Muchos Estados preferían los acuerdos de asistencia recíproca bilaterales, adaptados a sus necesidades particulares en la esfera de las relaciones bilaterales. | UN | وأشير إلى أن دولا كثيرة تعتمد على اتفاقات ثنائية للمساعدة المتبادلة، مصممة لاحتياجاتها الخاصة في مجال العلاقات الثنائية. |
También nos hemos preocupado de que los niños tengan oportunidades para desarrollar sus talentos particulares en los deportes, las artes, la música y en otras esferas. | UN | وقد كفلنا كذلك إعطاء الأطفال الفرص الكفيلة بقيامهم بتنمية مواهبهم الخاصة في الرياضة والفنون والموسيقى والمجالات الأخرى. |
Está previsto que, a finales del presente año, se establezca un registro central de todas las armas de fuego en posesión de particulares en Noruega. | UN | ومن المقرر وضع سجل مركزي بجميع الأسلحة النارية التي يملكها الأفراد في النرويج بنهاية هذا العام. |
Ahora bien, lo otra es que no sabemos mucho sobre cómo hacer que ocurra algo particular cambiando puntos particulares en el genoma. | TED | أما الأمر الآخر فهو كوننا لا نعرف ما يكفي حول كيفية جعل أمر معين يقع من خلال تغيير نقاط معينة في الجينوم. |
Además, por regla general, la ley no se aplica en caso de reunión de particulares en residencias privadas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكقاعدة عامة، لا يطبق القانون في حالة اجتماع أفراد في مساكن خاصة. |
Varias Partes comunicaron la adopción de políticas particulares en el sector del transporte, pero los efectos estimados de esas políticas parecen haber sido limitados. | UN | وقد أفادت عدة أطراف عن السياسات الفردية في قطاع النقل ولكن يبدو أن تقدير آثارها محدودة. |
Debe tener también en cuenta sus necesidades particulares en la formulación de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ويجب أن تراعى أيضا احتياجاتها الخاصة في صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
En 1993, los servicios competentes llevaron a cabo dos campañas de sensibilización del público encaminadas a lograr que los habitantes del Principado tomaran conciencia de los inconvenientes de la utilización de vehículos particulares en la ciudad y a estimularles a utilizar el transporte público. | UN | في ٣٩٩١، قامت دوائر الخدمات المعنية بحملتين لتوعية الجمهور يقصد بهما جعل سكان اﻹمارة يدركون أضرار استعمال المركبات الخاصة في المدينة ولحثهم على استخدام وسائل النقل المشترك. |
Esto ha de requerir una cuidadosa preparación por la Secretaría y la activa participación de los gobiernos, de los que contribuyen en los ámbitos sociales y de aquellos sectores del sistema de las Naciones Unidas que tienen responsabilidades particulares en esta materia. | UN | ويتطلب هذا إعدادا دقيقا من جانب اﻷمانة، ومشاركة فعالــة من الحكومــات والشركاء الاجتماعيين وعناصر منظومــة اﻷمم المتحــدة ذات المسؤوليات الخاصة في هذا المجال. |
La función central de la producción de vehículos, el transporte de carga y el uso de autos particulares en la vida económica y social de muchos países dificultan actualmente la incorporación en la política del transporte de los principios de " quien contamina paga " y " el usuario paga " . | UN | إن الدور المركزي الذي تؤديه صناعة المركبات نقل البضائع واستخدام السيارات الخاصة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لمعظم البلدان يعرقل حاليا إدراج مبدأي الملوث يدفع والمستعمل يدفع في سياسات النقل. |
Se promulgó un decreto por el que se prohibía a los periodistas y a otros extranjeros alquilar automóviles y tomar taxis particulares en Kabul. | UN | ٤٦ - وتم إصدار مرسوم يحظر على الصحفيين وغيرهم من اﻷجانب استئجار السيارات واستعمال سيارات اﻷجرة الخاصة في كابول. |
Ha permitido también lograr un equilibrio entre la facultad del Estado de regular la concesión de la nacionalidad y los intereses de los particulares en adquirirla. | UN | كما أنها قد أتاحت تحقيق توازن بين سلطة الدولة في تنظيم منح الجنسية ومصالح الأفراد في الحصول عليها واكتسابها. |
La Federación Internacional de Mujeres Universitarias, fundada en 1919, es una organización internacional sin fines de lucro con entidades nacionales afiliadas en 61 países y miembros particulares en más de otros 30. | UN | الاتحاد الدولي للجامعيات، الذي تأسس في عام 1919، منظمة دولية غير ربحية لها فروع وطنية في 61 بلدا وأعضاء من الأفراد في أكثر من 30 بلدا آخر. |
Las reuniones regionales o subregionales de las instituciones nacionales establecidas continúan siendo sumamente útiles para intercambiar experiencias e información sobre preocupaciones particulares en materia de derechos humanos, así como para que los gobiernos que están creando esas instituciones adquieran información sobre las experiencias de otros países. | UN | ولا تزال الاجتماعات الإقليمية ودون الإقليمية التي تعقدها المؤسسات الوطنية القائمة تثبت فائدتها العظمى في تبادل الخبرات والمعلومات حول مشاغل معينة في حقوق الإنسان، وفي تمكين الحكومات في عملية إنشاء هذه المؤسسات من الحصول على معلومات حول خبرات البلدان الأخرى. |
El Consejo de Seguridad ha creado también una Grupo de Trabajo Especial sobre África, que ha sido de gran ayuda al Consejo a la hora de tratar las cuestiones y conflictos particulares en África. | UN | وأنشأ مجلس الأمن أيضا فريقا عاملا مخصصا معنيا بأفريقيا، قدم مساعدة كبيرة للمجلس في معالجة قضايا وصراعات معينة في أفريقيا. |
A fines de 1998, la Asociación estaba integrada por 80 grupos miembros, 10 capítulos nacionales y miembros particulares en 35 países. | UN | وفي نهاية 1998 كان للرابطة 80 مجموعة عضوا و 10 فروع وطنية، وأعضاء أفراد في 35 بلدا. |
El Grupo de Expertos propone que el alcance de las evaluaciones particulares en el marco del proceso ordinario se defina en función de los elementos siguientes: | UN | ويقترح فريق الخبراء أن يحدد نطاق التقييمات الفردية في إطار العملية المنتظمة من حيث: |
El Fondo puede conceder asistencia de urgencia a particulares en países donde no haya proyectos subvencionados. | UN | ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم. |
Citó varios casos particulares en los que los niños no habían sido protegidos, no habían recibido asistencia adaptada a sus necesidades y habían sido castigados injustamente. | UN | وعرضت السيدة وينتر عدداً من الحالات الفردية التي يفتقر فيها الأطفال إلى الحماية، ولا يحصلون على مساعدة مراعية للأطفال، ويخضعون لعقوبات جائرة. |
Se declaró que el efecto unificador del proyecto de Convención no debía ponerse en peligro sólo con el fin de reconocer el posible uso de las promesas simplemente orales entre particulares en un contexto internacional, situación que se describió como marginal en la práctica. | UN | وقيل إنه لا يجوز المساس باﻷثر الموحد لمشروع الاتفاقية لمجرد الاعتراف بالاستخدام الممكن للتعهدات الشفوية المحض بين اﻷفراد العاديين في سياق دولي، وهي حالة وصفت بأنها هامشية في الممارسة. |
Representó tanto al Gobierno como a particulares en una amplia gama de casos en primera instancia y en apelación, incluso ante el Tribunal Superior de Australia. | UN | رافع عن الحكومة وعن أشخاص عاديين في طائفة كاملة من قضايا الابتداء والاستئناف وصولا إلى المحكمة العليا في أستراليا. |
La mayoría de los contratos de consultores y contratistas particulares en el período 2006-2007 tuvo una duración máxima de tres meses, pero se contrataron 399 consultores (5,3%) por más de un año. | UN | 20 - ومعظم العقود الممنوحة للاستشاريين والمتعاقدين الأفراد خلال الفترة 2006-2007 كانت مددها تصل إلى ثلاثة أشهر، واستخدم 399 استشاريا (5.3 في المائة) لأكثر من سنة واحدة. |
El Comité observa asimismo que, si bien se puede conceder asistencia jurídica a particulares en litigios civiles, no existe esa posibilidad para las aldeas sami, que son las únicas entidades jurídicas facultadas para ser parte en litigios por los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami (arts. 1, 2, 14, 26 y 27). | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إمكانية تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين هم أطراف في المنازعات المدنية، فإن ذلك لا يسري على قرى الصاميين التي هي الكيانات الوحيدة المخولة سلطة التقاضي في النزاعات على الأراضي فيما يتعلق بحقوق الصاميين في الأراضي والرعي (المواد 1 و2 و14 و26 و27). |
Sin embargo, se debe gestionar cuidadosamente dicho crecimiento. Los propios factores que permiten a las plataformas de préstamo entre particulares en línea conceder créditos rápida y ampliamente –es decir, su dependencia de las bases de datos sobre la calificación crediticia de los consumidores y su renuncia a las garantías– puede crear riesgos, porque dejan sin responder muchas preguntas sobre los prestatarios. | News-Commentary | لكن يجب إدارة هذا النمو بعناية فالعوامل التي تمكن منصات الإقراض بين النظراء من العمل من أجل تقديم القروض بسرعة وبشكل أوسع أي إعتمادها على ائتمان المستهلك وقواعد بيانات التقييم وتجنب الضمانات يمكن أن تنطوي على المخاطر حيث انها تترك اسئلة مهمة عن المقترضين بدون إجابة. |
Con respecto a la situación de los Ogonis, el Gobierno había indicado que se impartirían instrucciones a la Comisión de Desarrollo de las Zonas Productoras de Petróleo y Minerales para que investigara si existían problemas ecológicos y ambientales particulares en la región de Ogoni, con el fin de resolverlos. | UN | وفيما يتعلق بحالة اﻷوغوني، أشارت الحكومة إلى أن الهيئة المعنية بتنمية مناطق إنتاج النفط والمعادن ستصدر إليها التوجيهات للنظر فيما إذا كان ثمة مشاكل إيكولوجية ذات طابع خاص في منطقة اﻷوغوني بغية حلها. |