| Es importante que esas mujeres tengan una voz en las cuestiones que las preocupan, particularmente a nivel local. | UN | ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
| Numerosas delegaciones subrayaron la necesidad de intensificar la cooperación entre los organismos, particularmente a nivel de países y dentro de los grupos temáticos. | UN | وأكدت وفود كثيرة على ضرورة تعزيز التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما على الصعيد القطري وداخل المجموعات المتخصصة. |
| Alentaron al UNFPA a seguir mejorando la eficacia y la eficiencia en materia de ejecución de programas, particularmente a nivel de los países. | UN | وشجعوا الصندوق على المضي قدما في تعزيز الفعالية والكفاءة في أداء البرامج، وخاصة على الصعيد القطري. |
| Reconociendo que las organizaciones no gubernamentales tienen una fuerte implantación y disponen de asociaciones y redes, particularmente a nivel popular, en 1997 el Fondo continuó ampliando e intensificando su asociación con esas organizaciones. | UN | وواصل الصندوق توسيع وتحسين شراكاته مع المنظمات غير الحكومية في عام ١٩٩٧ اعترافا منه بامتداداتها الواسعة النطاق وما لها من رابطات وشبكات ولا سيما على المستوى الجماهيري. |
| Recomendó la coordinación con otros organismos de las Naciones Unidas para dar prioridad a los derechos de las minorías, particularmente a nivel de los países. | UN | وأوصى بالعمل مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة لتحديد الأولويات فيما يتعلق بحقوق الأقليات، خاصة على الصعيد القطري. |
| 69. Se debería exhortar a las organizaciones no gubernamentales y a los gobiernos a que, en sus programas de capacitación y sensibilización, particularmente a nivel de las comunidades, prestaran especial atención a las prácticas tradicionales que constituyan violencia contra la mujer. | UN | ٦٩ - وعند قيام المنظمات غير الحكومية والحكومات بتقديم برامج تدريبية وبرامج للتوعية، ينبغي تشجيعها، لا سيما على المستوى الشعبي، على إيلاء اهتمام خاص للممارسات التقليدية التي تشكل العنف ضد المرأة. |
| La creación de redes de organizaciones de la sociedad civil sigue siendo deficiente, particularmente a nivel nacional. | UN | ولا تزال جهود إقامة الشبكات بين منظمات المجتمع المدني تتسم بالضعف، وبخاصة على الصعيد القطري. |
| El FNUAP estudia permanentemente el mejoramiento de la relación costo-eficacia de los servicios administrativos comunes, particularmente a nivel local. | UN | ٦٨ - يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان استكشاف تحسين فعالية تكاليف الخدمات اﻹدارية المشتركة، وبخاصة على الصعيد الميداني. |
| El FNUAP estudia permanentemente el mejoramiento de la relación costo-eficacia de los servicios administrativos comunes, particularmente a nivel local. | UN | ٦٨ - يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان استكشاف تحسين فعالية تكاليف الخدمات اﻹدارية المشتركة، وبخاصة على الصعيد الميداني. |
| Kazajstán se ha centrado en combatir la violencia contra la mujer, particularmente a nivel regional, y en casi todas las regiones y ciudades grandes existen centros de crisis para atender a mujeres y niños víctimas de la violencia. | UN | وقد ركزت كازاخستان على مكافحة العنف الموجه ضد المرأة، لا سيما على الصعيد الإقليمي. وقد أنشأت في كافة المناطق والمدن الرئيسية تقريبا مراكز لمعالجة الأزمات تٌعنى برعاية النساء والأطفال من ضحايا العنف. |
| No obstante, algunos países menos adelantados y algunas regiones pueden necesitar servicios adicionales de capacitación, particularmente a nivel nacional, para mejorar sus conocimientos y para las actividades de aplicación. | UN | غير أن بعض أقل البلدان نمواً وبعض المناطق قد يحتاج إلى تدريب إضافي، وخاصة على الصعيد الوطني لدعم التوعية ولتنفيذ التدابير معاً. |
| Por ejemplo, se informó al Relator Especial de que la prensa se veía sumamente limitada en sus esfuerzos por revelar las fechorías cometidas por funcionarios públicos, particularmente a nivel local, debido a que los propietarios de ciertas publicaciones temían los efectos negativos de esas revelaciones sobre sus futuras relaciones comerciales. | UN | فقد أُبلغ المقرر الخاص مثلا أن الصحافة مقيدة للغاية في محاولاتها التي تهدف إلى الكشف عن تجاوزات المسؤولين العموميين، ولا سيما على المستوى المحلي، ذلك ﻷن أصحاب بعض المنشورات يخشون من التأثير السلبي لمثل هذه التغطية الصحفية على علاقاتهم ومشاريع أعمالهم في المستقبل. |
| particularmente a nivel mundial, se necesita la cooperación y la coordinación con carácter prioritario si se quiere lograr una acción eficaz interdisciplinaria e intersectorial. | UN | وثمة حاجة بصفة خاصة على الصعيد الدولي، إلى التعاون والتنسيق على سبيل الأولوية من أجل بلوغ العمل على نحو فعال يتسم بالجمع بين عدة اختصاصات وبالاشتراك فيما بين القطاعات. |
| 425. El Presidente Méndez Montenegro, sin embargo, continuó el programa de educación pública puesto en marcha por el régimen anterior y se incrementó la educación privada, particularmente a nivel universitario. | UN | ٥٢٤- غير أن الرئيس مندس مونتينيغرو استمر في تنفيذ برنامج التربية العامة الذي كان قد أطلقه العهد السابق، وجرى تدعيم التعليم الخاص لا سيما على المستوى الجامعي. |
| Una estrategia de adaptación incorporada en el sector de los recursos hídricos abarcaba medidas que abordaban los factores básicos de la vulnerabilidad al cambio climático, particularmente a nivel local. | UN | واستراتيجية التكيُّف التي تكون في صلب قطاع المياه تشمل تدابير تتناول العوامل الكامنة وراء التعرُّض لمخاطر تغيُّر المناخ، وبخاصة على المستوى المحلي. |
| A tal efecto, el Comité recomienda encarecidamente que el Estado parte reoriente el Plan para las Niñas y refuerce su puesta en práctica, particularmente a nivel local. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، توصي اللجنة بشدة بتعميم خطة الطفلة ودعم تنفيذها وخاصة على المستوى المحلي. |
| La Unión Europea está convencida de que la transparencia en materia de armamentos es un factor importante para la creación de un clima de confianza entre los Estados, particularmente a nivel regional. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي. |
| En 1996 había menos mujeres que hombres en los cargos superiores, particularmente a nivel de la escuela primaria. | UN | ففي عام ١٩٩٦، كان عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا أقل من الرجال، وخاصة على مستوى المدرسة الابتدائية. |
| Ello permitirá que los países en desarrollo puedan beneficiarse de sus propias potencialidades, particularmente a nivel regional y subregional. | UN | وسيمكن ذلك البلدان النامية من الاستفادة من إمكاناتها، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
| :: Se reproducirán las mejores prácticas de años anteriores para fortalecer los grupos y movimientos de mujeres, particularmente a nivel popular. | UN | :: ستكرر أفضل الممارسات المتبعة في السنوات الماضية لتعزيز الجماعات والحركات النسائية، ولا سيما على مستوى القاعدة الشعبية. |