Muchas delegaciones de los países en desarrollo también han expresado sus opiniones, en particular sobre la cuestión del derecho al desarrollo. | UN | وقد أعربت أيضا عدة وفود من البلدان النامية عن آرائها، ولا سيما بشأن مسألة الحق في التنمية. |
El Comité desearía información complementaria, en particular sobre la participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) y el Canciller de Justicia en la preparación del informe. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات إضافية ولا سيما بشأن إشراك المنظمات غير الحكومية والمستشار العدلي في إعداد التقرير. |
Información sobre las disposiciones adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la práctica y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. | UN | معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفاة ابن صاحبي الشكوى ونتائج ذلك التحقيق. |
En esos países se ha observado que los obstáculos para la aplicación de dichos impuestos, en particular sobre la energía, se pueden mitigar mediante una cuidadosa elaboración de los impuestos. | UN | وقد تبين لتلك البلدان أنه يمكن التخفيف من العوائق التي تحول دون تطبيق هذه الضرائب، ولا سيما على الطاقة، عن طريق التصميم الضريبي الحريص. |
Reitero que a su debido tiempo brindaré a la Comisión información concreta, en particular sobre la etapa final de los trabajos. | UN | ومرة أخرى، سأزود اللجنة بمعلومات محددة في الوقت المناسب، لا سيما عن تلك المرحلة النهائية من العمل. |
Al CEDAW le preocupaba que el informe no contuviera información suficiente sobre Aruba, en particular sobre la prostitución y la trata. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات الواردة في تقرير أروبا، لا سيما ما يتعلق بالدعارة والاتجار بالأشخاص. |
Se tuvieron en cuenta las tendencias actuales del derecho internacional, en particular sobre la cuestión de los delitos graves según el derecho internacional. | UN | وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Las negociaciones continúan, en particular sobre la cuestión de los detenidos y la entrega de armas de calibre mediano. | UN | وتتواصل المفاوضات، ولا سيما بشأن مسألة المحتجزين وتسليم الأسلحة متوسطة الحجم. |
Apoyamos las recomendaciones del Tercer Seminario de Examen de las políticas de cooperación técnica, en particular sobre la elaboración de programas nacionales para los beneficiarios de la asistencia técnica. | UN | وإننا نؤيد توصيات الحلقة الدراسية الثالثة لاستعراض سياسة التعاون التقني، ولا سيما بشأن وضع برامج قطرية للبلدان المتلقية للمساعدة التقنية. |
Por otra parte, en los últimos dos años varios organismos especializados han solicitado más orientación en relación con sus contribuciones al Comité y, en particular, sobre la mejor manera de ayudar a su labor. | UN | وفي الوقت نفسه، طلب عدد من الوكالات المتخصصة، على مدى السنتين الماضيتين، المزيد من التوجيه فيما يتعلق بمساهمتها في أعمال اللجنة ولا سيما بشأن أفضل الطرق التي تستطيع أن تساعد بها في هذه اﻷعمال. |
Es una propuesta amplia, con párrafos detallados sobre los métodos de trabajo, en particular sobre la representación de los países mediante la participación en los órganos subsidiarios, entre otras cosas, y la forma en que debe realizarse el trabajo. | UN | فهو اقتراح شامل يتضمن فقرات تفصيلية بشأن أساليب العمل، ولا سيما بشأن تمثيل البلدان من خلال المشاركة في الأجهزة الفرعية وما أشبه، والطريقة التي يجب أن يجري بها العمل. |
La Directora también presentó información sobre el examen del programa y presupuesto del Instituto por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, en particular sobre la petición de una subvención para el Instituto. | UN | وقدمت المديرة أيضا تقريرا عن نظر اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة في برنامج المعهد وميزانيته أثناء الدورة الستين للجمعية العامة، ولا سيما بشأن طلب تقديم إعانة إلى المعهد. |
Información sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la iniciación y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. | UN | معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق. |
Información sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la iniciación y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. | UN | معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق. |
Información sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la iniciación y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. | UN | معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق. |
Asimismo, el Gobierno de la República de Burundi siempre ha condenado todas las medidas coercitivas de índole política o de otro tipo impuestas a un Estado soberano por otro Estado o grupo de Estados pues, por experiencia propia, conoce los efectos devastadores y desastrosos que tienen sobre la población inocente y en particular sobre la población más vulnerable, los niños y los ancianos. | UN | وكذلك فإن حكومة جمهورية بوروندي كانت دائما تدين أي تدابير قسرية ذات غايات سياسية تفرضها دولة أو مجموعة من الدول على دولة أخرى ذات سيادة، وذلك لأنها تعرف بحكم التجربة التي مرت بها ما لهذا النوع من التدابير من آثار قاسية مدمرة على السكان الأبرياء، ولا سيما على أكثرهم ضعفا مثل الأطفال والمسنين. |
Por conducto del proceso ordinario se podrían determinar las oportunidades de fomento de la capacidad, en particular sobre la base de los acuerdos en materia de fomento de la capacidad vigentes y las prioridades de fomento de la capacidad, necesidades y las peticiones de los países en desarrollo. | UN | ومن خلال العملية المنتظمة، سيتم تحديد فرص بناء القدرات، ولا سيما على أساس ترتيبات بناء القدرات القائمة وتحديد الأولويات في مجال بناء القدرات واحتياجات وطلبات البلدان النامية. |
Preocupa al Comité que el informe no contenga información suficiente sobre Aruba, en particular sobre la prostitución y la trata de mujeres. | UN | 358- ويساور اللجنة القلق من عدم وجود معلومات كافية في تقرير أروبا، ولا سيما عن البغاء والاتجار. |
Preocupa al Comité que el informe no contenga información suficiente sobre Aruba, en particular sobre la prostitución y la trata de mujeres. | UN | 37 - ويساور اللجنة القلق من عدم وجود معلومات كافية في تقرير أروبا، ولا سيما عن البغاء والاتجار. |
También ha determinado la necesidad de formular iniciativas científicas, como un acceso más fácil del público en general a la información objetiva respecto de las pruebas genéticas, en particular sobre la naturaleza de estas pruebas y las posibles consecuencias de sus resultados. | UN | وذكر المجلس أن ثمة حاجة إلى اتخاذ مبادرات خاصة، من قبيل تسهيل اطلاع عموم الناس على المعلومات الموضوعية بشأن الاختبارات الجينية، ولا سيما ما يتعلق منها بطبيعة هذه الاختبارات والآثار المحتملة لنتائجها. |
En apoyo de la reunión se prepararon numerosos documentos de trabajo, en particular sobre la expansión del comercio Sur-Sur y la cooperación institucional entre países africanos y latinoamericanos. | UN | وتم إعداد العديد من وثائق المعلومات اﻷساسية لدعم الاجتماع المذكور أعلاه، ولا سيما ما يتناول توسيع التجارة بين بلدان الجنوب والتعاون المؤسسي فيما بين البلدان اﻷفريقية وبلدان أمريكا اللاتينية. |
j) Reunir y difundir oportunamente datos completos y precisos acerca de las actividades pesqueras, en particular sobre la posición de los buques, la captura de especies objeto de la pesca, las capturas accidentales y el nivel del esfuerzo de pesca, según lo estipulado en el Anexo I, así como información procedente de programas de investigación nacionales e internacionales; | UN | )ي( أن تجمع وتتبادل، في الوقت المناسب، بيانات وافية ودقيقة عن أنشطة الصيد فيما يتعلق بجملة أمور منها موقع السفن والمصيد من اﻷنواع المستهدفة وغير المستهدفة ومجهود الصيد، على النحو المبين في المرفق ١، فضلا عن المعلومات المستقاة من برامج البحث الوطنية والدولية؛ |
Aunque debía estimularse la prospección y la exploración, y por lo tanto debían concederse a los presuntos prospectores derechos sobre zonas determinadas y la prioridad para solicitar contratos de exploración, también era necesario garantizar que la Autoridad recibiese datos e información adecuados, en particular, sobre la protección y preservación del medio ambiente marino. | UN | ومع ضرورة تشجيع التنقيب والاستكشاف، ومع ضرورة منح المنقبين المحتملين إذا حقوقا على مناطق معينة وأولوية للتقدم بطلبات للحصول على عقود الاستكشاف، كانت هناك أيضا ضرورة كفالة موافاة السلطة ببيانات ومعلومات كافية، ولا سيما في ما يتعلق بحماية وحفظ البيئة البحرية. |