"particularmente en las esferas" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في مجالات
        
    • لا سيما في مجالات
        
    • وبخاصة في مجالات
        
    • وبخاصة في المجالات
        
    • وخاصة في مجالات
        
    • وخاصة في المجالات
        
    • لا سيما في المجالات
        
    • لا سيما في قطاع
        
    • ولا سيما في المجالات
        
    • وبخاصة في الميدانين
        
    • ولا سيما في ميادين
        
    • وخصوصا في ميادين
        
    • وخاصة في مجالي
        
    • ﻻسيما في ميادين
        
    • وبخاصة في مجالي
        
    Es de esperar que la tecnología espacial siga evolucionando con rapidez, particularmente en las esferas de las comunicaciones y la gestión de los recursos. UN ومن المتوقع أن يستمر التوسع السريع في تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما في مجالات الاتصالات وإدارة الموارد.
    Es de esperar que la tecnología espacial siga evolucionando con rapidez, particularmente en las esferas de las comunicaciones y la gestión de los recursos. UN ومن المتوقع أن يستمر التوسع السريع في تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما في مجالات الاتصالات وإدارة الموارد.
    Se ha avanzado considerablemente hacia el cumplimiento de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, particularmente en las esferas de la inmunización, la rehidratación oral, la administración de suplementos de micronutrientes y la educación sanitaria. UN وأحرزت تقدما كبيرا نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لا سيما في مجالات التحصين، والعلاج باﻹماهة الفموية، وتوفير المغذيات الدقيقة والتثقيف الصحي.
    Una cooperación más estrecha de las dos organizaciones promoverá un intercambio constante de información entre las Naciones Unidas y la CSCE, particularmente en las esferas de alerta temprana y prevención de conflictos, así como en la fase de su resolución. UN وأي تعاون أوثق بين المنظمتين سيعزز أيضا التبادل المنتظم للمعلومات بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وبخاصة في مجالات اﻹنذار المبكر ومنع الصراعات، وكذلك في مرحلة حلها.
    Esto hace necesario fortalecer en mayor grado la cooperación y colaboración interinstitucional del Programa, particularmente en las esferas humanitarias. UN وهذا يدعو إلى مزيد من تعزيز التعاون والتعاضد فيما بين وكالات البرنامج، وبخاصة في المجالات الإنسانية.
    Es un problema importante, particularmente en las esferas de la salud, la educación y las reivindicaciones de derechos en relación con el empleo y el sistema jurídico. UN وهذه مشكلة كبيرة وخاصة في مجالات الصحة والتعليم وتأكيد الحقوق في العمل وفي النظام القانوني.
    :: Conseguir el acceso a los servicios básicos, particularmente en las esferas de la salud, la educación y el bienestar social, de los niños afectados por la guerra; UN :: ضمان وصول الأطفال المتأثرين بالحرب إلى الخدمات الأساسية، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية؛
    Construir estructuras paralelas para suministrar servicios y asistencia, particularmente en las esferas del alojamiento, la educación y la salud, no sólo es costoso sino que también puede fomentar el resentimiento y el antagonismo entre esas personas. UN فبناء هياكل موازية لتوفير الخدمات والمساعدة، ولا سيما في مجالات المأوى والتعليم والصحة، ليس مكلفاً فحسب بل إنه يمكن أن يغذي مشاعر النقمة والعداوة ضد الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    Otro motivo son las nuevas obligaciones establecidas en virtud de la OMC, como consecuencia de las cuales las políticas nacionales, particularmente en las esferas del desarrollo industrial y tecnológico, se hallan sometidas a disciplinas más estrictas que antes. UN ويتألف مصدر آخر من الالتزامات الجديدة في إطار منظمة التجارة العالمية، فهي تخضع السياسات الوطنية، ولا سيما في مجالات التنمية الصناعية والتكنولوجية، لضوابط أشد صرامة مما كان عليه الحال في السابق.
    Las Naciones Unidas y sus asociados estratégicos deben brindar apoyo para garantizar la sostenibilidad de esas operaciones particularmente en las esferas de la doctrina, las normas de capacitación, el apoyo logístico, la planificación, la gestión y la financiación. UN ويجب على الأمم المتحدة والشركاء الاستراتيجيين توفير الدعم لضمان استمرارية هذه العمليات، ولا سيما في مجالات العقيدة، ومعايير التدريب، والدعم الإمدادي، والتخطيط، والإدارة، والتمويل.
    2. Promover la cooperación Sur-Sur, particularmente en las esferas de la ciencia y la tecnología y el desarrollo de los recursos humanos; UN 2 - تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما في مجالات العلوم والتكنولوجيا، وكذلك في مجال تنمية الموارد البشرية؛
    Como resultado de lo anterior, el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos ha pasado a ser un asociado activo de la Estrategia Internacional, particularmente en las esferas de ordenación de tierras y gestión urbana, evaluación de las repercusiones y creación de capacidades. UN ونتيجة لما تقدم، أصبح مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية شريكا نشطا في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، لا سيما في مجالات إدارة الأرض والمناطق الحضرية، وتقييم آثار الكوارث، وبناء القدرات.
    Hemos seguido de cerca la iniciativa de la Organización en la República Democrática del Congo, particularmente en las esferas del desarme, la desmovilización, la repatriación, el reasentamiento y la reintegración de los excombatientes en la sociedad civil. UN لقد تابعنا عن كثب مبادرة المنظمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في مجالات نزع السلاح، والتسريح، والإعادة إلى الوطن، وإعادة التوطين، وإعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع المدني.
    Es preciso velar por una auténtica promoción y divulgación a nivel nacional de los textos legislativos y reglamentarios, así como de los tratados que protegen a la mujer, particularmente en las esferas de la educación, la información y la sensibilización. UN وإلى العمل بصورة فعلية على صياغة نصوص ومعاهدات تشريعية وتنظيمية تحمي النساء ونشرها على الصعيد الوطني، لا سيما في مجالات التعليم والإعلام والتوعية.
    Los documentos tratan de la dimensión de derechos humanos de las actividades de las organizaciones respectivas, particularmente en las esferas de la pobreza, los recursos humanos, la gestión de los asuntos públicos y el ordenamiento jurídico. UN وتتناول هاتان الوثيقتان البُعد المتعلق بحقوق اﻹنسان في أنشطة المنظمات المعنية، وبخاصة في مجالات الفقر، والموارد البشرية، والحكم، وحكم القانون.
    g) Alentara a los organismos y programas de las Naciones Unidas a que prestaran asistencia a la República Centroafricana, particularmente en las esferas mencionadas en el informe del Secretario General (S/1998/148). UN )ز( لتشجيع وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها على تقديم المساعدة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى، وبخاصة في المجالات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام (S/1998/148).
    Se han logrado progresos importantes, particularmente en las esferas de la paz y la seguridad y la integración regional, y por ello, los dirigentes y pueblos africanos pueden sentirse orgullosos. UN وأحرز تقدم مهم، وخاصة في مجالات السلام والأمن والتكامل الإقليمي، وينسب الفضل في ذلك إلى زعماء وشعوب أفريقيا.
    f) Facilitando la coordinación y preparación de la región para cumplir los compromisos regionales y mundiales relativos al desarrollo sostenible, particularmente en las esferas temáticas que abordará la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN (و) تيسير التنسيق والاستعداد على المستوى الإقليمي لتنفيذ الالتزامات الإقليمية والعالمية في مجال التنمية المستدامة، وخاصة في المجالات المواضيعية التي ستتناولها لجنة التنمية المستدامة.
    Análogamente, este intercambio de información se extenderá a los mecanismos u órganos de carácter mundial o regional encargados de vigilar la observancia y el respeto de los derechos humanos, particularmente en las esferas abarcadas en la Convención o en la Declaración y Programa de Acción de Durban. UN كما سوف يمتد هذا التبادل للمعلومات ليشمل الآليات أو الهيئات الدولية أو الإقليمية المكلفة برصد مراعاة حقوق الإنسان واحترامها، لا سيما في المجالات التي تغطيها الاتفاقية أو إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Reconociendo además que la educación y la capacitación, particularmente en las esferas de los negocios, el comercio, la administración, la tecnología de la información y las comunicaciones y otras nuevas tecnologías, son esenciales para la igualdad entre los géneros, la potenciación de la mujer y la erradicación de la pobreza, UN وإذ تسلم كذلك بأن التعليم والتدريب، لا سيما في قطاع الأعمال والتجارة والإدارة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من التكنولوجيات الجديدة، عنصران أساسيان لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على الفقر،
    Los centros de información de las Naciones Unidas desempeñan una función de gran importancia para transmitir el mensaje de las Naciones Unidas a esas personas, y sus actividades deben promoverse, particularmente en las esferas prioritarias identificadas por el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública. UN وقال إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام تؤدي دورا حاسما في إيصال رسالة الأمم المتحدة إلى تلك الشعوب، لذا ينبغي تعزيز أنشطتها، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية التى حددها وكيل الأمين العام لشؤون الاتصالات والإعلام.
    El Grupo ha desempeñado un papel destacado en el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones mundiales, particularmente en las esferas económica y social. UN فقد قامت المجموعة بدور ريادي في تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في تناول القضايا العالمية، وبخاصة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Por último, subraya los esfuerzos de su Gobierno por armonizar la legislación nacional, particularmente en las esferas de los derechos humanos, la protección ambiental y las finanzas, con las diversas normas y estándares internacionales adoptados por la Unión Europea y el Consejo de Europa. UN وأكد أخيرا جهود حكومته لمواءمة التشريعات الوطنية ولا سيما في ميادين حقوق اﻹنسان وحماية البيئة وتمويلها، الى جانب القواعد المختلفة والمعايير الدولية التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي ومجلس أوروبا.
    La CEPE aporta sus conocimientos técnicos para los proyectos iniciados por estos órganos mientras se examina la posibilidad de realizar una serie de proyectos de interés común, particularmente en las esferas del transporte, el medio ambiente, el comercio y las inversiones. UN وتوفر اللجنة خبراتها الفنية للمشاريع التي تضطلع بها تلك الهيئات ولعدد من المشاريع التي تحظى باهتمام مشترك، وخصوصا في ميادين النقل والبيئة والتجارة والاستثمار.
    Hasta ahora, los esfuerzos principales han estado dirigidos no al control de las armas convencionales sino a la adopción de medidas de fomento de la confianza y al establecimiento de la transparencia, particularmente en las esferas de la venta y la transferencia de armas convencionales. UN ذلك أن الجهود الرئيسية التي بذلـــت حتـــى اﻵن لــم تكن تستهدف تحديد اﻷسلحة التقليدية، بل كانت تستهدف إرساء تدابير لبناء الثقة والشفافية، وخاصة في مجالي اﻹنفاق على اﻷسلحة التقليدية ونقلهــا.
    No obstante, se adoptaron varias medidas positivas que cabe esperar que tengan un efecto beneficioso en el sistema judicial, particularmente en las esferas de la capacitación y la administración de justicia. UN ٥٣ - غير أنه تم اتخاذ عدد من التدابير الإيجابية التي من المتوقع أن تترك أثرا مفيدا على النظام القضائي، وبخاصة في مجالي التدريب وإقامة العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more