"particularmente en los países menos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في أقل البلدان
        
    • ﻻ سيما في أقل البلدان
        
    • وﻻ سيما أقل البلدان
        
    • وبخاصة في أقل البلدان
        
    • وخاصة في أقل البلدان
        
    • وخصوصا في أقل البلدان
        
    • خاصة في أقل البلدان
        
    El sector agrícola, particularmente en los países menos adelantados de África, ha sufrido sequías e inundaciones graves debidas a la variación de los regímenes de precipitaciones causada por el cambio climático. UN وعانى القطاع الزراعي، ولا سيما في أقل البلدان الأفريقية نموا، من حالات الجفاف الشديد والفيضانات التي تعزى إلى الأنماط المتغيرة لهطول الأمطار الناجمة عن تغير المناخ.
    Las enormes sumas de dinero que se destinan a financiar costosas operaciones de mantenimiento de la paz alrededor del mundo, especialmente en África, podrían utilizarse para sufragar iniciativas de desarrollo sostenible, particularmente en los países menos adelantados. UN ويمكن استخدام المقادير الكبيرة من الأموال المخصصة لعمليات حفظ السلام الباهظة التكلفة في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في أفريقيا، من أجل مبادرات التنمية المستدامة، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    En muchos países en desarrollo, y particularmente en los países menos adelantados, no se cumplen de forma suficiente los requisitos en materia de educación y de otro tipo que son indispensables para una participación eficaz en la revolución de la tecnología de la información. UN ففي الكثير من البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا، ما زالت المتطلبات الأساسية التعليمية وغير التعليمية اللازمة للمشاركة الفعالة في ثورة تكنولوجيا المعلومات تتسم بالضعف.
    Nos preocupan cada vez más la creciente disparidad en materia de desarrollo entre los países ricos y pobres; la pobreza y el desempleo cada vez mayores en el mundo en desarrollo, particularmente en los países menos adelantados, la carga de la deuda y las inequidades en el comercio. UN إن التفاوت المتزايد في التنمية بين البلدان الغنية والفقيرة، وتزايد الفقر والبطالة في العالم النامي، وخاصة في أقل البلدان نموا، وعبء الديون وانعدام المساواة في التجارة، جميعها تشكل قلقا متزايدا بالنسبة لنا.
    A causa de los desafíos globales actuales y emergentes, no solo se están haciendo más complejos los esfuerzos por erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo sostenible sino que además están en peligro los logros modestos que se han alcanzado, particularmente en los países menos adelantados y en los países en desarrollo sin litoral. UN وبسبب التحديات العالمية الراهنة والناشئة، فإن الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة تزداد تعقيدا، بالإضافة إلى أن المكاسب المتواضعة المحققة، وخصوصا في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، تتعرض للخطر.
    Es necesario adoptar enfoques similares para el desarrollo de la infraestructura, particularmente en los países menos adelantados y los países sin litoral, con objeto de que no queden al margen de la mundialización. UN وأضاف أنه سيلزم اﻷخذ بنُهج مماثلة لتنمية الهياكل اﻷساسية، خاصة في أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، حتى لا تترك تلك البلدان على هامش العولمة.
    Los representantes de la industria sugirieron que los donantes consideraran dedicar una mayor proporción de la AOD al fomento de la capacidad para crear condiciones favorables a las corrientes de inversiones extranjeras directas, particularmente en los países menos adelantados. UN واقترح ممثلو الصناعة أن ينظر المانحون في زيادة حصة المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل بناء القدرات بهدف تهيئة اﻷوضاع المؤاتية لتدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    :: Presta asistencia a los gobiernos, particularmente en los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, para que obtengan acceso a la Red de Información para el Desarrollo y a otras redes y plataformas de información orientadas al desarrollo UN :: يساعد الحكومات، ولا سيما في أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، في الوصول إلى شبكة المعلومات من أجل التنمية وغيرها من شبكات المعلومات والمنابر الموجهة نحو التنمية
    Los desastres naturales son una de las principales causas de hambre en todo el mundo y afectan todas las dimensiones de la seguridad alimentaria, particularmente en los países menos adelantados, que son los más vulnerables a esos desastres. UN إن الكوارث الطبيعية من الأسباب الرئيسية للجوع في العالم قاطبة، وتؤثر على جميع أبعاد الأمن الغذائي، ولا سيما في أقل البلدان نموا التي هي الأضعف إزاء هذه الكوارث.
    La falta de conocimientos de gestión adecuados, particularmente en los países menos adelantados, reduce de manera crítica la capacidad de planificación estratégica, debilita la ejecución de los programas, empeora la calidad de los servicios y limita así la utilidad de los programas para los beneficiarios. UN وان عدم توفر المهارات اﻹدارية المناسبة، ولا سيما في أقل البلدان نموا، يخفض القدرة على التخطيط الاستراتيجي تخفيضا حرجا، ويضعف تنفيذ البرامج، ويقلل من جودة الخدمات، ويحد بالتالي من انتفاع المستفيدين من البرامج المعنية.
    La falta de conocimientos de gestión adecuados, particularmente en los países menos adelantados, reduce de manera crítica la capacidad de planificación estratégica, debilita la ejecución de los programas, empeora la calidad de los servicios y limita así la utilidad de los programas para los beneficiarios. UN وان عدم توفر المهارات اﻹدارية المناسبة، ولا سيما في أقل البلدان نموا، يخفض القدرة على التخطيط الاستراتيجي تخفيضا حرجا، ويضعف تنفيذ البرامج، ويقلل من جودة الخدمات، ويحد بالتالي من انتفاع المستفيدين من البرامج المعنية.
    El Centro y la División estudiarán los medios y arbitrios de movilizar recursos extrapresupuestarios que permitan la organización de cursos de capacitación especiales y seminarios para informar a las mujeres sobre sus derechos humanos, particularmente en los países menos adelantados. UN ١٣ - وسيدرس المركز والشعبة سبل ووسائل تعبئة موارد خارجة عن الميزانية تتيح تنظيم دورات تدريبية وحلقات دراسية محددة لتوعية المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    Las pequeñas y medianas empresas, particularmente en los países menos adelantados, tienen que tratar con las instituciones locales, muchas de las cuales no tienen una estimación internacional aceptable o forman parte de un sector con una elevada tasa de quiebras bancarias. UN وتُتْرَك الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في أقل البلدان نمواً، للتعامل مع المؤسسات المتمركزة محلياً، ونسبة كبيرة من هذه المؤسسات ليس لديها الملاءة الدولية المقبولة وتعتبر جزءاً من صناعة تتسم بارتفاع نسبة اﻹفلاسات المصرفية.
    Por consiguiente, es indispensable reforzar la capacidad del sistema para responder más eficaz y eficientemente a la evolución de la situación y fortalecer la cooperación internacional para el desarrollo, particularmente en los países menos adelantados y los países sin litoral. UN ولذلك فمن الجوهري تعزيز قدرة المنظومة على الاستجابة بطريقة أكثر فعالية وكفاءة لتقلب الحالة وتعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، لا سيما في أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية.
    El hecho de depender de productos básicos primarios sigue siendo un obstáculo para el desarrollo, particularmente en los países menos adelantados y en África, donde para acelerar el crecimiento es indispensable asegurar un mayor valor añadido y exportaciones más elaboradas. UN ولا يزال الاعتماد على السلع الأولية يشكل عقبة تعترض سبيل التنمية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا، حيث تشكل زيادة القيمة المضافة والصادرات المجهزة عاملاً رئيسياً بالنسبة لتحقيق نمو أسرع.
    El hecho de depender de productos básicos primarios sigue siendo un obstáculo para el desarrollo, particularmente en los países menos adelantados y en África, donde para acelerar el crecimiento es indispensable asegurar un mayor valor añadido y exportaciones más elaboradas. UN ولا يزال الاعتماد على السلع الأولية يشكل عقبة تعترض سبيل التنمية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا، حيث تشكل زيادة القيمة المضافة والصادرات المجهزة عاملاً رئيسياً بالنسبة لتحقيق نمو أسرع.
    [19 bis. Los datos empíricos indican que la pesada carga de la deuda, particularmente en los países menos adelantados y en otros países de renta baja, ha impedido el desarrollo, desviando el gasto social hacia el servicio de la deuda y contribuyendo a crear un clima inversor de alto riesgo. UN ]٩١ مكرراً- وقد برهنت اﻷدلة العملية على أن أعباء الديون الجسيمة، وخاصة في أقل البلدان نمواً وبعض البلدان اﻷخرى المنخفضة الدخل، قد عرقلت التنمية بتحويل اﻹنفاق الاجتماعي إلى خدمة الديون وبالمساهمة في تهيئة مناخ استثماري ينطوي على أخطار بالغة.
    La existencia de programas consolidados, mejorados y previsibles de ayuda para el comercio puede estimular el desarrollo económico, particularmente en los países menos adelantados, mediante la promoción de la capacidad productiva, las inversiones en infraestructura relacionada con el comercio y la formulación de políticas y reglamentos comerciales, el desarrollo comercial, el ajuste comercial y otras necesidades relacionadas con el comercio. UN ويمكن لبرامج المعونة من أجل التجارة، عند توحيدها وتعزيزها وضمانها، أن تحفز التنمية الاقتصادية، وخصوصا في أقل البلدان نموا، من خلال تعزيز القدرات الإنتاجية، والاستثمار في البنى الأساسية المتعلقة بالتجارة، وصياغة السياسات والقوانين التنظيمية التجارية، وتنمية التجارة، وإجراء عمليات تكييف لحفز التجارة، وتلبية الاحتياجات الأخرى ذات الصلة بالتجارة.
    De esta forma, el Programa de Acción validaría la importancia de las metas incluidas en la Declaración del Milenio y contribuiría a destacar que la cooperación internacional es esencial para la ejecución de los programas de población y desarrollo, particularmente en los países menos adelantados y otros países en desarrollo de bajos ingresos. Notas UN وبذلك يُثبت برنامج العمل أهمية الأهداف المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ويُسهم في توكيد الدور الحاسم للتعاون الدولي من أجل تنفيذ برامج السكان والتنمية، خاصة في أقل البلدان نموا، وغيرها من البلدان النامية ذات الدخل المنخفض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more