"particularmente en el caso" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في حالة
        
    • ولا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • وخاصة في حالة
        
    • لا سيما في حالة
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • خاصة في حالة
        
    • سيما العقبات
        
    • وبخاصة في حالة
        
    Todos esos instrumentos legislativos han de ser examinados y adaptados a las disposiciones de la Convención, particularmente en el caso de los Estados que son parte en ella. UN وتجدر إعادة النظر في جميع هذه القوانين ومواءمتها مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما في حالة الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Casi medio millón de personas, en su mayoría mujeres, perderán su empleo y la gran mayoría de ellas no podrán regresar a sus hogares, particularmente en el caso de las que proceden de las zonas rurales. UN فسيفقد حوالي نصف مليون شخص وظائفهم، معظمهم من النساء، حيث لن يتمكنوا في معظم الحالات من العودة إلى الديار التي تركوها، ولا سيما في حالة المنحدرين من مناطق ريفية.
    A este respecto, los matrimonios precoces pueden también considerarse como una de las causas del elevado número de niños que abandonan los estudios, particularmente en el caso de las niñas. UN وفي هذا الصدد، يمكن أيضاً اعتبار الزيجات المبكرة أحد أسباب زيادة التسرب المدرسي، ولا سيما بالنسبة للفتيات.
    Ha logrado mejorar el acceso a la enseñanza, particularmente en el caso de las niñas de familias desfavorecidas, y hacer que caiga la tasa de mortalidad infantil. UN وتحسنت إمكانية الوصول إلى التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات المنحدرات من عائلات غير محظوظة، كما هبط معدل وفيات الرضع.
    Cuestiona la validez de esa distinción, particularmente en el caso de niños, ya que de ningún modo puede suponerse que hayan elegido libremente ingresar en la prostitución. UN وشككت في صحة هذا التمييز، وخاصة في حالة الأطفال، الذين لا يمكن اعتبار أنهم اختاروا البغاء بحرية.
    Las sanciones establecidas por violación del derecho internacional, particularmente en el caso de normas de jus cogens, no siempre se pueden dejar de lado. UN ولا يمكن على الدوام أن ننحي جانباً الجزاءات المقررة مقابل انتهاك القانون الدولي، لا سيما في حالة القواعد الآمرة.
    - Aumento de las posibilidades de generación de ingresos y de autonomía financiera, particularmente en el caso de las refugiadas. - Número de proyectos de generación de ingresos apoyados financieramente; UN • زيـادة فرص توليد الدخل والاعتماد على الذات، لا سيما بالنسبة للاجئات. • عدد المشاريع المدرة للدخل المدعمة مالياً؛
    Esto ayudaría a aumentar la participación en los períodos de sesiones de la Comisión, particularmente en el caso de los países en desarrollo. UN وهذا قد يساعد في تحسين مستوى المشاركة في دورات اللجنة، خاصة في حالة البلدان النامية.
    El Comité invita encarecidamente al Estado parte a que acelere el proceso de reforma del régimen de la tierra, vele por que se garantice a las poblaciones indígenas y a los pequeños productores el derecho a sus tierras ancestrales y a las tierras comunitarias y adopte medidas para levantar los obstáculos existentes al acceso a los títulos de propiedad de la tierra, particularmente en el caso de las mujeres. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بعملية تغيير أنظمة ملكية الأراضي برمتها لضمان حق الشعوب الأصلية وصغار المزارعين في أراضي أجدادهم وضمان إزالة العقبات التي تحول دون ملكية الأرض ولا سيما العقبات التي تواجهها النساء.
    No obstante, la promoción y protección de los derechos de las minorías no puede justificar la prosecución de políticas secesionistas ni la alteración de fronteras internacionales establecidas hace mucho, particularmente en el caso de la ex Yugoslavia, donde la seguridad y la estabilidad regionales corren peligro. UN بيد أن تعزيز وحماية حقوق اﻷقليـــات لا يمكن أن يبرر اتباع سياسات انفصالية أو تغيير الحـــدود الدولية الثابتة منذ زمن طويل، ولا سيما في حالة يوغوسلافيا السابقة حيث يتعرض اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين للخطر.
    Se necesitarán demostraciones iniciales de la tecnología en los mercados interesados para facilitar el aprendizaje tecnológico y la reducción de los costos a fin de que estas opciones puedan competir con los combustibles fósiles, particularmente en el caso de los combustibles renovables y de la biomasa. UN إذ يلزم القيام بعروض تكنولوجية في اﻷسواق الصغيرة اﻷولية لتيسير تعلم التكنولوجيا وخفض التكلفة، لكي تكتسب هذه الخيارات القدرة على المنافسة مع أنواع الوقود اﻷحفوري، ولا سيما في حالة أنواع الطاقة المتجددة والكتلة اﻹحيائية.
    El orador pide que la Secretaría informe a los Estados Miembros con suficiente antelación cuando deban aplicárseles las disposiciones del Artículo 19, particularmente en el caso de los Estados pequeños que no cuentan con los recursos humanos y técnicos para seguir de cerca esa cuestión delicada. UN وطلب إلى اﻷمانة أن تبلغ الدول اﻹعضاء في الوقت المناسب متى تتوقع تطبيق أحكام المادة ٩١ عليها، ولا سيما في حالة الدول الصغيرة التي لا تملك من الموارد البشرية والتقنية ما يمكنها من متابعة تلك المسألة الحساسة.
    Uno de los principales problemas para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los del Marco de Acción sobre Educación para Todos, particularmente en el caso de los grupos marginados, es el grave déficit de maestros calificados. UN ومن أبرز التحديات التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف توفير التعليم للجميع، ولا سيما بالنسبة إلى الفئات المهمشة، النقص الحاد في المدرسين المؤهلين.
    Los matrimonios forzosos y a edad temprana, así como el inicio temprano de la actividad sexual, particularmente en el caso de las jóvenes, obstaculizan el acceso a la educación. UN ومن العوائق التي تقف حائلا أمام الحصول على التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات، الزواج المبكر وبالإكراه، بالإضافة إلى بدء الممارسة الجنسية باكراً.
    Los esfuerzos realizados para desarrollar las capacidades regionales para atenuar el efecto del SIDA sobre el desarrollo humano han resultado eficaces, particularmente en el caso de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo (SADC). UN وكانت الجهود المبذولة لتنمية القدرات الإقليمية على التخفيف من أثر الإيدز على التنمية البشرية فعالة، ولا سيما بالنسبة إلى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Le preocupa asimismo la práctica de los matrimonios forzados, particularmente en el caso de las niñas. UN وتشعر بالقلق من جهة أخرى إزاء ممارسة حالات التزويج بالإكراه، وخاصة بالنسبة للفتيات.
    420. La emigración de trabajadores al extranjero sigue generando peligros, particularmente en el caso de las trabajadoras. UN 420- وتواصل هجرة العمال إلى الخارج تشكيل أخطار، وخاصة بالنسبة للعمالة.
    Además, es un hecho reconocido que hay dificultades para disfrutar de las prestaciones, dificultades que se ponen de manifiesto en los requisitos y procedimientos de acceso, particularmente en el caso de los trabajadores autónomos. UN كذلك توجد صعوبات معتَرَف بها فيما يتعلق بتقرير الاستحقاقات، مثل متطلبات وإجراءات الوصول وخاصة بالنسبة إلى المشتغلين لحساب النفس.
    No obstante, las consecuencias de ese enfoque en cuanto se aplica a los derechos económicos, sociales y culturales, al desarrollo y al reparto de obligaciones a nivel nacional e internacional son menos evidentes, particularmente en el caso de los países en desarrollo. UN بيد أن اﻵثار المترتبة على هذا النهج من حيث انطباقه على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى التنمية وتقاسم الالتزامات على الصعيدين الوطني والدولي أقل وضوحا، وخاصة في حالة البلدان النامية.
    La oradora favorecía una liberalización gradual y constante de los movimientos de capital, particularmente en el caso de las corrientes a corto plazo más volátiles. UN واستحسنت التيسير التدريجي والمنتظم لحركات رؤوس اﻷموال، لا سيما في حالة التدفقات القصيرة اﻷجل اﻷكثر تقلباً .
    La financiación proporcionada debía armonizarse con la capacidad de amortización, particularmente en el caso de los países más vulnerables. UN ويجب أن تكون الأموال المقدمة متمشية مع القدرة على السداد، لا سيما بالنسبة لأضعف البلدان.
    Ello era evidente particularmente en el caso de las poblaciones que permanecían refugiadas largo tiempo. UN وهذا يتجلى بصفة خاصة في حالة السكان اللاجئين الذين يمكثون في بلدان اللجوء لفترات طويلة.
    El Comité invita encarecidamente al Estado parte a que acelere el proceso de reforma del régimen de la tierra, vele por que se garantice a las poblaciones indígenas y a los pequeños productores el derecho a sus tierras ancestrales y a las tierras comunitarias y adopte medidas para levantar los obstáculos existentes al acceso a los títulos de propiedad de la tierra, particularmente en el caso de las mujeres. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بعملية تغيير أنظمة ملكية الأراضي برمتها لضمان حق الشعوب الأصلية وصغار المزارعين في أراضي أجدادهم وضمان إزالة العقبات التي تحول دون ملكية الأرض ولا سيما العقبات التي تواجهها النساء.
    Para concluir, la Sra. Thompson exhortó a que se reconocieran las medidas comunitarias sostenibles, particularmente en el caso de los pequeños Estados insulares, con objeto de que los planes de acción nacionales ejercieran verdadera influencia en la planificación para el desarrollo a todos los niveles. UN وفي الختام، دعت السيدة ثومبسون إلى الاعتراف بالأعمال المستدامة التي تتم على مستوى المجتمع المحلي، وبخاصة في حالة الدول الجزرية الصغيرة، وذلك كيما تتمكن خطط العمل الوطنية من أن تمارس نفوذاً حقيقياً في التخطيط الإنمائي على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more