"particularmente con" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • ولا سيما مع
        
    • وبخاصة فيما
        
    • وخاصة فيما
        
    • وخاصة مع
        
    • لا سيما مع
        
    • وخصوصا فيما
        
    • خاصة مع
        
    • وبخاصة مع
        
    • خصوصا فيما
        
    • وﻻسيما مع
        
    • وﻻسيما فيما
        
    • ولا سيما في ما
        
    • وبوجه خاص مع
        
    La delegación sostuvo que la Junta podía cerrar el círculo de la gestión responsable velando por que el FNUAP presentara a su consideración informes satisfactorios sobre su desempeño, particularmente con respecto al logro de los objetivos. UN ذكر الوفد أن باستطاعة المجلس أن يسد ثغرة المساءلة لضمان أن يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تقارير على نحو ملائم إلى المجلس عن أدائه ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف.
    La delegación sostuvo que la Junta podía cerrar el círculo de la gestión responsable velando por que el FNUAP presentara a su consideración informes satisfactorios sobre su desempeño, particularmente con respecto al logro de los objetivos. UN ذكر الوفد أن باستطاعة المجلس أن يسد ثغرة المساءلة لضمان أن يقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان تقارير على نحو ملائم إلى المجلس عن أدائه ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق الأهداف.
    También se habían hecho progresos en el programa de transferencia de tierras, particularmente con respecto a la inscripción de escrituras en el registro nacional. UN كما تحققت نواح من التقدم في برنامج نقل ملكية اﻷراضي، لا سيما فيما يتعلق بتسجيل سندات الملكية في السجل الوطني.
    Se deberían intercambiar experiencias, particularmente con los países menos adelantados. UN ويتعين تقاسم الدروس المستخلصة، ولا سيما مع أقل البلدان نمواً.
    Ya se han tomado medidas importantes, particularmente con respecto al apoyo a los instrumentos internacionales contra el terrorismo. UN وقد سبق أن اتخذنا خطوات هامة، وبخاصة فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك الدولية المناهضة للإرهاب.
    Había esperanzas de una solución pacífica del conflicto del Oriente Medio, particularmente con respecto a la cuestión de Palestina. UN وكان ثمة أمل في تحقيق حل سلمي للصراع في الشرق اﻷوسط، وخاصة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
    La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. UN إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحياناً ضغوطاً على ولايتنا اﻹنسانية.
    Se espera que la tasa de ejecución alcance el 94% durante el último trimestre del bienio debido a la acelerada ejecución de los programas, particularmente con respecto al Decenio del Desarrollo Industrial para África. UN ومن المتوقع أن يزداد معدل التنفيذ إلى 94 في المائة خلال الربع الأخير من فترة السنتين نتيجة للتعجيل في تنفيذ البرامج، ولا سيما فيما يتعلق بعقد التنمية الصناعية لأفريقيا.
    Eso significa vigilar de cerca el cumplimiento de las condiciones de trabajo, particularmente con respecto a la remuneración. UN وذلك يعني أنها ترصد مدى مراعاة شروط العمل، ولا سيما فيما يتعلق بالأجور.
    * La coexistencia y aplicación de diferentes convenciones internacionales, particularmente con respecto al transporte de productos por mar y aire. UN :: يوجد ويتعايش العديد من الاتفاقيات الدولية النافذة، ولا سيما فيما يتعلق بنقل البضائع عن طريق البحر والجو.
    Es indispensable aclarar la interacción de las comisiones regionales con otras partes del sistema de las Naciones Unidas, particularmente con respecto a los fondos y programas. UN ويحتاج تفاعل اللجان اﻹقليمية مع أطراف أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى توضيح، لا سيما فيما يتعلق بالصناديق والبرامج.
    Es indispensable aclarar la interacción de las comisiones regionales con otras partes del sistema de las Naciones Unidas, particularmente con respecto a los fondos y programas. UN ويحتاج تفاعل اللجان اﻹقليمية مع أطراف أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى توضيح، لا سيما فيما يتعلق بالصناديق والبرامج.
    La información sobre la trichothecenes es escasa e inexacta, particularmente con respecto al marco temporal de las investigaciones. UN والبيــان المقدم عن التريكوثيسينات هزيل وغير دقيق، لا سيما فيما يتعلق باﻹطار الزمني للبحث.
    Debo encomiar su colaboración cada vez más intensa con las Naciones Unidas, particularmente con mi Representante Especial. UN وأرحب بتعاونه الذي لا يفتأ يتزايد مع الأمم المتحدة، ولا سيما مع ممثلي الخاص.
    El Comité establecerá vínculos con otros organismos, organizaciones y órganos en los planos subregional, regional y mundial, y particularmente con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وستنشئ اللجنة اتصالا بالوكالات والمنظمات والهيئات اﻷخرى على المستويات دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية، ولا سيما مع اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة.
    El derecho del niño, particularmente con respecto a la vivienda y servicios afines UN حقوق الطفل، وبخاصة فيما يتعلق بالمأوى والخدمات ذات الصلة
    Tema 8 del programa: El derecho del niño, particularmente con respecto a la vivienda y servicios afines. UN البند ٨ من جدول اﻷعمال حقوق الطفل وخاصة فيما يتعلق بالمأوى والخدمات ذات الصلة
    La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. UN إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحيانا ضغوطا على ولايتنا اﻹنسانية.
    Se está haciendo especial hincapié en la coordinación operacional, particularmente con la fuerza Licorne. UN ويركز بشكل خاص على تنسيق العمليات، لا سيما مع قوة عملية ليكورن.
    La ley no contiene ni estipula ningún otro requisito o condición para la concertación de un matrimonio, particularmente con respecto al pago de una dote o de un precio por la novia. UN ولم يحدد القانون أي شرط أو اشتراطات أخرى لعقد الزواج، وخصوصا فيما يتعلق بدفع مهر للعروس.
    Se prevé que el Grupo de Trabajo entre secretarías se mantenga en estrecho contacto particularmente con los grupos de ciudades que prevean publicaciones en la esfera de las estadísticas económicas. UN ويتوقع الفريق العامل أن يظل على صلة وثيقة خاصة مع تجمعات المدن التي تخطط لإصدار منشورات في مجال الإحصاءات الاقتصادية.
    Es preciso celebrar importantes conversaciones técnicas, particularmente con el Gobierno de Marruecos, con objeto de que el ACNUR pueda resolver las cuestiones pendientes y ultimar la planificación de la repatriación voluntaria de los refugiados. UN ويلزم إجراء مناقشات مهمة على الصعيد التقني، وبخاصة مع الحكومة المغربية، لتمكين المفوضية من حل المسائل المعلقة واستكمال خططها المتعلقة بالعودة الطوعية للاجئين.
    Sin embargo, es necesario redoblar los esfuerzos, particularmente con medidas concretas a nivel nacional e internacional. UN بيد أنه يلزم مزيد من العمل، خصوصا فيما يتعلق بعمل ملموس على الصعيدين الوطني والدولي.
    También se ofrece una visión general de los beneficios y las dificultades de la colaboración, particularmente con respecto a la armonización internacional, para facilitar el intercambio mundial de datos forenses y otra información, se examina la coordinación de los conocimientos técnicos forenses y se sugieren formas innovadoras de potenciar los servicios forenses en todo el mundo. UN كما يقدّم التقرير لمحةً عامةً عن فوائد التعاون وتحدياته، ولا سيما في ما يخص التنسيق على الصعيد الدولي، من أجل تيسير تبادل البيانات والمعلومات الأخرى بشأن التحليل الجنائي على النطاق العالمي.
    Deben celebrarse consultas sobre la protección en el marco del Comité Permanente entre Organismos, particularmente con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), a fin de evitar la superposición entre ambos órganos. UN وينبغي أن تُعقد مشاورات بشأن الحماية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وبوجه خاص مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر بغية تلافي الازدواجية بين الهيئتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more