساويها مع الرجل في حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que garantice una protección no discriminatoria para las propiedades de los indígenas, en particular los derechos de propiedad y tenencia de las comunidades indígenas con respecto a las tierras que han ocupado tradicionalmente. UN وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف حماية غير تمييزية لممتلكات المجتمعات المحلية الأصلية، ولا سيما حقوق هذه المجتمعات في ملكية وحيازة الأراضي التي تعيش فيها من قديم الزمان.
    42. Las mujeres como grupo son particularmente vulnerables a las cuestiones relacionadas con los derechos sobre la tierra, en particular los derechos de sucesión. UN 42- والنساء من أكثر الفئات عرضة للانتهاكات كلما تعلق الأمر بالحقوق في الأرض، ولا سيما حقوق الإرث.
    El Gobierno debe apoyar tales intervenciones y asegurar que se protejan los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer, en el derecho consuetudinario y las prácticas conexas. UN وينبغي للحكومة دعم مثل هذه التدخلات وكفالة حماية حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء، في إطار القوانين والممارسات العرفية.
    - Justicia: defender y promover el respeto de los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer; UN العدالة - الدفاع عن حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة وتعزيزها؛
    Señaló los progresos registrados para lograr la igualdad entre hombres y mujeres, eliminando todas las formas de discriminación contra la mujer y protegiendo a los grupos vulnerables, en particular los derechos de los niños. UN ونوَّهت بالتقدم المحرز نحو تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، وإزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وحماية الجماعات الضعيفة، ولا سيما حقوق الطفل.
    La explotación y la violencia socavan la realización de los derechos del niño, y en particular los derechos de los niños pequeños. UN 40 - إن الاستغلال والعنف يقوضان إعمال حقوق الطفل، لا سيما حقوق صغار الأطفال.
    Alentó a Etiopía a que intensificara las medidas para promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales, en particular los derechos de los niños, las mujeres, las minorías y las poblaciones vulnerables, y para luchar contra todas las formas de discriminación. UN وشجعت إثيوبيا على تكثيف التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقوق الطفل والمرأة والأقليات والفئات السكانية الضعيفة، وإلى مكافحة جميع أشكال التمييز.
    Observó con satisfacción que Albania había aceptado un gran número de recomendaciones, lo que demostraba la adhesión del país a un concepto moderno de sociedad decidida a resolver los problemas de desarrollo y derechos humanos, en particular los derechos de las personas vulnerables. UN ولاحظ بارتياح أن ألبانيا قبلت عدداً كبيراً من التوصيات، مما يعكس التزام البلد بأن يكون مجتمعاً معاصراً عازماً على مواجهة تحديات التنمية وحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأشخاص المستضعفين.
    Señaló los progresos realizados en la promoción y protección de los derechos humanos, en particular los derechos de los niños, las mujeres, los grupos étnicos y las personas con discapacidad, así como los logros obtenidos en la educación, la vivienda, la reducción de la pobreza, la salud pública y el desarrollo. UN وأشارت إلى التقدم المحرز في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء والجماعات العرقية والمعوقون، وإلى الانجازات في مجال التعليم والسكن والحد من الفقر والرعاية الصحية والتنمية.
    Plazos 1. La Corte, al dictar providencias en que fije plazos para la realización de una diligencia, tendrá en cuenta la necesidad de facilitar un proceso justo y expedito, teniendo presentes en particular los derechos de la defensa y de las víctimas. UN 1 - تراعي المحكمة، لدى إصدار أي أمر بتعيين المهل الزمنية المتعلقة بسير الإجراءات، الحاجة إلى تيسير سير الإجراءات بنزاهة وسرعة، مع إيلاء اعتبار خاص لحقوق الدفاع والمجني عليهم.
    9. La posición del Iraq respecto de la labor para reforzar los derechos humanos y en particular los derechos de las minorías en el Iraq septentrional consiste en que, ante todo, es necesario ratificar la situación anormal de la zona mediante la cesación de la injerencia de partes extranjeras en sus asuntos internos. UN ٩- ان موقف العراق فيما يتعلق بالعمل على تعزيز حقوق اﻹنسان وبشكل خاص حقوق اﻷقليات في شمالي العراق يتمثل قبل كل شيء بإزالة الوضع الشاذ هناك، وبأن تكف اﻷطراف اﻷجنبية عن التدخل في شؤونه الداخلية.
    :: Programa de capacitación de capacitadores sobre derechos humanos, en particular los derechos de la mujer, dirigido a las organizaciones locales de derechos humanos UN تنفيذ برنامج لتدريب المدربين في مجال حقوق الإنسان، يشمل حقوق المرأة، لفائدة المنظمات المحلية لحقوق الإنسان
    Una educación diferenciada tiene una dimensión intercultural al respetar en particular los derechos de las minorías antes mencionadas. UN وللتعليم المميَّز بُعد ثقافي مشترك، وهو يحترم خاصة حقوق الأقليات المشار إليها أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more